Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев


В переводе Кантора баллад про Робин Гуда "лихой" употребляется именно в смысле отморозок, бандюган

И что?
Слово "лихой" изначально и означает "плохой", "злой". Это потом уже "лихой" по какой-то причине стало больше употребляться в смысле "удалой".
Какое это имеет отношение к тому, что я написал выше?


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Иногда бывает нужно уточнить, что человек говорил именно с южным акцентом (например, в детективе). К счастью, обычно в оригинале именно это и бывает указано: свидетель утверждает, что звонящий говорил с южным акцентом (например).
Как раз недавно встретилась цитата из книги о Ниро Вульфе

цитата

Может быть, потому, что он, как южанин, говорит мягко, несколько растягивая слова.


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Здесь интересно другое: если в оригинале то же жаргонные обозначения "специализаций", не понятные среднему американцу, не-уголовнику, то как вы их переводить предлагаете? Напомню, что в рамках этой задачи, в переводе должны быть уголовные термины, непонятные русскому не уголовнику.

Если уголовные термины обязательно оставить в переводе, то я бы использовал транслитерацию и давал бы сноски, поясняющие значение каждого слова. Прием этот известен и употребляется практически всеми переводчиками.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 
Вспомнила из перевода Агаты Кристи же: "урою и цветочек поставлю". Причем, по-моему, это джентльмен говорит. Была в шоке в свое время.
Точно, нашла. Правда, говорит это темная личность Энтони Браун.

цитата

Сказал что-то вроде того… дескать, если она не сделает, что он ей велит, то он ее «уроет и цветочек поставит».

В оригинале bump her off — тоже не очень куртуазно, но все же не настолько по-уркагански.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Если речь о реднеках, адекватной заменой вполне могут стать "авось", "небось", "чавось", "коли", "ежели", "стал быть", "дескать", "значицца", "евонный" и т. д.

Ну, понятно. Ты из тех, кто переведет «Yippee ki-yay, motherfucker!» как «Э-ге-гей, окаянный!» :-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 
Вообще реднеки, как правило, не только "небось" и "чавось" не могут сказать, но в равной степени и никакого другого русского слова. Поэтому кому важна лингвистическая аутентичность, логично было бы читать в оригинале, а не придумывать, какие русские слова не может говорить американец, а какие может.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

то я бы использовал транслитерацию и давал бы сноски,


слава богу, что вы не переводчик


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

А Гашер живет отнюдь не в средневековье. Срединный мир это классический постапокалипсис, но никак не средневековье.

Начнем с того, что Срединный мир — это сильно ПОСТ-апокалипсис. В котором человечество не то что скатилось к средневековью (во многих произведениях оно и в Каменный век скатывается) — изначально жило по принципам, сильно напоминающим средневековье и Дикий Запад одновременно. С феодами, салунами и роботами одновременно, с древним наречием. Этот мир в принципе не вписывается ни в какие рамки, ни исторические, ни языковые.

цитата Балабан

но ни английских, ни испанских, ни каких-либо других средневековых разбойников язык не поворачивается называть "лихими людишками".

Запросто.

цитата penelope

Вот это я считаю идеальным переводом южного диалекта. "Деревушка" Фолкнера, перевод Райт-Ковалевой.

Ну, тут такая загвоздка — реднек у Фолкнера будет немного иначе говорить, чем реднек у Эда Ли...

цитата Gorekulikoff

Ну, понятно. Ты из тех, кто переведет «Yippee ki-yay, motherfucker!» как «Э-ге-гей, окаянный!»

Ну зачем так радикально? «Эге-гей, ублюдок!» будет вполне достаточно. Хотя я еще подумаю, не задорней ли будет «падла», «мразь» или «паскуда». Ибо в слове, которое буквально означает «тот, кто сношает свою мамку», лично мне слышится немного больше задорного презрения, чем просто «ублюдок» сиречь «незаконнорожденный»...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Yippee ki-ya


Вот даже интересно: учитывая, что для современного американца Yippee ki-yay это аж двойная отсылка в одном флаконе, как вы предлагаете правильно перевести? :)


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

   слава богу, что вы не переводчик


Вот Виктор Вебер использует указанный мной прием:

Мне не хочется этого говорить, но ты разговариваешь, как гребаный хонки [пренебрежительное прозвище белых. — Здесь и далее примеч. пер.], дорогой, зазвучал в ее голове голос Детты Уолкер. Не доверяю я твоему механическому мозгу.

Он не переводит жаргонное слово honky как "беломазый" или "белорожий" или еще как-то в этом роде, а делает транслитерацию и дает сноску. Следуя Вашей логике, нужно посылать проклятия богам за то, что Виктор Вебер все таки переводчик.

И так делают еще многие переводчики. Проклятий на всех может не хватить. То же слово "ниггер" не что иное, как транслитерация жаргонного слова "nigger", как и кокни (cockney), коп (сop) и т.д. и т.п.


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

    цитата Балабан
   но ни английских, ни испанских, ни каких-либо других средневековых разбойников язык не поворачивается называть "лихими людишками".


Запросто.


Т. е. я правильно понимаю, что вас вполне устроит, если какой-нибудь средневековый английский барон произнесет, например, такую тираду: "Лес кишмя кишит лихими людишками. Тати житья не дают. И к атаману ихнему Робин Гуду не только смерды с деревень окрестных да заимок лесных, а и торговый люд да людишки служилые со всех городов и весей Англии поспешают на подмогу. Все как на подбор — живорезы окаянныя"


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2020 г. 00:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Т. е. я правильно понимаю, что вас вполне устроит, если какой-нибудь средневековый английский барон

Не вполне. Но вполне устроит, если что-то подобное будет говорить барон из Срединного мира. Каковой ни разу не Англия, не Америка и не земной постапок.

цитата Балабан

Тати житья не дают

цитата Приключения Тома Бомбадила


Дух Могильный тут вздохнул, тяжко застонал,
И в окошко с воем выплыл, темной тенью стал,
Прочь помчался над холмом, словно филин-тать,
Чтоб в кургане одиноком ребрами стучать.

Добавлю также, что барон, скорее всего, высказался бы несколько более высоким слогом. Но пренебрежительное "лихие людишки" — отчего бы и нет?
Вот, кстати, отличный пример просторечного фермерского говора в "Уделе" Александровой:

цитата

Коли не хочете, чтоб вам кишки выпустили, держитеся подале от Ерусалимова леса, подале от Ерусалимова удела!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2020 г. 03:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Но вполне устроит, если что-то подобное будет говорить барон из Срединного мира. Каковой ни разу не Англия, не Америка и не земной постапок.


У нас с вами, видимо, очень разные представления о мирах Роланда Дискейна. Для меня очевидно, что все миры Темной Башни, встречающиеся в произведениях Кинга (не только в цикле ТБ, но и в других) имеют определенное сходство не просто с нашим миром, а именно с США.

Но если вы считаете, что миры, где люди говорят на английском языке (ни о каких особых языковых трудностях в общении представителей разных миров Кинг не упоминал), носят в большинстве своем обычные для США имена и фамилии, причем чем южнее, тем чаще встречаются имена и топонимы испанского происхождения (странно, но прям как в США), где стрелки выглядят как ковбои из вестернов, а жители южных феодов как мексиканцы из тех же вестернов, где, в конце концов, в родном южном городке Сюзан Дельгадо (исп.) присутствуют нефтяные поля фирмы "Ситго" (Citgo Petroleum, ага), никак не связан с Америкой и с нашим миром, все мои аргументы для вас действительно будут казаться надуманными.

Тогда да, можно переводить хоть языком персонажей Бажова, хоть Бабеля, хоть языком авторов Ипатьевской летописи.


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2020 г. 03:47  
цитировать   |    [  ] 
Вот, кстати, Бабель хороший пример.
Уважаемый Karnosaur123, как бы вы отнеслись к "приему", если бы Александрова вдруг решила язык Гашера передать языком Бени Крика?
Ведь тоже разбойник, и удалой, и юмор у него злой имеется, и переходы эти внезапные от притворной вкрадчивой ласковости до мгновенной вспышки дикой ярости. Ну чем не Гашер? И говор тоже весьма специфический, хоть и не архаичный, но и не всегда полностью понятный для собеседников не из Луда Одессы.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2020 г. 06:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

У нас с вами, видимо, очень разные представления о мирах Роланда Дискейна. Для меня очевидно, что все миры Темной Башни, встречающиеся в произведениях Кинга (не только в цикле ТБ, но и в других) имеют определенное сходство не просто с нашим миром, а именно с США.

С кучей оговорок.

цитата Балабан

где стрелки выглядят как ковбои из вестернов, а жители южных феодов как мексиканцы из тех же вестернов

И при этом есть Мерлин, король Артур, чернокнижники...

цитата Балабан

Ведь тоже разбойник, и удалой, и юмор у него злой имеется, и переходы эти внезапные от притворной вкрадчивой ласковости до мгновенной вспышки дикой ярости. Ну чем не Гашер? И говор тоже весьма специфический, хоть и не архаичный, но и не всегда полностью понятный для собеседников не из Луда Одессы.

А шо бы нет? Вы таки не поверите, но коли Луд — местная версия Нью-Йорка, то там таки немало могло жить потомков выходцев из местной Одессы с местного Брайтон-Бич.:-)))
А если серьезно: речь средневекового англосакса, надо думать, для современного будет звучать примерно так же, как старорусский для нас. И в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть разницу в говоре... ну, куда уж деваться. Вот Вам пример из перевода Конни Уиллис — студентка путешествует во времени и косит под деву в беде в эпоху Черной смерти:

цитата

Она шагнула на дорогу и стала потирать висок.
— Услышьте, люди добрые! Постигла меня беда неминучая! — крикнула она.
Переводчик должен был автоматически переводить ее слова на средневековый английский, но мистер Дануорти настоял, чтобы первые фразы она выучила наизусть. Вчера они с Латимером до вечера отрабатывали произношение.
— Обороните! Живота лишают супостаты!


Не допускаются обороты в духе "Помер Аким — да и хрен с ним" или "Незванный гость хуже татарина", бо татары США не разоряли и Акимов не водится. А заменить один архаизм другим — необходимая жанровая условность.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2020 г. 17:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Вот даже интересно: учитывая, что для современного американца Yippee ki-yay это аж двойная отсылка в одном флаконе, как вы предлагаете правильно перевести? :)


Это очень глубокая философская дилемма, о которую сломано не мало копий, так что нет особого желания спорить об этом — но я все же склонен согласиться с Балабаном касаемо транслитерации.

Любой другой вариант перевода не передаст этот мощный вестерновый колорит междометия Иппи-ка-ей. Точно не эге-гей, йо-хо-хо, гип-гип-ура — и все остальные переводческие извращения.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2020 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

С кучей оговорок.


Естественно. Мир стрелка это не пост-апокалиптические США из нашей реальности. Но согласитесь, аналогии просматриваются очень четко.
Кроме того, даже стрелок почти ничего не знает о том, каким был его мир до апокалипсиса. Также неизвестно, сколько времени прошло после апокалипсиса, но явно много. Все его сведения — это отрывочные легенды и мифы. Есть только один намек, что какие-то элементы феодализма присутствовали до апокалипсиса — упоминание, что в Моно Блейне был салон для баронов. Но были ли эти бароны аналогом средневековых баронов-феодалов, или этот титул носили просто крупные землевладельцы, или это вообще неофициальное звание, вроде "нефтяной король" или "аграрный барон", употребляемые в современном языке по отношению к собственникам крупных корпораций, неизвестно. Так что утверждать, что элементы феодализма и вестерна были присущи этому миру всегда, а не общество скатилось до них вновь после гибели аналогичной нашей (вернее, гораздо более высокоразвитой) цивилизации, никаких оснований нет. Да и в нашем бренном мире Княжество Монако, например, имеет в своем устройстве очень много общего с классическим феодальным княжеством.

цитата Karnosaur123

И при этом есть Мерлин, король Артур, чернокнижники...

Да. Западноевропейские сказочные персонажи есть, а водяных с кикиморами, Соловья-разбойника с Тугарином-Змеем, богатыря Жидовина с Чурилой Пленковичем и царя Гороха с царем Берендеем нет. Так что непонятно, с чего вдруг Гашер заговорил языком лихих людишек из тайги или страшных муромских лесов, а не вольных стрелков из Шервудского леса.

цитата Karnosaur123

А если серьезно: речь средневекового англосакса, надо думать, для современного будет звучать примерно так же, как старорусский для нас. И в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть разницу в говоре... ну, куда уж деваться.


Ну, деваться есть куда. Можно, например, последовать примеру Олега Рудавина и Татьяны Покидаевой, которые при переводе этого отрывка просто упомянули, что Гашер говорил на архаичном языке. Можно вставить два-три вышедших из общего употребления выражения, но гораздо более нейтральных, например: судари мои, вы уж окажите милость и т.п.

Повторюсь, на мой взгляд Александрова со своим приемом "пересолила", если позволите так выразится. И пересолила сильно. У нее даже не старорусский получился, хотя и старорусский там неуместен на мой взгляд. У нее получился говор уральских и сибирских разбойников или староверов, вышедших из глухих таежных деревень. Не берусь судить, насколько этот "уральско-сибирский говор" аутентичен, но, во всяком случае так его изображают в литературе и кинематографе. И вызывает он ассоциации именно с этой социальной группой. И никакой другой. Так же, как одесский говор в произведениях Бабеля или псевдо-одесский в сериале Ликвидация вызывает у читателя или зрителя ассоциации только с Одессой и одесситами, и ни с кем другим. И изображать при переводе специфический говор бруклинских евреев одесским говором на мой взгляд крайне неуместно.


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2020 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

как гребаный хонки [пренебрежительное прозвище белых. — Здесь и далее примеч. пер.]

Ткните, пожалуйста, где здесь перевод на русский?
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2020 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, а почему "гребаный" не дано транскрипцией? Американские персонажи никаких "гребаных" не знают, это я точно могу сказать. Да и в русском языке до подобных переводов этого неологизма не было.


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 02:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Кстати, а почему "гребаный" не дано транскрипцией? Американские персонажи никаких "гребаных" не знают, это я точно могу сказать. Да и в русском языке до подобных переводов этого неологизма не было.


Сии вопросы рекомендую вам адресовать не мне, в переводчику Виктору Веберу, благо, он бывает на этом форуме. Отрывок именно его перевода был приведен в качестве примера. Я лишь обратил ваше внимание, что предложенный мной прием транслитерации является не моим изобретением, а широко используется переводчиками, и уже очень давно.

Также можно поинтересоваться, кто, когда и с какой целью испоганил русский язык такими в свое время неологизмами, как "гамбургер", если есть родная и понятная котлета с хлебом, "ковбой", а не милый и исконный конный пастух, и прочими богогомерзкими словами, появившимися в русском языке благодаря проклятой транслитерации.
Страницы: 123...300301302303304...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх