автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
contessa
активист
|
9 апреля 2019 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сноу Профи есть профи. В общем, даешь Покидаеву! Шокина! Так они же профи! Как можно-с Увлечённость и бескорыстие — вот ключ к сердцу родного читателя!
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Ursin
философ
|
9 апреля 2019 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из интервью с Шокиным.
цитата вот лично у меня не вышло бы жить только на переводы — я слишком ответственно к ним подхожу. Мне неинтересно сдать текст быстро — наоборот, чем дольше я в нем ковыряюсь, тем круче. Такой подход мало сочетается со скоростью исполнения, но для меня в итоге скорость и не главное. Так что, наверное, я скорее "фанат" этого дела, чем суровый профессионал.
Лично я не вижу смысла увязывать профессионализм с фактом, единственная эта работа или нет.
цитата словарь ПРОФЕССИОН’АЛ — Человек, к-рый (в отличие от любителя) занимается каким-н. делом как специалист, владеющий профессией
Вот и всё. Кто выполняет работу на высоком уровне — тот и профессионал.
Хотя встречается и такое, несколько курьезное, определение.
цитата ПРОФЕССИОНАЛ — Человек, занимающийся чем либо как ремеслом, а не по призванию.
Вот такого профи и вправду лучше не надо.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
TOD
магистр
|
23 мая 2019 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Колдун и кристалл" — куча опечаток, корявостей и прочего, ладно спишем на редактуру. Но вот вчера как раз запал в память диалог:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) — Нет. Старая сука превратит нас в саранчу, если мы убьем ее любимца. — Какая сука? — спросил Джонас, пересекая зал. — Риа Дубативо. Риа с Кооса, как она себя называет. — А! Не сука, а ведьма. — Как ни скажи — все про нее. Почему нельзя включить фантазию и найти литературный аналог на русском для игры слов здесь? Это прям очевидный фрагмент, который показывает лень уважаемого переводчика что-то придумывать. А сколько не очевидных?
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
Basstardo
философ
|
|
nickel
авторитет
|
18 июня 2019 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кажется, этот "глубокомысленный" (и достаточно оскорбительный по отношению к В. Веберу) вывод окончательно добил тему.
А вот я сейчас обижу любителей и энтузиастов самопальных переводов.
Где-то я недавно прочёл очень точную мысль, что переводчик должен, в первую очередь, знать не тот язык, с которого переводит (автор фразы, профессональный переводчик, чуть выше отмечал существование и полезность подстрочников), а свой родной. И вот с этим у переводчиков-любителей такая чудовищная и неизбывная беда, что я порой не выдерживаю и редактирую их чудовищно безграмотные тексты. Исправляю хотя бы самые вопиющие орфографические (да, встречаются даже они), синтаксические и речевые ошибки.
Ощущение, что по русскому языку эти "замечательные" переводчики имели в школе безнадёжную и унылую тройку...
|
|
|
domenges
философ
|
|
nickel
авторитет
|
21 июня 2019 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата domenges как минимум не читали хотя бы пару тройку книг Розенталя. С русским языком сегодня беда, особенно у молодых людей.
Не знаю, при чём тут Розенталь. По-моему, просто нужно читать книги. И не публиковать литературные тексты, если не уверены в их грамотности. Хотя бы человеку, умеющему писать без ошибок, передавали бы для редактирования, что ли...
А вот с "особенно у молодых людей" категорически не согласен. Молодые хоть что-то помнят из изучавшегося ими в школе, в то время, как люди постарше совершенно дремучи порой. И при этом невероятно самоуверенны...
|
|
|
domenges
философ
|
21 июня 2019 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel По-моему, просто нужно читать книги.
К сожалению, если автор/переводчик только читает много книг (хороших и плохих), без основ — грамматики, пунктуации и т.д. — ничего стилистически путного не выйдет.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
21 июня 2019 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel Хотя бы человеку, умеющему писать без ошибок, передавали бы для редактирования, что ли...
Вы правда полагаете, что из грамотных добровольцев почитать что-нибудь безграмотное или даже хорошее и грамотное уже выстроилась очередь? Таких людей ищут, холят и лелеют, иначе умные люди быстро разбегаются. Это не какому-нибудь энтузиасту-дружку текст "на поглядеть" отдать, что бы там он о своей грамотности ни воображал.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
denbrough
активист
|
22 июня 2019 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel Где-то я недавно прочёл очень точную мысль, что переводчик должен, в первую очередь, знать не тот язык, с которого переводит (автор фразы, профессональный переводчик, чуть выше отмечал существование и полезность подстрочников), а свой родной.
Боюсь, вы не правы. Переводчик должен хорошо владеть и родным языком, и языком оригинала. Ничего хорошего при перекосе в любую из сторон не получится. Вот, к примеру, фрагменты официального перевода романа "Дьюма-Ки", демонстрирующие, что происходит, когда переводчик знает русский, но неважно ориентируется в современном английском.
Оригинал: FAT IS THE NEW THIN. Right, and dead was the new alive. Перевод: «БЫЛ ТОЛСТЫЙ — СТАЛ ХУДОЙ». Точно, а кто был мёртвый — стал живой.
Оригинал: My head still ached, although the throb had slid to the back of my skull (like a weight in one of those barroom bowling games). Перевод: Голова по-прежнему болела, правда, пульсирующая боль сместилась к затылку.
|
|
|
penelope
авторитет
|
22 июня 2019 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel в то время, как люди постарше
Без запятой.
цитата nickel переводчик должен, в первую очередь, знать не тот язык
Без запятых.
цитата nickel И при этом невероятно самоуверенны...
|
|
|
nickel
авторитет
|
22 июня 2019 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope цитата nickel
в то время, как люди постарше
Без запятой. цитата nickel
переводчик должен, в первую очередь, знать не тот язык
Без запятых.
Насчёт "в то время как" согласен. Очень спешил, когда набирал пост.
Привожу правило насчёт "в первую очередь". Оказывается, запятую можно ставить:
https://rus.stackexchange.com/questions/4...
Вы бы сначала проверяли свои знания, что ли, когда столь безапелляционно что-то утверждаете...
И самое главное: я поставил одну лишнюю запятую (одну, а не три, как я и доказал выше!) в обычной дискуссии. Если бы я представлял общественному вниманию некий литературный текст (перевод ли, оригинальное ли сочинение), выверил бы всё дважды. Вот в чём суть.
Так что вы меня, сударыня, несколько уели, но при этом и собственную чрезмерную самоуверенность продемонстрировали (оказывается, словари-то с вами не совсем согласны...), и по сути проблемы не сказали ничего...
|
|
|
nickel
авторитет
|
22 июня 2019 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Вы правда полагаете, что из грамотных добровольцев почитать что-нибудь безграмотное или даже хорошее и грамотное уже выстроилась очередь? Таких людей ищут, холят и лелеют, иначе умные люди быстро разбегаются. Это не какому-нибудь энтузиасту-дружку текст "на поглядеть" отдать, что бы там он о своей грамотности ни воображал.
Нет, не полагаю. Таких людей нужно искать. Но нельзя делать безграмотные тексты достоянием общественности. И ноосферу засоряете, и собственную работу дискредитируете.
|
|
|
nickel
авторитет
|
22 июня 2019 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough цитата nickel
Где-то я недавно прочёл очень точную мысль, что переводчик должен, в первую очередь, знать не тот язык, с которого переводит (автор фразы, профессональный переводчик, чуть выше отмечал существование и полезность подстрочников), а свой родной.
Боюсь, вы не правы. Переводчик должен хорошо владеть и родным языком, и языком оригинала. Ничего хорошего при перекосе в любую из сторон не получится.
Даже из цитаты ясно, что это сказал не я. Так что неправ (или прав) может быть лишь тот переводчик, который высказал эту (нетривиальную) мысль.
Теперь по делу. Да, любые перекосы огорчительны. Но читатель знакомится с переводом, и именно безграмотность перевода бросается в глаза в первую очередь. Поэтому грамотность написания русскоязычных текстов всё же немного, но важнее...
|
|
|
nickel
авторитет
|
22 июня 2019 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата domenges К сожалению, если автор/переводчик только читает много книг (хороших и плохих), без основ — грамматики, пунктуации и т.д. — ничего стилистически путного не выйдет.
Ну, основы-то в школе должны быть заложены, по-моему. Если у человека в школе по русскому стояла тройка, то, конечно, чтение вряд ли поможет...
|
|
|
nickel
авторитет
|
22 июня 2019 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope bakumur это всё как бы о Кинге. Аналогичная история с Джоан Роулинг. Первые две или три книги я прочитала по-русски и не нашла в них ничего ужасного — все вполне гладко и занимательно, ну с шероховатостями, бывает. Хорошие детские книжки. Потом мне привезли очередную, только что вышедшую, из Англии. Я увидела, что это вообще какой-то другой автор, не тот, которого я читала. Пошла в интернетах искать, нашла НИИ Гарри Поттер, нашла оригиналы и анализ перевода, обнаружила, что целые куски пропущены и добавлены, не говоря уже о том, что тон, качество оригинала совершенно другие. Больше переводов не читала. А если бы я продолжала читать росмэновские переводы, тоже бы говорилла — ачотакова, все нормально, мне нравится и тиражи большие.
Ясно, что перед "и тиражи большие" нужна запятая. Но это всего лишь ПОСТ, не литературное произведение. В других ваших постах русскоязычные названия произведений то закавычиваются, то нет — совершенно бессистемно. Попадаются мелкие языковые корявости. И т.д., и т.п. И это нормально, ибо речь идёт о сетевой дискуссии, а не о художественных текстах. Я бы и не упоминал об этом, если бы не ваш пост, расположенный несколько выше и состоящий именно из такого рода придирок.
Если вам всё ещё недостаточно ясна разница, то, боюсь, помочь ничем не могу...
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
22 июня 2019 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа и дамы, полегче, полегче... Запятые -- это вообще преходящее
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
mischmisch
миродержец
|
22 июня 2019 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel И ноосферу засоряете, и собственную работу дискредитируете.
Это Вы ко мне обращаетесь? Жду доказательств в личке, ибо к Кингу отношения не имею. Или, ежели таковых нет, извиняйтесь публично.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
denbrough
активист
|
|
penelope
авторитет
|
23 июня 2019 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nickel я не сомневаюсь, что если вы покопаетесь в моих постах еще глубже, поднимете лет за пять мое творческое, так сказать, наследие, то найдете и настоящие ошибки, ибо я не бог, вопреки распространенному мнению , а просто довольно грамотный человек. Но мой пойнт был не в том, чтобы посоревноваться с вами в грамотности, а в том, что неизвестно, не исправляете ли вы в любительских переводах правильное на неправильное.
Но если серьезно, то я согласна с тем, что многие любительские переводы в самом деле хуже официальных. Есть и совсем ужасные. Просто предъявлять к ним претензии (не исправлять или критиковать, а именно претензии выкатывать) некрасиво, поскольку денег с вас за них не берут и читать их не заставляют. Это просто альтернатива официальному переводу, которого либо не существует, либо он плох с точки зрения альтернативщика.
И раз уж я зашла, то добавлю вот что. Когда-то я следила за конкурсами любительских переводов Кинга на сайте кинг.ру. Они были анонимными, так что я не знаю, участвовали ли в них одни любители или профессионалы тоже. Знаю только, что в них всегда участвовал, также инкогнито, официальный переводчик Кинга. В конце он благородно снимал свою работу с конкурса, игнорируя факт, что голосов не набрал вообще или набрал несравнимо меньше, чем любители. А вот как минимум один из любителей по итогу был замечен школой Баканова и стал профессионалом. Он был действительно прекрасным переводчиком (Женевский). Да и вообще школа Баканова набирает (или набирала?) часть переводчиков из любителей по результатам более серьезного конкурса. Иногда, наверно, не совсем удачно, но часто получаются прекрасные профи, я помню такие случаи тоже.
|
|
|