Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 10:11  
цитировать   |    [  ] 
Cratter , и в итоге того, что переводчик суть Миссурийского компромисса разъяснил не в сноске, а сноску внедрил в текст, миллионам читателей были причинены невыносимые моральные страдания?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 10:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Олег Рудавин — а зачем бред комментировать? Если Вы не знаете, кто такой Борис Самарханов и какое отношение он имел к Кэдмену, то дальнейший разговор бессмыслен. "Чуть изменили" — ну-ну...


Ну вот, комментариев по сути не будет, как я и писал. Ведь если Вы, Олег Рудавин, не знаете, кто такой Самарханов, то все остальные примеры касаемо редактуры старых переводов той же Покидаевой, выдаваемой за "самые полные" и т.п.- бессмысленны.

С произведениями "КДЖ", "Темная половина" и т.д. дело обстоит именно так, как указано у Вас в посте, Олег. Можете сами проверить, там глубоко копать не нужно. Это все причесанные Сарнов, Эрлихман, Грузберг etc.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

Cratter , и в итоге того, что переводчик суть Миссурийского компромисса разъяснил не в сноске, а сноску внедрил в текст, миллионам читателей были причинены невыносимые моральные страдания?


Нет, конечно. Просто неуважение к писателю и читателю. Отсебятина


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 10:42  
цитировать   |    [  ] 
Cratter нет, не согласна с вами. Это не отсебятина. Цель переводчика — чтобы читающий на языке перевода получил максимально то же впечатление (информацию, опыт), что и читающий на языке оригинала носитель языка. Читатель оригинала в школе проходил Миссурийский компромисс, русскозычный читатель — нет. Вполне логично и справедливо вставить в текст краткое пояснение.
Я уж думала, там правда целую статью переписали.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 10:47  
цитировать   |    [  ] 
Cratter Виктор31, перелогиньтесь.
Здесь уже была длинная дискуссия по поводу того что переводчик, назвав коблер пирогом, исказил весь замысел романа Институт.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 10:56  
цитировать   |    [  ] 
В "Глазах дракона" «новый перевод» Самарханова дословно совпадает с переводом Эрлихмана.

Самарханов:

цитата

Давным-давно в королевстве, называемом Делейн, жил король, и было у него два сына. Делейн был очень древним королевством, и там правили сотни королей, а может, и тысячи; самых первых не могли припомнить даже историки. Роланд Добрый был не лучшим и не худшим из тех, кто управлял страной. Он всегда пытался не причинять никому слишком большого зла и преуспел в этом. Еще он пытался вершить великие дела, но в этом, к сожалению, не преуспел.


Эрлихман (по изданию 2001 года):

цитата

Давным-давно, в королевстве, называемом Делейн, жил король, и было у него два сына. Делейн был очень древним королевством, и там правили сотни королей, а может, и тысячи; самых первых не могли припомнить даже историки. Роланд Добрый был не лучшим и не худшим из тех, кто управлял страной. Он всегда пытался не причинять никому слишком большого зла и преуспел в этом. Еще он пытался вершить великие дела, но в этом, к сожалению, не преуспел.


Фото первых страниц для сравнения.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 10:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Вполне логично и справедливо вставить в текст краткое пояснение.


Не согласен с вами. Своими словами — возможно, хотя, кому надо, тот загуглит. Но драть из вики и вставлять это в текст... У Кинга и без Миссурийского эксперимента хватает неизвестных русскоязычному читателю реалий. Везде краткие пояснения из вики вставлять?

Оно, перевод В. Вебера, 341 сноска. Представляю хотя бы треть из них в тексте.

Но да, в данном случае не отсебятина, не прав. Просто цитирование куска статьи из википедии. Было бы хорошим тоном в конце предложения дать сноску на статью.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dmitry-VK

Странным образом «новый перевод» Самарханова дословно совпадает с переводом Эрлихмана.


Да так везде в упомянутых переводах. Можно еще "Мертвую зону" Антонова добавлять в этот список. т.к. там редактура Антоновым перевода Васильева и Таска. Его (Антонова) личный вклад, помимо редактуры — перевод вырезанных цензурой кусков.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Cratter Виктор31, перелогиньтесь.
Здесь уже была длинная дискуссия по поводу того что переводчик, назвав коблер пирогом, исказил весь замысел романа Институт.


Не по адресу и не по теме. Замена коблера на пирог — это не цитирование вики и уж точно не замена перевода Сарнова на отредактированный перевод Сарнова, выдаваемый за новый перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 
Cratter А почему вы считаете, что это цитирование именно Вики?
Например, в Большой российской энциклопедии тоже встречаются похожие слова

цитата

Миссури был принят в состав США как рабовладельч. штат (1821), а Мэн как свободный штат (1820)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Cratter А почему вы считаете, что это цитирование именно Вики?


Потому что из вики дословно, а в вашем примере "похожие слова". Откуда цитата в самой вики, я без понятия. Может автор статьи своими словами написал то, что прочитал в БРЭ. А переводчик просто передрал и вставил в авторский текст. Хоть БРЭ, хоть вики


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 
Cratter , это из-за 13 слов такая волна недовольства? Просто все могут подумать, что там списано из Википедии полторы страницы, а там 13 слов, часть из которых предлоги и союзы, и их появление в тексте не влияет на авторский замысел ни в малейшей степени...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

и их появление в тексте не влияет на авторский замысел ни в малейшей степени...

Влияет, влияет. Кинг становится дидактичен, вроде Жюль Верна. А это не так.
По хорошему, надо было сноску сделать, а не вставлять справочный материал в авторский текст.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 
Но ведь єто просто факт, а не рассуждения и не описания, например. Как его еще можно изложить?
Я как раз за то, чтобы такие вещи не выносить в сноски, отвлекая читателя, а вот так вот вписывать в текст, если это необходимо.
Необходимости в 341 сноске в художественной книге, конечно, нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 15:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Как его еще можно изложить?

Это вопрос "вкуса". На мой взгляд, переводчик переборщил с пояснениями и текст стал неуместно дидактичен. Мне кажется уместнее было бы либо квадратные скобки, либо сноски использовать, чтобы читатель понял, что это разъяснение — не авторское. Но так-то, оно действительно небольшое, а я вот тоже подумал, по словам Cratterа, что там больше абзаца из википедии заимствовано.

цитата penelope

Я как раз за то, чтобы такие вещи не выносить в сноски, отвлекая читателя,

Каюсь, люблю сноски с грамотными примечаниями. Это как хорошие дополнительные материалы к фильму.

цитата penelope

Необходимости в 341 сноске в художественной книге, конечно, нет.

Не скажите. Вспоминается "Улисс" с комментариями (728 шт.) Хоружего. Без них уже и не представляю текст романа.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


активист

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
markfenz — "Зеленая миля" впервые была издана в другую эпоху — 25 лет назад. Тогда примечания по тексту были вполне адекватны. Понятно, что сейчас необходимость многих из них отпала. А текст издаем без изменений. Может, для какого-нибудь переиздания почистим. Но сейчас нет сил и времени.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

люблю сноски с грамотными примечаниями.

цитата markfenz

Вспоминается "Улисс" с комментариями (728 шт.) Хоружего.

Ну и сравнения у Вас, однако, в теме-то про Кинга со сносками (это подходящее, ни к чему не обязывающее слово) Вебера. :-D
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 2021 г. 08:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

это из-за 13 слов такая волна недовольства? Просто все могут подумать, что там списано из Википедии полторы страницы, а там 13 слов, часть из которых предлоги и союзы, и их появление в тексте не влияет на авторский замысел ни в малейшей степени...


В данном конкретном переводе и без этих 13 слов хватает несуразностей и бреда, искажающих авторский замысел.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 2021 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Я как раз за то, чтобы такие вещи не выносить в сноски, отвлекая читателя, а вот так вот вписывать в текст, если это необходимо


С таким подходом, учитывая количество неизвестных русскоязычному читателю реалий, любой американский/английский/французский... роман потолстеет в два раза и превратится в мешанину из работы автора пополам с выжимками из энциклопедий. Загуглить, если что-то непонятно — 2 секунды.

С Вашим подходом получится примерно так ("Мертвая зона", перечисление еды, Кинг, Антонов, вписывание в текст)

You parked your car in a dirt parking lot and paid your two bucks at the gate, and when you were barely inside the fairgrounds you could smell hot dogs, frying peppers and onions, bacon, cotton candy, sawdust, and sweet, aromatic horseshit

Паркуешь машину на грязной стоянке, платишь два доллара при входе и, оказавшись внутри, уже чувствуешь запах горячих сосисок, жареного лука и перца, бекона, «сахарной ваты», опилок и сладковатый аромат конского навоза

Паркуешь машину на грязной стоянке, платишь два доллара при входе и, оказавшись внутри, уже чувствуешь запах хот-догов — пшеничных булок с сосиской или колбаской, приправленных кетчупом, майонезом или горчицей, жареного лука и перца, бекона, «сахарной ваты», "опилок" — десерта из сливок и печенья, и сладковатый аромат конского навоза — сладости, представляющей из себя разновидность сахарной ваты.

Вряд ли Кинг, употребив слова "sweet" и "aromatic" имел в виду конский навоз. Ну ладно "aromatic"... Но "sweet"?


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 2021 г. 09:22  
цитировать   |    [  ] 
Cratter какой конкретно жратвой пахнет на ярмарке, не имеет значения для понимания текста. Что такое миссурийский компромисс — имеет.
Страницы: 123...322323324325326...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх