Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 27 28 29 [30] 31 32 33 ... 314 315 316 317 318  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 17:40  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

В издательстве АСТ полностью с Вами согласны. В следующем году планируется перевести роман заново.

Спасибо за информацию. :-) Это здорово.
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 19:15  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

В издательстве АСТ полностью с Вами согласны. В следующем году планируется перевести роман заново.

Переводить будете вы? Будет проект?
Действительно отличная новость!
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 20:04  
цитировать   |    [ 0 ] 
Если все пойдет, как хочется, проект будет обязательно. По моему глубокому убеждению большие романы обязательно надо переводить при участии фэнов. Ничего не потеряется, большинство ляпов будет выправлено. Участники проектов это знают.


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 20:21  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Если все пойдет, как хочется, проект будет обязательно. По моему глубокому убеждению большие романы обязательно надо переводить при участии фэнов. Ничего не потеряется, большинство  ляпов будет выправлено.  Участники проектов это знают.

Отлично, буду ждать. понравился ваш перевод Противостояния, несмотря на то, что перевод Медведева как то ближе.. Большое спасибо))))


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2012 г. 22:05  
цитировать   |    [ 0 ] 
Кстати, люди, а чей перевод Бессонницы лучше? Кэдмен, Сарнова, или Покидаевой?


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2012 г. 00:21  
цитировать   |    [ 0 ] 
Dima Kazin
У "КЭДМЭН"а нет перевода "Бессонницы".

Очень хорош первод у Феликса Сарнова, также стоит обратить внимание на перевод Покидаевой (<многим очень нравится именно он).:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2012 г. 19:14  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

У "КЭДМЭН"а нет перевода "Бессонницы".

А как же этот http://www.fantlab.ru/edition35092 ?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 00:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
Dima Kazin
А это не "КЭДМЭН".
И переводы тоже не "КЭДМЭН"овского коллектива переводчиков.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 07:49  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

А это не "КЭДМЭН".

Если верить Эрлихману, то как раз "Кэдмен", скрывающийся от налогов реорганизованный


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 09:54  
цитировать   |    [ 0 ] 
Husnext
Я знаю про Эрлихмана, но от этого в книге название "КЭДМЭН" не появится.
А остаётся "Сигма".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 19:31  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

Я знаю про Эрлихмана, но от этого в книге название "КЭДМЭН" не появится.
А остаётся "Сигма".

Ну допустим, так что там с переводом? Как он? Хуже чем Сарнов?


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 20:01  
цитировать   |    [ -3 ] 

цитата Dima Kazin

Ну допустим, так что там с переводом? Как он? Хуже чем Сарнов?

Блеать, читай Покидаеву!
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 22:04  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Gorekulikoff

Блеать, читай Покидаеву!

Не буду, так как есть Сарнова:-). Мне просто было интересно. И ещё вопрос: у меня имеется перевод Котова Бегущий Человек. Он хуже Веберовского или нет? Я просто читал только Котовский вариант


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 22:27  
цитировать   |    [ 0 ] 
Dima Kazin
Оба вполне.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2012 г. 18:27  
цитировать   |    [ 0 ] 
Люди, я тут думаю поработать над редакцией Тёмной половины в переводе Сухорукова, чтобы читалось легче и понятнее.


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2012 г. 19:09  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Dima Kazin

Люди, я тут думаю поработать над редакцией Тёмной половины в переводе Сухорукова, чтобы читалось легче и понятнее.
А смысл?Кто захочет прочитать "Темную половину" в нормальном переводе без проблем найдет переводы Ф.Сарнова и Л.Дымова,благо на букинистических сайтах они есть.8-)
–––
Не может же вечно идти дождь...


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2012 г. 20:28  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата starr76

 А смысл?Кто захочет прочитать "Темную половину" в нормальном переводе без проблем найдет переводы Ф.Сарнова и Л.Дымова,благо на букинистических сайтах они есть

Мне просто перевод Сухорукова роднее, да и хотелось текст там немного скрасить, а то больно грубо переведено...


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2012 г. 20:44  

цитата Gorekulikoff

Блеать, читай Покидаеву!

сообщение модератора

Gorekulikoff получает предупреждение от модератора
Недопустимые выражения на литературном форуме.
Ну вот какая в этом была необходимость?
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2012 г. 20:49  
цитировать   |    [ 0 ] 
Dima Kazin
Перевод Сухорукова неверен.
Совсем.
И искажает смысл.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2012 г. 20:55  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважаемый Dima Kazin!
Если так хочется принести пользу, подождите три месяца, а потом поучаствуйте в проекте по переводу "Томминокеров". Пользы для читателей Стивена Кинга будет гораздо больше. Как я понимаю, "Темную половину" в переводе Сухорукова могут читать только мазохисты, а их по статистике ну очень мало.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 27 28 29 [30] 31 32 33 ... 314 315 316 317 318

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх