Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 07:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Так что освоил данную речь,


Если я правильно понимаю, то проблема в том, что у Кинга он прстонародный говор освоил, а у переводчика — некий вымышленно-архаичный.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 07:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Если я правильно понимаю, то проблема в том, что у Кинга он прстонародный говор освоил, а у переводчика — некий вымышленно-архаичный.

Простонародно-архаичный с вкраплениями Высокого слога.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Если я правильно понимаю, то проблема в том, что у Кинга он прстонародный говор освоил, а у переводчика — некий вымышленно-архаичный.


Не совсем верно. Попытаюсь объяснить еще раз. Когда русские авторы или режиссеры пытаются изобразить исконно русского, глубинного, посконного (и далее по списку можно перечислять эти штампы) персонажа, они используют именно такой язык, каким говорил Гашер. Именно таким языком говорят в литературе уральские разбойники и сибирские староверы. Именно таким языком говорят в литературе карикатурные славянофилы, критикующие засилье иностранщины и отстаивающие исконно русские традиции, кухню, язык, манеру одеваться и т.д. Вот, например, об этом пишет Бушков (во избежание придирок сразу скажу, что слов "чаво" и "однако" Гашер, кажется, не говорил, но "зело" и поелику" стоят в том же ряду):

цитата

Данил еще обдумывал, как бы поестественнее с ней заговорить, не подделываясь под пресловутый народный говор (это одни столичные кинорежиссеры верят, будто сибиряки через каждое слово повторяют «чаво» и «однако»), но дядя Миша опередил


цитата Karnosaur123


Простонародно-архаичный с вкраплениями Высокого слога.

Что-то не помню я в Высоком слоге Роланда зерцал, уда, поелику, зело и т.д. В смысле у Роланда в переводах Рудавина, Покидаевой и Вебера. У Александровой может и есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 13:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан


Не совсем верно. Попытаюсь объяснить еще раз. Когда русские авторы или режиссеры пытаются изобразить исконно русского, глубинного, посконного


Ок, уточню и я. Тут где-то приводились отрывки из оригинала — и на мой взгляд, они звучат как простонародный говор, причем вполне естественный, достоверный. У переводчика, опять-таки, на мой взгляд, получилось именно то, о чем вы и говорите — стилизация московского литератора под то, как говорит, по их представлению, "простой сибирский мужик". Звучит это не естественно и, на мой взгляд, неприятно.


активист

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый vxga, я, с вашего позволения, все же хотел бы для себя окончательно прояснить вашу позицию по стилю перевода.
Вам только слово "хонки" не понравилось, или вы сторонник подхода, что все, что можно перевести на русский язык, нужно переводить?
Переводя с французского роман про Францию, вы бы переводили ругательство "каналья", а с испанского про Испанию соответственно "карамба" на русский язык, или передали бы эти слова с помощью транслитерации?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

прояснить вашу позицию по стилю перевода.


Ну, во-первых, перевод — таки искусство и в нем нет правил без исключений. И да, все, что можно перевести без потери смысла — надо переводить. Ваш вопрос, кстати, хорошая тому иллюстрация. Если в романе о Франции персонаж-француз ругается по французски (испанец, японец, чукча — не важно) — надо переводить. Специфические реалии — оставлять: гамбургер — не бутерброд с котлетой, шампанское — не игристое вино. НО: если мы говорим, допустим, о французе в США, который время от времени вставляет "каналья" — то вот тут транслит допустим и нужен.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 
Каналья — итальянский, а не французский.


активист

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 
vxga, спасибо. Вы, как я понимаю, являетесь последователем более старой школы переводов, классической, если можно так сказать, характерной для переводчиков дореволюционных и первой половины ХХ века. Хотя и они делали исключения. В тех же Трех мушкетерах Дюма "мадам" и "мсье" старательно переведены как госпожа и господин, но вот "каналья" проскакивает.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

переводчика, опять-таки, на мой взгляд, получилось именно то, о чем вы и говорите — стилизация московского литератора под то, как говорит, по их представлению, "простой сибирский мужик". Звучит это не естественно и, на мой взгляд, неприятно.

В контексте звучит совершенно естественно.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Каналья — итальянский, а не французский.

Да, но я подозреваю, что большинство французов, употребляющих ругательство "каналья", об этом не догадываются.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
Балабан , то есть Вы так выверять термины и не хотите учиться. Ну-ну. Пример с канальей некорректен хотя бы потому, что любой словарь Вам расскажет, как это слово функционирует в русском языке.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Пример с канальей некорректен хотя бы потому, что любой словарь Вам расскажет, как это слово функционирует в русском языке.

Можно поподробней как слово, функционирующее в русском пересекается с французским ругательством.
В русском — это кусок трубы для слива ( в ту же канализацию ), во французском вроде другое значение или нет ?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen, откройте хотя бы Викисловарь, раз сами не догадываетесь. Вам там Гоголь подробнее про употребление объяснит, а Фасмер про этимологию расскажет.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Пример с канальей некорректен хотя бы потому, что любой словарь Вам расскажет, как это слово функционирует в русском языке.


Пример с канальей не корректен как раз не по этой причине, а потому, что я абсолютно согласен с vxga, и итальянское слово, проскакивающее в речи персонажа, говорящего на французском языке, переводить ни в коем случае нельзя.

Надеюсь, к моему примеру с ругательством карамба у Вас претензий нет?

Что же касается того, как это слово функционирует в русском языке, то мой пример как раз вполне корректен. Хотя разные словари толкуют значение этого слова в русском языке по разному, но практически все они сходятся на том, что синонимами слова "каналья" являются такие русские слова, как "плут", "мошенник" (при этом употребляются они далеко не всегда в негативном значении этого слова). Так что использование иностранного слова каналья в русском речи при наличии русских синонимов как раз и является примером заимствования, т.е. фактически той же транслитерации, о которой я веду речь.

Я из предыдущего опыта общения с Вами убедился, что Вы скорее писатель, нежели читатель, и абстрактные примеры для Вас неприемлемы или Вы их просто не понимаете, но в будущем, если Вы решите вновь поиграть в строгого преподавателя, попытайтесь читать мои сообщения внимательнее.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
Балабан, ох, а давайте подключим логику для разнообразия. Ругательство "каналья" использовано во французском романе не для колорита, а потому что оно просто уже прочно вошло в русский, а зачем что-то придумывать при переводе, если слово-то уже есть, оно совпадает с авторским выбором и всем понятно, ибо успело обрусеть. И никакой переводческой самоволки в виде (как Вы это называете :-)))?) транслитерации. Тоже, кстати, правильное использование слова посмотрите на всякий пожарный. Иногда попадаете правильно, но вдруг... ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Так что использование иностранного слова каналья в русском речи при наличии русских синонимов как раз и является примером заимствования, т.е. фактически той же транслитерации, о которой я веду речь.

Вам стоит почитать о заимствованиях вообще. В основном они приходят в речь и становятся русскими словами не благодаря переводам. Как видим, сколько лет г-н Вебер ни форсил бы слово "чиф", а никто, кроме него, его не употребляет. А вот "шеф" употребляют все.
Французский язык во времена первых переводов Дюма знали, наверное, все его читатели в той или иной степени. Русское каналья впервые у Шафирова (1710 г.) — сообщает нам викисловарь. Слово так же не воспринималось ни французским, ни итальянским, как сейчас мы не воспринимаем слово "кровать" как греческое. А вот взять и просто транслитерировать слово, которому нет точного аналога — спорное решение. Иногда правильное, например, если речь о выдуманной реалии. Иногда стоит все же приложить больше усилий.


активист

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Балабан, ох, а давайте подключим логику для разнообразия. Ругательство "каналья" использовано во французском романе не для колорита, а потому что оно просто уже прочно вошло в русский, а зачем что-то придумывать при переводе, если слово-то уже есть, оно совпадает с авторским выбором и всем понятно, ибо успело обрусеть.


Хорошо, пусть каналья неудачный пример. Давайте рассмотрим другой. Почему при переводе тех же Трёх мушкетеров мадам и мсье переводят, как госпожа и господин, а при переводе рассказов про Шерлока Холмса оставляют джентльменов, мистеров и миссис? Переводчику просто лень? Или мадам и мсье во второй половине 19 — начале 20 веков меньше вошли в русский язык, чем мистер и миссис? Или все же переводчик хотел оставить некий налет английской атмосферы?

цитата mischmisch

в виде (как Вы это называете :-)))?) транслитерации. Тоже, кстати, правильное использование слова посмотрите на всякий пожарный. Иногда попадаете правильно, но вдруг...


Вы уж простите мне, что я не заморачиваюсь особо, где транскрипция, а где транслитерация.
А заодно уж просветите меня, слово "мушкетёр" от французского mousquetaire это первое или второе?


активист

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Вам стоит почитать о заимствованиях вообще. В основном они приходят в речь и становятся русскими словами не благодаря переводам. Как видим, сколько лет г-н Вебер ни форсил бы слово "чиф", а никто, кроме него, его не употребляет. А вот "шеф" употребляют все.


То, что заимствования приходят в русский язык в основном не благодаря переводам литературных произведений, я полностью согласен. Но и благодаря переводам тоже. Например, слово Lunch.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 
Балабан, о, ученье — свет. Сколько сразу вопросов Вы перед собой поставили. Похвально. Удачи в изысканиях. Оффтоп свернула.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2020 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 
Напомните, как называется эта тема и при чем здесь ДАртаньян.
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Страницы: 123...306307308309310...338339340    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх