автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 июня 2021 г. 06:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Катя Романова стала переводчицей после участия в проекте по переводу "Волков Кальи". По моей просьбе ей тогда специальный приз дали. Переводить она, понятное дело, еще не умела, но чувствовалось, что потенциал о-го-го. Очень рад, что он реализовался. МНЯМСУ отдельное спасибо за ссылку. Человек поработал. Впечатляет. Насчет заикания Билла в "Оно". В России, как я понимаю, заикакаются на ударных гласных. Возможно, это один из вариантов заикания. В проекте этот момент подробно обсуждался.. Во всяком случае, остановились именно на таком варианте — заикание на ударной гласной, и это прошло по всей книге.
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
11 июня 2021 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Крысе" в конце 33 подглавки есть фраза "Отправлено с электронного опознавательного браслета". Контекст такой, что женщина отправляет email.
Я современные реалии понимаю, что мол можно отправить письмо с умных часов, со смартфона, может даже с чайника, ну и конечно со смарт-брасоета (они же смарт-часы), и тп. Но с некого "опознавательного" браслета...
Подскажите, что там в оригинале?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
danamad
гранд-мастер
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
11 июня 2021 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мммммм... Спасибо. Вроде переведено в лоб и корректно. Только нифига смысл не ясен.. Что такое "electronic slave bracelet" в принципе? (Гугл не выдает нормальных картинок, просто украшения). Зачем и, главное, как писать длинные емейлы с этого устройства?
Или это типа какая-то шутка юмора?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
groundhog
активист
|
|
Олег Рудавин
новичок
|
12 июня 2021 г. 06:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief
цитата цитата С "Глазами дракона" — самая банальная ситуация, всё та же, что и раньше. А именно — взяли старый перевод Эрлихмана, подредактировали, написали, что это перевод Самарханова и напечатали. /кто такой этот Самарханов — никто не знает, но в его переводе печатали еще и "Побег из Шоушенка", возможно тоже был не его, скорее всего, очередной псевдоним издательства для переиздания/ Та же история была с книгами: "Тёмная половина" — взяли перевод Сарнова, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой, "Кладбеще дамашних жывотных" — взяли перевод Эрлихмана, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой, "Бессонница" — взяли перевод Сарнова, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой и К., "Пляска смерти" — перевод Грузберга, который раньше писали, что Колесникова, а тут написали, что его, и т.д. Так что — всё просто. Под видом новых переводов "АСТ" продаёт старые.
Комментарий, пожалуйста
цитата цитата В "Крысе" в конце 33 подглавки есть фраза "Отправлено с электронного опознавательного браслета". Контекст такой, что женщина отправляет email.
Я современные реалии понимаю, что мол можно отправить письмо с умных часов, со смартфона, может даже с чайника, ну и конечно со смарт-брасоета (они же смарт-часы), и тп. Но с некого "опознавательного" браслета...
Подскажите, что там в оригинале?
Электронный браслет-устройство, с идентификацией личности, возможностью поиска владельца, в случае его потери.
|
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
12 июня 2021 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зачем с него отправлять длинные емейлы? И главное как?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
O_K
новичок
|
12 июня 2021 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Думается, что шутка. Типа, рабский браслет. Контекст- должен быть в произведении.
Вообще-то slave bracelet это любой браслет в виде цепочки, никакого юмора.
|
|
|
psw
философ
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
12 июня 2021 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы меня так упорно игнорируете, что мне начинает казаться, что Яне понимаю чего-то очевидного для вас..
Как с кольца, как с браслета с кольцом или без отправить длинный е-мейл? Кааааакккк?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
O_K
новичок
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
13 июня 2021 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Понятно. С Эппл часов действительно можно отправить емейл (там просто голосом надиктовываешь текст).
Но я бы конечно написал в переводе "Отправлено со смарт-часов". И всё, Читатель пробежал строчку и пошел дальше.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
13 июня 2021 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ , и потом в этой теме обязательно написали бы, что вы ничего не понимаете и что так переводить нельзя...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Cratter
авторитет
|
13 июня 2021 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Олег Рудавин Комментарий, пожалуйста
Да не будет комментариев по сути. Уже неоднократно эти вопросы поднимались. Молчат представители издательства. А еще Антонов переводил "Мертвую зону", явно больше заглядывая в перевод Васильева с Таском, чем в оригинал, а еще "Different seasons" упорно издают без авторского послесловия и "Зеленую милю" без предисловия (это к вопросу о "самых полных") , а еще "Завтрак в кафе Готэм" не стесняются вставлять в "материнский" сборник в переводе Гуровой, хотя это перевод ранней версии рассказа, Кинг его для сборника переработал, а еще "Крауч-Энд" Покидаевой — это "Крауч-Энд" не Покидаевой, а еще часто выбрасывают или коверкают авторские посвящения ("Кэрри", "Игра Джералда"," Безнадега", "Регуляторы", "Волки Кэллы", "Болельщик") или фирменные кинговские фишки типа "Do you love?" в "Skeleton Crew" (например в "Истории Лизи")... Это так, навскидку.
|
|
|
Cratter
авторитет
|
13 июня 2021 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Олег Рудавин У Вас в посте, там где выдержки по поводу переводов В. Вебера есть версия, что он сноски добавляет специально, для увеличения объёма. Не знаю, так ли это, но из похожего — в последнем переводе "'Salem' s Lot", как водится, "самом полном", "впервые без сокращений" и прочая и прочая, другой переводчик АСТ, Антонов вообще в авторский текст вставляет цитату из русской Википедии (да, касаемо скорее всего малоизвестного русскоязычному читателю события) Но в авторский текст. Цитату из Википедии. Русской. Это круче сносок.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
14 июня 2021 г. 07:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"..."Зеленую милю" без предисловия (это к вопросу о "самых полных")..." У меня, конечно, всех изданий "Зеленой мили" нет, но открываю издание 2007 г. и начинается оно с "Предисловия-письма". Если уж пишите пост с таким надрывом, постарайтесь не врать. Больше доверия будет. Насчет сносок для увиличения текста — это вообще бред какой-то. Но в контекс Ваших постов вполне укладывается. Одной ложью меньше, одной больше...
|
|
|
penelope
авторитет
|
14 июня 2021 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cratter Антонов вообще в авторский текст вставляет цитату из русской Википедии (да, касаемо скорее всего малоизвестного русскоязычному читателю события) Но в авторский текст. Цитату из Википедии. Русской. Это круче сносок.
А можно цитату? В смысле не из википедии, а из перевода, с контекстом?
|
|
|
chief
активист
|
14 июня 2021 г. 07:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Олег Рудавин — а зачем бред комментировать? Если Вы не знаете, кто такой Борис Самарханов и какое отношение он имел к Кэдмену, то дальнейший разговор бессмыслен. "Чуть изменили" — ну-ну...
|
|
|
Cratter
авторитет
|
14 июня 2021 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер У меня, конечно, всех изданий "Зеленой мили" нет, но открываю издание 2007 г. и начинается оно с "Предисловия-письма". Если уж пишите пост с таким надрывом, постарайтесь не врать. Больше доверия будет.
Вы плохо знаете матчасть по писателю, которого переводите, Виктор. "Предисловие-письмо" — оно к "Двум мертвым девочкам". К выходу романа одной книгой в 1997 Кинг написал еще одно "Предисловие". Ну или "Вступление". Как угодно. В эпоху развитой Сети можете погуглить.
Касаемо сносок — конечно в контекст моих постов укладывается цитирование того, что кто-то еще заметил, что сносок не просто много, а очень много. Платят ли переводчикам за объем — не знаю, о чем и написал в посте, поэтому ваши обвинения во лжи тут слегка не по адресу.
И, кстати, касаемо Ваших переводов — как дела с выпавшими страницами из "Истории Лизи", гендерной принадлежностью Robin Firth в "Волках Кальи", выброшенном посвящении в "Регуляторах", "соскользнувшем глазом в" Безнадеге", благодаря которому прообраз Стива Эмеса, которому посвящена книга, превратился в несуществующего человека? Спасибо за ответ
|
|
|
Cratter
авторитет
|
14 июня 2021 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А можно цитату?
Конечно.
Оригинал, жирным выделен кусок, о котором речь:
Jerusalem’s Lot was incorporated in 1765 (two hundred years later it had celebrated its bicentennial with fireworks and a pageant in the park; little Debbie Forester’s Indian princess costume was set on fire by a thrown sparkler and Parkins Gillespie had to throw six fellows in the local cooler for public intoxication), a full fifty-five years before Maine became a state as the result of the Missouri Compromise.
Антонов, жирным выделен дословный кусок из википедии (статья "Миссурийский компромисс"), которого, по естественным причинам, нет у Кинга:
Джерусалемс-Лот был образован в 1765 году, за целых пятьдесят пять лет до Миссурийского компромисса, по которому штат Миссури был принят в Союз как рабовладельческий, а штат Мэн – как свободный.
|
|
|