Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2020 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

«треш-мнешь»

Так не говорит вообще никто, то есть тут неважно, перевод это или оригинальный русский текст.
Авось и небось — окей. Удел в данном конкретном случае тоже.


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2020 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 
Александрова в "Бесплодных землях" применила крайне неудачный прием, когда решила передать архаичный английский "седых" архаичным русским. В итоге у нее Гашер заговорил каким-то языком сибирских чалдонов. Я уже как-то писал, что читая все эти "ягодинушка моя" и прочее, у меня сразу возникла ассоциация с Филькой Шкворнем или каким-нибудь другим таежным живорезом. С таким же успехом можно передавать американский тюремный жаргон русской блатной феней или акцент персонажа-латиноса кавказским акцентом.


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2020 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
А каким языком, на ваш взгляд, нужно передавать архаичный английский?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2020 г. 17:39  
цитировать   |    [  ] 
И про тюремный жаргон, кстати, тоже интересно.


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 2020 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 
Да и про передачу акцента персонажа-латиноса хотелось бы услышать.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2020 г. 19:57  
цитировать   |    [  ] 
Балабан, вот про это я и говорил. Согласен на все 100.
Но некоторым, как видно, нравится.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2020 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 
то Gorekulikoff и Балабан

Предоставьте свои примеры перевода на русский язык "американского тюремного жаргона" и "архаичного английского".


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2020 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 
Поясню. Мне очень не понравился прием Александровой по той причине, что она наделила персонажей качествами (в данном случае, манера говорить), которые ассоциируются с абсолютно другими местом, временем, людьми, социальными группами и событиями, а не с теми, которые описываются в произведении автора.

цитата Ursin

А каким языком, на ваш взгляд, нужно передавать архаичный английский?

На мой взгляд, лучше просто указать, что персонаж говорит на архаичном языке, как это сделали Т. Покидаева и О.Рудавин в своих переводах, чем начинать адаптировать архаичный английский под архаичный русский, тем более, как его представляет сама Александрова. Потому что Гашер из Срединного мира, живущий в развалинах Луда, говорящий языком персонажей Бажова и Шишкова, выглядит нелепо. "Архаичный русский" Александровой ассоциируется совсем с другой реальностью, с другим местом и временем, чем Срединный мир. В моем восприятии это не "седой" из Луда, а помесь Куковани с Филькой Шкворнем. Только Огневушки-Поскакушки не хватает.

цитата vxga

И про тюремный жаргон, кстати, тоже интересно.

Опять же, повторю вышесказанное. Можно просто указать, что персонаж говорит на тюремном жаргоне, можно ввести какие-то общепринятые "гангстерские/бандитские" словечки типа "замочил", "кинул" и т.д. Но передавать американский тюремный жаргон блатной феней советских зон, на мой взгляд, не допустимо. Не могу я представит диалог главаря банды бритоголовых с представителем банды латиносов, переведенный таким образом: "Вечер в хату, бродяга. Ты кто по масти, скокарь, мокрушник или фраерюга? Где зоны топтал, на каких крытках чалился?"

цитата Wladdimir

Да и про передачу акцента персонажа-латиноса хотелось бы услышать.

Не очень удачный пример привел, согласен. Акцент латиноса отразить как раз можно, отражают его, как правило, вставляя в речь персонажа испанские слова типа "сеньорита", "мучачо", "гасиенда" и т.д. Еще со времен СССР так делают.
Хуже, если у писателя герой будет говорить с южным акцентом (в смысле, южных штатов), а переводчик адаптирует этот акцент для русскоязычного читателя, не знакомого с реалиям и акцентами США как-то так: "Вах, дарагой, слюшай, зачэм так гавариш, да? Э, садись-садись, стейк-шмейк сейчас будем кюшать".


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2020 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Предоставьте свои примеры перевода на русский язык "американского тюремного жаргона" и "архаичного английского".

Не совсем понял ваш вопрос. Я не переводчик и своих вариантов переводов у меня нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 06:58  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос простой и понятный. Привести конкретный пример, как должно быть. Не требовать от переводчиков "принеси то не знаю что". Понятно, что для таких читателей мозгов у переводчиков маловато будет, лепят, не пойми что, ни о чем не думают, нагоняют странички. Вот и вопрос: покажите, что вы читатель думающий, с головой, ясно представляющий себе, чего Вы хотите от переводного текста.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 07:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Не могу я представит диалог главаря банды бритоголовых с представителем банды латиносов, переведенный таким образом: "Вечер в хату, бродяга. Ты кто по масти, скокарь, мокрушник или фраерюга? Где зоны топтал, на каких крытках чалился?"

Вот тут возникает сразу несколько проблем, которые не-переводчику могут быть не очевидны. С ходу: мне, например, понятен общий смысл этой фразы, но этак половину слов в ней я не знал. Насколько понятна оригинальная фраза для обычного американца, не уголовника? Во-вторых — самое интересное здесь это вторая фраза, которая, грубо говоря, означает следующее: "ты кто такой, вор квартирный, убийца или вообще не уголовник?" Оставим в стороне, даже вопрос "фраеру" о том "на каких крытках он чалился", не смотря на его внутреннюю противоречивость. Здесь интересно другое: если в оригинале то же жаргонные обозначения "специализаций", не понятные среднему американцу, не-уголовнику, то как вы их переводить предлагаете? Напомню, что в рамках этой задачи, в переводе должны быть уголовные термины, непонятные русскому не уголовнику.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 07:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Мне очень не понравился прием Александровой по той причине, что она наделила персонажей качествами (в данном случае, манера говорить), которые ассоциируются с абсолютно другими местом, временем, людьми, социальными группами и событиями, а не с теми, которые описываются в произведении автора.

У меня это вполне себе ассоциируется со средневековыми "лихими людишками". Опять же, мы имеем дело не с нашим миром, а совершенно альтернативным. Так что я считаю решение Александровой дерзким, но удачным.

цитата Балабан

Хуже, если у писателя герой будет говорить с южным акцентом (в смысле, южных штатов), а переводчик адаптирует этот акцент для русскоязычного читателя, не знакомого с реалиям и акцентами США как-то так: "Вах, дарагой, слюшай, зачэм так гавариш, да? Э, садись-садись, стейк-шмейк сейчас будем кюшать".

С этим я охотно готов согласиться. Если речь о реднеках, адекватной заменой вполне могут стать "авось", "небось", "чавось", "коли", "ежели", "стал быть", "дескать", "значицца", "евонный" и т. д. А иные товарищи тут на полном серьезе утверждают, что все это — недопустимые русизмы, и реднеки должны говорить на безупречно литературном языке.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата

— Тут уж ничего не попишешь. Но в конце концов если человек задарма, за здорово живешь, убирает тебе урожай, можно, по крайней мере, его кормить, пока он работает… Обожди-ка, — вдруг сказал он. — Сто чертей, да и того-то делать не придется, я просто подброшу ему на порог охапку трухлявых дранок и спички назавтра, как он управится с окучиванием, и он поймет, что его песенка спета и что ему ничего не остается, кроме как снова собираться в дорогу. Так он уедет на два месяца раньше, меньше возьмет в лавке, а нам нужно будет только нанять поденщиков, чтобы собрали его урожай. — Они пристально глядели друг другу в глаза. Для одного дело было уже сделано, закончено, он видел воочию его результаты, хотя сейчас, когда он говорил об этом, до конца оставалось еще добрых полгода. — Сто чертей, куда ему деваться! Он и не пикнет! Не посмеет!


цитата

“Sho. There aint no way of getting around that. But after all, a man that’s making you a crop free gratis for nothing, at least you can afford to feed him while he’s doing it.—Wait,” he said. “Hell fire, we wont even need to do that; I’ll just let him find a couple of rotten shingles with a match laid across them on his doorstep the morning after he finishes laying-by and he’ll know it’s all up then and aint nothing left for him but to move on. That’ll cut two months off the furnish bill and all we’ll be out is hiring his crop gathered.” They stared at one another. To one of them it was already done, accomplished: he could actually see it; when he spoke it was out of a time still six months in the future yet: “Hell fire, he’ll have to! He cant fight it! He dont dare!”


Вот это я считаю идеальным переводом южного диалекта. "Деревушка" Фолкнера, перевод Райт-Ковалевой.


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Они пристально глядели друг другу в глаза

They stared at one another

То ли мне кажется, то ли "пристально глядели друг другу в глаза" здесь не подходит. Пристально глядят в глаза обычно во время любовных признаний или выяснения отношений, здесь же люди обсуждают, как избавится от какого-то человека. Больше подошёл бы совершенный вид. Что-то вроде "они многозначительно переглянулись".

А вы как считаете? В конце концов Past Simple (They stared) может переводить как совершенным, так и несовершенным видом. По обстановке.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Уставились друг на друга
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 
Пардон, я не хочу участвовать в очередном раунде разбора перевода отдельных слогов. Отрывки приведены с определенной целью, которая указана в посте.

цитата

А Леня, бедняга, сидит и день за днем мучительно, до помутнения в мозгах, взвешивает на внутренних весах своих, как будет точнее сказать: «она тронула его руку» или «она притронулась к его руке»… И в отчаянии он звонит за советом Вале, и жестокий Валя Демченко, не теряя ни секунды, отвечает ему знаменитым аверченковским: «Она схватила ему за руку и неоднократно спросила, где ты девал деньги…» И тогда он в отчаянии звонит мне, а я тоже не сахар

И я тоже не сахар :)


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 
penelope А что в приведенном вами переводе указывает, что это перевод именно южного диалекта?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
О, а вот это правильный вопрос, и короткий ответ — ничего. Длинный ответ: и не должно указывать, потому что, во-первых, у русского читателя в среднем нет представления о южном диалекте и его отличиях от других, так что ставить такую задачу бессмысленно. Во-вторых, в данном случае это и неважно, т.к. все действие происходит на Юге, это известно заранее; задача состоит в том, чтобы речь малообразованного фермера отличалась от речи джентльмена и характеризовала его как фермера/крестьянина. Эта задача решена, считаю, блестяще.

Иногда бывает нужно уточнить, что человек говорил именно с южным акцентом (например, в детективе). К счастью, обычно в оигинале именно это и бывает указано: свидетель утверждает, что звонящий говорил с южным акцентом (например). Иногда приводятся конкретные примеры, словечки. Тут уж как получится: или подбираешь аналог (на мой вкус, всегда с сомнительным результатом), или делаешь сноску. Навскидку приходит в голову только вот это из "Загадки Эндхауза"

цитата

Мы были уже у самого флигеля. Крофт громко и протяжно крикнул: «Куи!»[6] «Куи!» – послышалось в ответ.

и сноска

цитата

6
Восклицание австралийцев, соответствующее русскому «эй-эй!».

потому что дальше будет:

цитата

– Я бы сказал, чуточку слишком типичны, – в раздумье произнес Пуаро. – Кричат «Куи!», суют австралийские снимки – немного пересаливают, а?

(правда, я бы написала не "эй-эй" (whaaat?), а "ау!")


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

У меня это вполне себе ассоциируется со средневековыми "лихими людишками". Опять же, мы имеем дело не с нашим миром, а совершенно альтернативным. Так что я считаю решение Александровой дерзким, но удачным.


Именно. Только не с каким-то неопределенными средневековыми лихими людишками, а именно с русскими лихими людишками. С Ванькой Кольцо. И недаром вы употребили термин "лихие людишки", а не более неопределенный "разбойники" или "бандиты". Разбойников средневековых хватало в каждой стране, но ни английских, ни испанских, ни каких-либо других средневековых разбойников язык не поворачивается называть "лихими людишками".
А Гашер живет отнюдь не в средневековье. Срединный мир это классический постапокалипсис, но никак не средневековье.
И уж конечно, Гашер не русский "лихой человек". С чего вдруг Александрова решила наделить его речью, которая моментально ассоциируется с абсолютно другой социальной группой из другого времени и места, при этом легко узнаваемой и многократно описанной в литературе, ведомо только ей.
Именно поэтому мне, в отличие от вас, прием Александровой в этом конкретном примере кажется абсолютно не удачным, даже напротив, неприемлемым.

цитата Karnosaur123

Если речь о реднеках, адекватной заменой вполне могут стать "авось", "небось", "чавось", "коли", "ежели", "стал быть", "дескать", "значицца", "евонный" и т. д. А иные товарищи тут на полном серьезе утверждают, что все это — недопустимые русизмы, и реднеки должны говорить на безупречно литературном языке.

Опять же, возвращаемся к той же печке, от которой плясали (не дай бог, реднек в переводе так скажетo_O). Проскакивающее кое-где у реднека при переводе просторечие вроде "стало быть" или "значицца" мне не особо режет слух. Но реднек, говорящий "мы люди тверёзые, а не какие-нибудь там шалопутные. Чтоб нонче, да надысь перепутать — енто ни в жисть. Охцы-мохцы, оклахомцы мы, стало быть", вызовет у меня только одно желание — закрыть книгу и не читать дальше такой перевод.


Все ИМХО, естественно.
Возможно, кому-то как раз только такие переводы любы и дороги.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 апреля 2020 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

но ни английских, ни испанских, ни каких-либо других средневековых разбойников язык не поворачивается называть "лихими людишками".


В переводе Кантора баллад про Робин Гуда "лихой" употребляется именно в смысле отморозок, бандюган.
Страницы: 123...299300301302303...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх