автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
heleknar
миротворец
|
6 апреля 2012 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Поясняю. Юноша во время школьных танцев (школа старшая, 9-12 классы) активно обжимается в темном углу с девушкой. Подходит учитель и рекомендует заняться этим после танцев и желательно не на территории школы. Молодй человек идет в зал. В походке есть некоторые особенности.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Яйца звенят же!
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
intuicia
магистр
|
6 апреля 2012 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю молодые люди как у Вас "там" на самом деле, но со своей женской стороны, остановилась бы из всех вышеперечисленного на 2 -х вариантах :
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "звенящей походкой" или " яйца звенят" для нашего общества эти выражения самые адаптированные и всем понятно о чем речь...
|
|
|
heleknar
миротворец
|
6 апреля 2012 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А про что же тогда песня Антонова ""Звенящей походкой ты вышла из рая"?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
6 апреля 2012 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ох, господа, я прямо чувствую, как у модераторов сжимаются кулаки... В свете данного обсуждения, их решение вынести ''трудности перевода'' в отдельную тему выглядит более чем верным!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
intuicia
магистр
|
6 апреля 2012 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar А про что же тогда песня Антонова ""Звенящей походкой ты вышла из рая"?
ну зачем же так коверкать тов. Антонова
цитата Karnosaur123 Ох, господа, я прямо чувствую, как у модераторов сжимаются кулаки... В свете данного обсуждения, их решение вынести ''трудности перевода'' в отдельную тему выглядит более чем верным!
Виктор Анатольевич спросил — мы ответили...
|
|
|
heleknar
миротворец
|
6 апреля 2012 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 а шо? эту тему тоже разделят? на "переводы СК" и "трудности переводов СК"?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
6 апреля 2012 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я просто представил, как зашел бы читатель в 'обсуждение творчества' и уперся бы в две страницы вариаций физического состояния чьей-то, пардон, мошонки.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
6 апреля 2012 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А в чем, собственно проблема? Автор пишет, читатели разбираются. Blue Balls, между прочим, неотъемлемая часть творчества Мастера. И по хорошему обсуждать надо в топике "Творчество Стивена Кинга", а не в окололитературных темах.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
6 апреля 2012 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Я просто представил, как зашел бы читатель в 'обсуждение творчества' и уперся бы в две страницы вариаций физического состояния чьей-то, пардон, мошонки. Я надеюсь, подробное описание битвы с пальцем, из одноименного рассказа, никого не смутило?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
6 апреля 2012 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто сказал, что меня что-то смутило? Просто меня прикалывает, что две страницы идет обсуждение 'ниже пояса', причем регламент как бы и не нарушается... Ой, я не могу...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 апреля 2012 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Виктор Вебер" Как правильно указал Гришка, юмористический компонент необходим. Но при этом нельзя забывать и про болевые ощущения. Я думаю "Хрустальная мошонка". Понимаете, обращаться с осторожностью. Не дай Бог, разобьется.
А речь-то совсем не о том была...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
7 апреля 2012 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[Сообщение изъято модератором]
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
drogozin
миротворец
|
7 апреля 2012 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff сообщение модератора Спокойнее. В следующий раз получите предупреждение.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
8 апреля 2012 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводя Кинга, узнаю новые русские слова. Цитата: "Okay, svinoyeb". В авторский замысел вмешиваться нельзя, оригинальное слово оставляю латиницей.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
8 апреля 2012 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В авторский замысел вмешиваться нельзя, оригинальное слово оставляю латиницей.
Да так и скажите, что написать слово скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) свиноёб открытой кириллицей редакция не позволит, а ну как дети прочитают
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
8 апреля 2012 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Он... наверное, знакомясь с нашей культурой, прочитал один из анекдотов про Поручика Ржевского...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
8 апреля 2012 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка, переводчик "Заводного апельсина" Берджесса русские словечки латиницей выводил и ничего, смотрелось здорово.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
8 апреля 2012 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Гришка, Энтони Берджесс в "Заводном апельсине" русские словечки латиницей выводил и ничего, смотрелось здорово.
Ну, "Апельсин" я читал, перевод, разумеется, крутой. Но латиница — это ход переводчика (причем, замечу, оправданный). Но следует учитывать время появления перевода. Конец восьмидесятых, если не ошибаюсь. Сейчас, если бы переводили, больше чем уверен, что заменили по аналогии слова англицизмами, ибо "фэйсов", "факов", всевозможных "-ингов" развелось немеренно. Это к вопросу о Берджессе, а к вопросу о Кинге — это же не принципиальный момент, как у Берджесса, это слово в контексте, которое Кинг приспособил под англоязычное восприятие. Чтобы подчеркнуть это, можно оставить написание и латиницей.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
8 апреля 2012 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Гришка! Дело в том, что русских слов, написанных латиницей в романе не так, чтобы много, но они есть. В том числе и самых простых, вроде da. Поэтому переводческий ход, использованный в "Заводном апельсине", здесь вполне уместен. А насчет фейсов и факов, так вроде бы и такой перевод есть.
|
|
|