Озвучка фильмов ваши ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»

 

  Озвучка фильмов: ваши предпочтения

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 1 июля 2013 г. 23:30  
Всё равно. Лишь бы к переводу подходили ответственно, тогда и результат зрителя не разочарует.
А вообще-то, как показывает практика, лучшими по качеству озвучки/перевода были дублированные в советское время фильмы. Иногда, правда, цензура вырезала добрую треть картины, но тут уже дело другое.
На втором месте — современный дубляж. Встречаются как качественные работы ("Дом 1000 трупов"), так и фуфло, озвученное наспех и от балды ("Я, снова я и Ирэн"). Самый ужас, конечно, это фильмы с двухголосым переводом, озвученные для онлайн-кинотеатров: иногда там попадается такие "шедевры", что уши грозят свернуться в трубочку.
Одноголосый... Тоже очень разные по качеству работы, как гениальные (например джексоновский "Знакомство с Фиблами" в переводе Филонова), так и жутчайшая халтура. Но тут многое зависит и от жанра/года выпуска фильма. К примеру, "Хищника" с Арни я буду смотреть только в одноголоске, независимо даже от её качества :)
–––
Ride high, ride tall - Overkill will never fall!


магистр

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 17:42  
Нравятся переводы Владимира Королева, вроде все совпадает с оригиналом


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 19:25  

цитата Aryan

Французский, итальянский, корейский — с английскими субтитрами.

Английские субтитры к таким фильмам зачастую искажают оригинал от 50% до 70.:) Недавно сражался с одним таким переводом, сделанным с английских субтитров, то есть сверял перевод с английскими субтитрами и с итальянскими. Искажения примерно такого уровня:

цитата

английский "Ты ведь не думаешь, что слишком хороша для нас?"
итальянский: "А сейчас мы немного развлечёмся"

английский: "мне это обходится дешевле, чем визит к психиатру"
итальянский: "Я так успокаиваю нервы"

"англ: My company is just one tentacle of the whole multi-national octopus."
оригинал же гораздо скромнее: "Я руковожу одним из отделений в крупной мультинациональной корпорации"
–––
[профиль остановлен]


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 20:17  

цитата subhuman

Английские субтитры к таким фильмам зачастую искажают оригинал от 50% до 70.:)


поскольку я немного знаю французский и (из-за испанского и французского) с пятого на десятое понимаю итальянский, я обычно слежу за подобными вещами. 100% лучше, чем наша озвучка (из того, что я имела несчастье слышать). Насчет корейского — ничего не могу сказать, но тут мне все равно — что озвучка, что субтитры, я же все равно язык не знаю. Но, впрочем, я корейские или китайские фильмы в любом случае редко смотрю, не мое оно :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 20:22  

цитата subhuman

Английские субтитры к таким фильмам зачастую искажают оригинал от 50% до 70.:)

А одноголосые переводы не искажают? o_O Лет 10-12 назад, ввиду отсутствия возможности смотреть фильмы в оригинале, мне приходилось знакомиться с новинками кинопроката в озвучке одного гнусавого товарища, который по моим субъективным ощущениям был не в ладах не только с английским языком, но и с русским. Позже, уже в эпоху торрентов, я узнал, что этого непризнанного гения одноголосой озвучки зовут Сергей Кузнецов. 8-)
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 20:36  

цитата fox_mulder

Позже, уже в эпоху торрентов, я узнал, что этого непризнанного гения одноголосой озвучки зовут Сергей Кузнецов.

Некоторое время назад на одном сайте старых хоррор-фильмов админ-управляющий нещадно костерил этого товарища, поскольку, получив голос и начав его подгонять к видео, понял весь масштаб "перевраловки". При этом, Кузнецов брал за перевод очень нехилые денежки, пользуясь статусом "классика видеосалонов"...
Вот, кстати, не помню, выкладывал ли я здесь: http://sexhex.narod.ru/#Kotov
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 20:40  

цитата Karnosaur123

получив голос и начав его подгонять к видео, понял весь масштаб "перевраловки"


Там дело не в "перевраловке", а в том, что Кузнецов часто пропускает фразы или наоборот добавляет свои, поэтому подгонять его голос очень нелегкое дело..Но тем не менее его переводы мне нравятся , голос приятный и словарный запас тоже очень хорош..
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 20:49  

цитата Mizantrop

а в том, что Кузнецов  часто пропускает фразы или наоборот добавляет свои, поэтому подгонять его голос очень нелегкое дело..

Угу... Но конкретно в том случае была именно "перевраловка"; админ громогласно вопрошал, не спьяну ли делался перевод. :-)))
Вообще же — "зависит от", у многих переводчиков есть свои сбои.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 20:53  
Karnosaur123

ну , Иван погорячился...:-))) Бывают плохие переводы у всех .. И у Кузнецова и у Дольского и у Гаврилова.. тут уж как повезет.. Но бывает адский дубляж, от которого сводит зубы , особенно когда начинают пихать в озвучальщики всяких уродцев, типа Ромы Желудя..
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 21:00  

цитата Mizantrop

И у Кузнецова и у Дольского и у Гаврилова.. тут уж как повезет.. Но бывает адский дубляж, от которого  сводит зубы , особенно когда начинают пихать в озвучальщики всяких уродцев, типа Ромы Желудя..

И к тому же, когда какая-нибудь заворотнюк-собчак-гагарина-фриске дублирует роль, озвученную, скажем, Милен Фармер...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 21:30  
В основном смотрю в оригинале. Хоть сейчас качество перевода гораздо лучше того что было в 90-ых, но всёравно цензура мешает насладиться полностью. "Shit, shit shit! He went into the fucking house!" "О чёрт! Он скрылся в доме!"

Так-же много шуток теряют смысл при переводе, хотя и тут должен признать сейчас гораздо больше стараются. Помню в ангелах чарли (каких именно не помню) была шутка где Люси Лиу делала массаж и "клиент" говорил "You got very nice hands. I can get you into the staff" на что она ответила "My hands will never touch your staff". И переведена шутка была примерно так "У вас отличные руки, я могу достать вам членство" "Я не хочу состоять среди членов". Не совсем правильно но старались, а не просто отшвырнули шутку. (это в дубляже было)

В общем такие дела.
–––
- Ты клянешься следовать идеям свободы, равенства и принципам народовластия?
- Да, мой Повелитель!


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 22:33  

цитата Mizantrop

Но тем не менее его переводы мне нравятся , голос приятный и словарный запас тоже очень хорош..

Когда я смотрел в его переводе боевик "Искусство войны", он несколько раз называл "Большую семерку" G7, а Пекин — "Бейджином". Это к вопросу об огромном словарном запасе. :-)))
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 22:48  

цитата fox_mulder

он несколько раз называл "Большую семерку" G7, а Пекин — "Бейджином".
И что ?
Половина экранок и других фильмов переводилось быстро и на "....сь".. Тем более , что Дольский , что Кузнецов переводят синхроном, поэтому бывает всякое..
Но что Кузнецов, что Дольский мне милее долбодятлов возомнивших себя "переводчиками". Восьмиклассники переводящие со словариком и писклявыми голосами озвучивающие свои поделки, обильно сдабривая матом, где надо и где не надо..
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 22:54  

цитата Mizantrop

Половина экранок  и других фильмов переводилось быстро и на "....сь".. Тем более , что Дольский , что Кузнецов переводят синхроном, поэтому бывает всякое..

И не только экранок :-))) Это вообще основополагающий принцип работы всех современных одноголосых переводчиков, исключения из которых можно спересчитать по пальцам одной руки (Андрей Гаврилов, Юрий Сербин, из отошедших от дел — Павел Санаев, Сергей Визгунов, Петр Карцев, из ушедших от нас — Алексей Михалев). Поэтому, лично я предпочитаю смотреть фильмы в оригинале с нормальными субтитрами ;-)
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 22:56  
fox_mulder

Сергей Визгунов то почему отошедший от дел? Переводит и довольно активно..

А так согласен, есть такие "переводы", что сабы единственный выход..
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 23:02  

цитата Mizantrop

Сергей Визгунов то почему отошедший от дел? Переводит и довольно активно..

Просто мне его переводы уже давненько не попадались 8:-0
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


новичок

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 23:09  
М.Иванов сейчас ещё занимается переводами?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 23:11  
Русский

Редко , но переводит..
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


новичок

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 23:14  
На него реально выйти напрямую или только через заинтересованных товарищей?


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2013 г. 23:24  
Русский

напрямую нереально.
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн
Страницы: 123...56789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»

 
  Новое сообщение по теме «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх