автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
30 сентября 2018 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Grave_Flower Добавлю, что книга издана чуть раньше, чем в РФ. Но меня особенно обрадовало, что в переводе А. Красюка
цитата издавало все последние романа Стивена Кинга на украинском,
Более того, несколько лет КСД издаёт не только новые произведения Кинга, но и классику ( это те, что в наличии на сегодняшний день, а многих уже нет в продаже)
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 октября 2018 г. 06:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, нет, издательство одно, я в названии ошибся. Просто на ФЛ это издание не прописано, вот я и подумал, что издательство, увы... Специалисты там хорошие работают, но немецкие деньги могли закончиться. Так бывает. Спасибо!!!
|
|
|
contessa
активист
|
|
danamad
гранд-мастер
|
|
contessa
активист
|
11 октября 2018 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
danamad, спасибо! Не терпится почитать
Интересно, будет в этот раз какая-нибудь годная самодеятельность (не любительская) вроде последнего рассказа про турбулентность, что за день сделали?
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
deripiuzo
новичок
|
11 октября 2018 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
contessa, не надо хайпа Та утечка была случайной, тексты для узкого круга (см. пункт 1 ), чтобы обсуждать концепции перевода, а если и будут опубликованы, то не скоро. Опережать кого-то мы цели не ставим, хоть и делаем быстро — тоже не терпится Перевод Покидаевой хороший, книга выйдет уже в декабре, потерпите.
|
|
|
contessa
активист
|
|
deripiuzo
новичок
|
|
nickel
авторитет
|
11 октября 2018 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот за что не люблю самопальные переводы: с английским у таких переводчиков обычно всё в порядке, а вот с русским... в лучшем случае на школьную тройку. Иногда я даже для собственного употребления исправляю наиболее вопиющие грамматические и лексические ошибки (достаточно сказать, что у них даже с "-тся" — "-ться" полная беда обычно... ). А уж с редактированием текстов...
И потому мне, извините, смешно, когда, критикуя ошибки в переводах Вебера и других профессионалов (и правильно — надо критиковать, это помогает и критикуемым, и стоящим за ними издательствам работать лучше... если нет перехода на личности... ), им ставят в пример любителей. Окститесь, ребята, побойтесь бога, а то сразу вспоминается история про соломинку и бревно!..
|
|
|
domenges
философ
|
11 октября 2018 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nickel, справедливости ради, у самопальных переводчиков зачастую нет ни редакторов, ни корректоров, которые бы вычистили и все причесали до читаемого вида.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
12 октября 2018 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel И потому мне, извините, смешно, когда, критикуя ошибки в переводах Вебера и других профессионалов (и правильно — надо критиковать, это помогает и критикуемым, и стоящим за ними издательствам работать лучше... если нет перехода на личности... ), им ставят в пример любителей
Кстати, ваши любимые издательства очень часто на редакторах и корректорах экономят, так что результат и за счет этого не так чтобы очень.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
denbrough
активист
|
12 октября 2018 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel Вот за что не люблю самопальные переводы: с английским у таких переводчиков обычно всё в порядке, а вот с русским... в лучшем случае на школьную тройку.
Прямо-таки у всех?
|
|
|
Балабан
активист
|
12 октября 2018 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough Прямо-таки у всех?
Я писал здесь отзыв на самиздатовский сборник Тишина, правда, его потом удалили. Так вот, там некоторые переводы отличные, а некоторые ужасные. Я имею ввиду именно русский язык, а не точность перевода.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
13 октября 2018 г. 07:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Прямо-таки у всех?
Есть одно исключение — Мария Спивак. Поэтому ее самопальные переводы стали издательскими. А все остальные... Как выше и указано.
|
|
|
crazyslayer
гранд-мастер
|
16 октября 2018 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет! Кто-нибудь читал "Спящие красавицы" в официальном переводе? (Серия ТБ) Стр. 73, примерно в середине, абзац начинается со слов "Скулы женщины...". Третье предложение абзаца — это что-то! Фото прилагаю.
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
Guyver
авторитет
|
16 октября 2018 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот это жесть. Редактуры не проводилось что ли?
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
danamad
гранд-мастер
|
16 октября 2018 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
crazyslayer , спасибо! Баг, возникший в результате последовательной редактуры несколькими людьми. В следующем тираже будет исправлено.
|
––– Боишься - не делай. Делаешь - не бойся. |
|
|
crazyslayer
гранд-мастер
|
16 октября 2018 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
danamad Не за что! Обязательно исправьте, это же читать невозможно!
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
domenges
философ
|
16 октября 2018 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
danamad, когда примерно второй тираж будет в продаже? Жаль, конечно, что так невнимательно вычитывают текста, но если будет исправлена только одна ошибка, а через неделю или две обнаружится еще одна или несколько, это каждый тираж будет с новыми исправлениями? Может все-таки нанимать корректоров/редакторов ответственных, чтобы вовсе исключить ошибки.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
16 октября 2018 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
domenges зачем? Фанаты бесплатно вычитают, и потом еще второй тираж купят
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|