автор |
сообщение |
Mercyful Fate ![](/img/male.gif)
![](/images/users/56238_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
1 июля 2013 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всё равно. Лишь бы к переводу подходили ответственно, тогда и результат зрителя не разочарует. А вообще-то, как показывает практика, лучшими по качеству озвучки/перевода были дублированные в советское время фильмы. Иногда, правда, цензура вырезала добрую треть картины, но тут уже дело другое. На втором месте — современный дубляж. Встречаются как качественные работы ("Дом 1000 трупов"), так и фуфло, озвученное наспех и от балды ("Я, снова я и Ирэн"). Самый ужас, конечно, это фильмы с двухголосым переводом, озвученные для онлайн-кинотеатров: иногда там попадается такие "шедевры", что уши грозят свернуться в трубочку. Одноголосый... Тоже очень разные по качеству работы, как гениальные (например джексоновский "Знакомство с Фиблами" в переводе Филонова), так и жутчайшая халтура. Но тут многое зависит и от жанра/года выпуска фильма. К примеру, "Хищника" с Арни я буду смотреть только в одноголоске, независимо даже от её качества :)
|
––– Ride high, ride tall - Overkill will never fall! |
|
|
qetuo ![](/img/male.gif)
![](/images/users/93536_2) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
subhuman ![](/img/male.gif)
![](/images/users/28906_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 июля 2013 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Французский, итальянский, корейский — с английскими субтитрами.
Английские субтитры к таким фильмам зачастую искажают оригинал от 50% до 70.:) Недавно сражался с одним таким переводом, сделанным с английских субтитров, то есть сверял перевод с английскими субтитрами и с итальянскими. Искажения примерно такого уровня:
цитата английский "Ты ведь не думаешь, что слишком хороша для нас?" итальянский: "А сейчас мы немного развлечёмся"
английский: "мне это обходится дешевле, чем визит к психиатру" итальянский: "Я так успокаиваю нервы"
"англ: My company is just one tentacle of the whole multi-national octopus." оригинал же гораздо скромнее: "Я руковожу одним из отделений в крупной мультинациональной корпорации"
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Aryan ![](/img/female.gif)
![](/images/users/59787_20) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 июля 2013 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman Английские субтитры к таким фильмам зачастую искажают оригинал от 50% до 70.:)
поскольку я немного знаю французский и (из-за испанского и французского) с пятого на десятое понимаю итальянский, я обычно слежу за подобными вещами. 100% лучше, чем наша озвучка (из того, что я имела несчастье слышать). Насчет корейского — ничего не могу сказать, но тут мне все равно — что озвучка, что субтитры, я же все равно язык не знаю. Но, впрочем, я корейские или китайские фильмы в любом случае редко смотрю, не мое оно ![:-)))](/img/smiles/biggrin.gif)
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
fox_mulder ![](/img/male.gif)
![](/images/users/8775_2833) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 июля 2013 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman Английские субтитры к таким фильмам зачастую искажают оригинал от 50% до 70.:)
А одноголосые переводы не искажают? Лет 10-12 назад, ввиду отсутствия возможности смотреть фильмы в оригинале, мне приходилось знакомиться с новинками кинопроката в озвучке одного гнусавого товарища, который по моим субъективным ощущениям был не в ладах не только с английским языком, но и с русским. Позже, уже в эпоху торрентов, я узнал, что этого непризнанного гения одноголосой озвучки зовут Сергей Кузнецов. ![8-)](/img/smiles/glasses.gif)
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
3 июля 2013 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fox_mulder Позже, уже в эпоху торрентов, я узнал, что этого непризнанного гения одноголосой озвучки зовут Сергей Кузнецов.
Некоторое время назад на одном сайте старых хоррор-фильмов админ-управляющий нещадно костерил этого товарища, поскольку, получив голос и начав его подгонять к видео, понял весь масштаб "перевраловки". При этом, Кузнецов брал за перевод очень нехилые денежки, пользуясь статусом "классика видеосалонов"... Вот, кстати, не помню, выкладывал ли я здесь: http://sexhex.narod.ru/#Kotov
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Mizantrop ![](/img/male.gif)
![](/images/users/101481_21) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 июля 2013 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 получив голос и начав его подгонять к видео, понял весь масштаб "перевраловки"
Там дело не в "перевраловке", а в том, что Кузнецов часто пропускает фразы или наоборот добавляет свои, поэтому подгонять его голос очень нелегкое дело..Но тем не менее его переводы мне нравятся , голос приятный и словарный запас тоже очень хорош..
|
––– Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн |
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
3 июля 2013 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mizantrop а в том, что Кузнецов часто пропускает фразы или наоборот добавляет свои, поэтому подгонять его голос очень нелегкое дело..
Угу... Но конкретно в том случае была именно "перевраловка"; админ громогласно вопрошал, не спьяну ли делался перевод. ![:-)))](/img/smiles/gigi.gif) Вообще же — "зависит от", у многих переводчиков есть свои сбои.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Mizantrop ![](/img/male.gif)
![](/images/users/101481_21) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 июля 2013 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123
ну , Иван погорячился... Бывают плохие переводы у всех .. И у Кузнецова и у Дольского и у Гаврилова.. тут уж как повезет.. Но бывает адский дубляж, от которого сводит зубы , особенно когда начинают пихать в озвучальщики всяких уродцев, типа Ромы Желудя..
|
––– Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн |
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
3 июля 2013 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mizantrop И у Кузнецова и у Дольского и у Гаврилова.. тут уж как повезет.. Но бывает адский дубляж, от которого сводит зубы , особенно когда начинают пихать в озвучальщики всяких уродцев, типа Ромы Желудя..
И к тому же, когда какая-нибудь заворотнюк-собчак-гагарина-фриске дублирует роль, озвученную, скажем, Милен Фармер...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Эмгыр_вар_Эмрейс ![](/img/male.gif)
![](/images/users/90550_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 июля 2013 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В основном смотрю в оригинале. Хоть сейчас качество перевода гораздо лучше того что было в 90-ых, но всёравно цензура мешает насладиться полностью. "Shit, shit shit! He went into the fucking house!" "О чёрт! Он скрылся в доме!"
Так-же много шуток теряют смысл при переводе, хотя и тут должен признать сейчас гораздо больше стараются. Помню в ангелах чарли (каких именно не помню) была шутка где Люси Лиу делала массаж и "клиент" говорил "You got very nice hands. I can get you into the staff" на что она ответила "My hands will never touch your staff". И переведена шутка была примерно так "У вас отличные руки, я могу достать вам членство" "Я не хочу состоять среди членов". Не совсем правильно но старались, а не просто отшвырнули шутку. (это в дубляже было)
В общем такие дела.
|
––– - Ты клянешься следовать идеям свободы, равенства и принципам народовластия? - Да, мой Повелитель! |
|
|
fox_mulder ![](/img/male.gif)
![](/images/users/8775_2833) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 июля 2013 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mizantrop Но тем не менее его переводы мне нравятся , голос приятный и словарный запас тоже очень хорош..
Когда я смотрел в его переводе боевик "Искусство войны", он несколько раз называл "Большую семерку" G7, а Пекин — "Бейджином". Это к вопросу об огромном словарном запасе. ![:-)))](/img/smiles/biggrin.gif)
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
Mizantrop ![](/img/male.gif)
![](/images/users/101481_21) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 июля 2013 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fox_mulder он несколько раз называл "Большую семерку" G7, а Пекин — "Бейджином". И что ? Половина экранок и других фильмов переводилось быстро и на "....сь".. Тем более , что Дольский , что Кузнецов переводят синхроном, поэтому бывает всякое.. Но что Кузнецов, что Дольский мне милее долбодятлов возомнивших себя "переводчиками". Восьмиклассники переводящие со словариком и писклявыми голосами озвучивающие свои поделки, обильно сдабривая матом, где надо и где не надо..
|
––– Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн |
|
|
fox_mulder ![](/img/male.gif)
![](/images/users/8775_2833) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 июля 2013 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mizantrop Половина экранок и других фильмов переводилось быстро и на "....сь".. Тем более , что Дольский , что Кузнецов переводят синхроном, поэтому бывает всякое..
И не только экранок Это вообще основополагающий принцип работы всех современных одноголосых переводчиков, исключения из которых можно спересчитать по пальцам одной руки (Андрей Гаврилов, Юрий Сербин, из отошедших от дел — Павел Санаев, Сергей Визгунов, Петр Карцев, из ушедших от нас — Алексей Михалев). Поэтому, лично я предпочитаю смотреть фильмы в оригинале с нормальными субтитрами ![;-)](/img/smiles/wink.gif)
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
Mizantrop ![](/img/male.gif)
![](/images/users/101481_21) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 июля 2013 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fox_mulder
Сергей Визгунов то почему отошедший от дел? Переводит и довольно активно..
А так согласен, есть такие "переводы", что сабы единственный выход..
|
––– Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн |
|
|
fox_mulder ![](/img/male.gif)
![](/images/users/8775_2833) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 июля 2013 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mizantrop Сергей Визгунов то почему отошедший от дел? Переводит и довольно активно..
Просто мне его переводы уже давненько не попадались ![8:-0](/img/smiles/shuffle.gif)
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
Русский ![](/img/male.gif)
![](/images/users/26032_1) новичок
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Mizantrop ![](/img/male.gif)
![](/images/users/101481_21) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Русский ![](/img/male.gif)
![](/images/users/26032_1) новичок
![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Mizantrop ![](/img/male.gif)
![](/images/users/101481_21) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|