Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 29 октября 2018 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Ну там много такого.


Ну куда вы лезете? Начинаем с первой цифры фразы:

...за квадратом солнечного света, проникающИМ в камеру через окно

у кума трава отпад
в окна лезет квадрат

так квадрат или всё-таки свет?)


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2019 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 
На сайте "Мира фантастики" появилась статья, посвященная "Спящим красавицам". И там же довольно нелестно говорится о Викторе Вебере и его переводах:

цитата

«Спящих красавиц» переводил Виктор Вебер, который бессменно занимает пост переводчика Кинга с середины девяностых. В те времена к качеству перевода предъявляли довольно низкие требования, да и конкретно Кинга в России считали дешёвым трэшем. Однако прошло много лет, ситуация выправилась, Кинг занял подобающее место в читательском сознании, но переводит его по-прежнему Вебер, неуклюжий ремесленник, язык не любящий и не чувствующий. Кинг в его перекладе топорен, неуклюж и изломан — прародительница Ева превращается в Иви, отсылки пропадают, а явные ошибки появляются. Что мешает издательству отдавать Кинга в чьи-то более бережные руки (а лучше сделать новые переводы всего корпуса текстов), совершенно непонятно.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


миротворец

Ссылка на сообщение 8 января 2019 г. 04:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата

На фоне громоздкого кирпича, содержание которого куда меньше объёма, непритязательная повесть «На подъёме» выглядит гораздо лучше. Она крошечная, написана к Хэллоуину, но с тем же успехом могла бы быть сочинена к Рождеству, ведь атмосфера в ней царит совершенно рождественская. Ужасов тут нет, только немного мистики, а общий настрой — сказочный. Действие происходит в 1980-х, но тема затронута актуальная. Точнее, на повестке дня в Штатах она уже явно не значится, но в маленьких городках штата Мэн, а тем более в России, все ещё стоит в полный рост.

https://www.mirf.ru/book/stiven-i-ouen-ki...


8-)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Ссылка на сообщение 8 января 2019 г. 07:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 8 января 2019 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 
Совершенно верно. Критика литературных переводов дилетантами гроша ломаного не стоит, как бы ни надували щёки многочисленные "переводчики-любители", переложцы технических талмудов и прочие синхронисты. Издатели над такой критикой только посмеиваются. Надо знать своё место.
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 8 января 2019 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 
из статьи МФ:

цитата

и фанаты начинают поговаривать, что он исписался


Сколько лет такое говорят? Я статьи когда-то читал про Кинга, и про то что он исписался вроде говорили в конце или начале 90-х.


активист

Ссылка на сообщение 8 января 2019 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Не слушайте болтунов, просто читайте Стивена Кинга в переводах Виктора Вебера. Получите качественные тексты, адекватный перенос произведений с одного языкового поля на другое.


В мемориз, однозначно!!

Кстати, цитата в той статье из "Мира фантастики" замечательная, показательная: "Она встала, держа в каждой руке по кирпичу, с которых капала кровь". Уровень владения русским языком просто филигранный, да что там — божественный.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2019 г. 19:51  
цитировать   |    [  ] 
Вот не понимаю суеты таких, как Денбро. Он сам переводит, сам печатает, сам переплетает, сам ставит книгу на полку. Полное самообеспечение.Натуральное, так сказать хозяйство. Что ему до проблем остальных? Все равно по закону ни продать, ни выставить в общий доступ собственное творение нельзя. Так что остальные будут читать переводы других. Зачем ему тратить драгоценное время, которого отпущено не так и много, на чтение и комментарии? Пустое ведь. Гудок — ничего больше. По мне лучше чем-то полезным заниматься.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 2019 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

"Она встала, держа в каждой руке по кирпичу, с которых капала кровь"

цитата denbrough

Уровень владения русским языком просто филигранный, да что там — божественный

Любопытства ради: не затруднит ли кого-нибудь преподнести форумчанам сию фразу про руки и кирпичи на аглицком наречии из текста мистера Кинга? А лаборант denbrough был бы весьма любезен, ежели бы дал здесь свой перевод этой фразы, а то цитаты в статьях всякие бывают, а спор надо заводить вокруг чего-то конкретного...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2019 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата domenges

и фанаты начинают поговаривать, что он исписался

Сколько лет такое говорят? Я статьи когда-то читал про Кинга, и про то что он исписался вроде говорили в конце или начале 90-х.


Посмотрите на "тренд" оценок после 2010 года.
–––
Танцуй, читай и пой


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2019 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

Любопытства ради: не затруднит ли кого-нибудь преподнести форумчанам сию фразу про руки и кирпичи на аглицком наречии из текста мистера Кинга? А лаборант denbrough был бы весьма любезен, ежели бы дал здесь свой перевод этой фразы, а то цитаты в статьях всякие бывают, а спор надо заводить вокруг чего-то конкретного...


Пожалуйста. Часть 1, глава 14.2.

Оригинал:

She stood, holding a dripping brick in each hand. One red, one blue.

Перевод В. Вебера

Она встала, держа в каждой руке по кирпичу, с которых капала кровь. Один красный и один синий.

Я бы перевел как-то так:

Она поднялась, в руках — по окровавленному кирпичу. Красный и синий.

В этой же главке, кстати, еще один бриллиант.

Оригинал:

She appeared to be swathed in a muslin nightgown, at once form-fitting and ragged, leaking countless loose threads.

Перевод В. Вебера:

Вроде бы закутанная в муслиновую ночную рубашку, когда-то облегающую, а теперь поношенную, обтрепавшуюся.

Ну тут все очевидно. На самом деле (не претендую на изящество слога, передаю смысл):

Укутанная во что-то вроде ночной сорочки из тонкой марли — облегающей и в то же время разодранной на бесчисленное количество свисающих нитей.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 2019 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 
denbrough, спасибо...
Насчет окровавленных кирпичей, на мой непросвещенный взгляд, что ваш вариант годится, что веберовский...
Относительно рубашки, которая сорочка: сдается мне, что ваше " и в то же время" более уместно, чем "когда -то", но тогда разум восстает против того, что нечто одновременно и облегающее, и разодранное на бесчисленное количество свисающих нитей...
ragged, leaking countless loose threads: весьма похоже на "поношенная и рваная", потому что нити не свисают, а в бесчисленном количестве потерялись. И с точки зрения здравого смысла нечто может быть одновременно и облегающим, и поношенным, и таким, чтобы в нем дыры завелись всякие...
Зато ваш вариант более поэтичен...
А муслин вообще загадка: видел фразу где-то, что американцы могут при желании муслином назвать хоть марлю, хоть кисею, хоть настоящий муслин, а в просторечии и нечто ситцевое тоже муслин иногда в США...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 9 января 2019 г. 19:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата

She stood, holding a dripping brick in each hand. One red, one blue.

Перевод В. Вебера

Она встала, держа в каждой руке по кирпичу, с которых капала кровь. Один красный и один синий.

Я бы перевел как-то так:

Она поднялась, в руках — по окровавленному кирпичу. Красный и синий.

А что не так с кирпичами-то?


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2019 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

Относительно рубашки, которая сорочка: сдается мне, что ваше " и в то же время" более уместно, чем "когда -то", но тогда разум восстает против того, что нечто одновременно и облегающее, и разодранное на бесчисленное количество свисающих нитей...
ragged, leaking countless loose threads: весьма похоже на "поношенная и рваная", потому что нити не свисают, а в бесчисленном количестве потерялись. И с точки зрения здравого смысла нечто может быть одновременно и облегающим, и поношенным, и таким, чтобы в нем дыры завелись всякие...


Ну там весь смысл в том, что это

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

остатки кокона — представьте себе разодранную влажную марлю на голом теле. Получится и облегающе, и рвано.


цитата temporary

цитата

А что не так с кирпичами-то?


Такое построение фразы — настоящее издевательство над русским языком. "Встала, держа в каждой руке по кирпичу, с которых капала кровь" — абсолютно неуместное несовершенное деепричастие при завершенном основном действии (тогда уж надо было «вставала» или «стояла») + эта непонятно откуда капающая кровь: с рук? с кирпичей? Да и сами слова заикаются, наползая друг на друга: каждой-кирпичу-которых-капала-кровь.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 2019 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Ну там весь смысл в том, что это

Вот теперь все прояснилось почти...Хотя суть разногласий в частностях, но доля правды в ваших рассуждениях есть...
Но не ясен смысл того, чтобы ругать В. Вебера из-за кирпичей...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2019 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

не ясен смысл того, чтобы ругать В. Вебера из-за кирпичей


Я там выше про кирпичи добавил.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 2019 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

держа в каждой руке по кирпичу, с которых капала кровь

цитата denbrough

непонятно откуда капающая кровь: с рук? с кирпичей?

ясно и понятно, что с кирпичей...Насчет деепричастных оборотов спорить не буду, поскольку тут у каждого свой болевой порог относительно их верного и неверного использования... Даже если Вебер, допустим, с ними, с оборотами этими, и ошибся, то все же не стоит сразу тут видеть вопиющее свидетельство непрофессионализма и злой умысел вместо небольшого недочета...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 9 января 2019 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Такое построение фразы — настоящее издевательство над русским языком. "Встала, держа в каждой руке по кирпичу, с которых капала кровь" — абсолютно неуместное несовершенное деепричастие при завершенном основном действии (тогда уж надо было «вставала» или «стояла») + эта непонятно откуда капающая кровь: с рук? с кирпичей? Да и сами слова заикаются, наползая друг на друга: каждой-кирпичу-которых-капала-кровь.

Ну не знаю... Если бы было "встала держа в руках по кирпичу, с которых капала кровь", тогда действительно было бы непонятно, а в варианте Вебера вполне четко видно откуда капала кровь. Что же касается неправомерного использования деепричастия несовершенного вида, тут я уже не помню соответствующего правила русского языка. Вероятно оно действительно существует.


активист

Ссылка на сообщение 9 января 2019 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
Да я сильно и не возмущался кирпичами этими. Сразу написал, что момент скорее забавный, но показательный. Плохо, что у него на каждой странице такие вот «кирпичи».


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2019 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

разум восстает против того, что нечто одновременно и облегающее, и разодранное на бесчисленное количество свисающих нитей...
ragged, leaking countless loose threads: весьма похоже на "поношенная и рваная", потому что нити не свисают, а в бесчисленном количестве потерялись. И с точки зрения здравого смысла нечто может быть одновременно и облегающим, и поношенным, и таким, чтобы в нем дыры завелись всякие...

Все это весьма витиевато и занимательно, но суть в том, что Кинг написал at once, а не once. At once не означает "когда-то". Оно означает "одновременно", нравится это читателю или нет. Поэтому перевод Вебера ошибочен, а не просто неудачен или некрасив.
Страницы: 123...269270271272273...340341342    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх