Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 12:05  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
имел ввиду, что Мелюзину поставить в далекие планы и не забывать про этот шедевр.
Смерть Артура с Бердслеем была у Октопуса. В Октопуса все прекрасно, обложку даже воспроизвели, но недостаток — подсокращен научный аппарат ЛП. Можно сделать лучше, если ЛП не сокращать.
Так же выходило на рус. издание, где приведена вся иконография Бердслея. Помимо графики, что в англ. издании Смерти Артура, в иконографии указаны 2 позиции из других источников.
Т.е. можно сделать лучше, чем у Октопуса восполнив и дополнив, но как быть с графикой обложки, вопрос.


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
В Октопуса все прекрасно, обложку даже воспроизвели, но недостаток — подсокращен научный аппарат ЛП. Можно сделать лучше, если ЛП не сокращать.

В Октопусе недостаток — двухцветка, самопридуманная, а отсутствие излишнего научного аппарата — достоинство.
А картинки с буквицами лучше исходные оставить...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
А по факту в Смерти Артура цветов больше чем 2? Вроде раскрашенный Бердслей существует еще, но другими.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 
Мелюзина — фея пресных водоёмов. У нас её история превратилась в Царевну-лягушку. Мартин Лютер называл её суккубом — связь с Молотом ведьм. А ещё она изображена на эмблеме Старбакса.


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
А по факту в Смерти Артура цветов больше чем 2?

меньше
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата Alex Fenrir-Gray
А ещё она изображена на эмблеме Старбакса.

Старбакс ушел из России, лишнее подтверждение — Мелюзина — не актуальна.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Старбакс ушел из России
Точно, надо открыть аналог с Царевной-лягушкой на эмблеме. Передвижная кофейня с девизом "Это моя лягушонка в коробчёнке приехала". Бесплатная креативная идея!


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
В Октопусе недостаток — двухцветка, самопридуманная

Вот именно. У меня была эта книга от Октопуса , избавилась- жутко раздражали красные картинки.


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 
Возвращаясь к насущному и актуальному- к слесарным инструментам:

Милый учитель/ Вот так наставница лист 68 Капричос
«На точную природу этого листа указывает сова (buho), которая доминирует над всей этой сценой сверху справа. Это доминирование еще более очевидно в предварительном рисунке к этой работе. Как указывают различные тексты, buho на испанском языке является символом уличного бродяги или проститутки. Гойя из пометок рукописи Мадридской национальной библиотеки: «Старые ведьмы дают им (молодым девушкам) уроки, чтобы они могли летать (волар = заниматься искусством проституции) по всему миру, отправляя их в первый раз, даже если между ног у них будет только метла».
Именно с помощью света Гойя показывает нам «хитрую улыбку старухи», в которой «есть вся хитрость и решительная жадность Селестины (сводницы)…
В композиции появляются две ведьмы на метле, молодая женщина и старуха. Вторая дает уроки полета в мир, как поясняется в рукописных аннотациях художника к Capricho 68 в Рукописи Аялы
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO
цитата
Мелюзина — не актуальна

таким подходом теряется множество средневековых прозаических романов для русскоязычных читателей, которые находятся между Кретьеном де Труа, Эшенбахом и Мэлори. Все это иллюминированные манускрипты Галлика, Шантильи, Британская библиотека и пр. Очкнь красивые миниатюры. Lancelot-Graal, Lancelot en prose, Vulgate яркий пример. ЛП за такое не возьмется, а если возьмется то зависнет на долго по массе причин, формирующих ЛП. У ненаучного издания проще дело — перевод и картинки. Не научный переводчик может же обращаться к современным западным изданиям на современном языке при трудностях. Романы эти по объему не большие. Прозаически имеется только Тристан и Изольда в БВЛ.
Тоже самое об Александре Македонском можно сказать. На рус. или переводы античных авторов или перевод со старославянского.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 13:30  

сообщение модератора

SZKEO не надо
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кицунэ
Вот именно. У меня была эта книга от Октопуса , избавилась- жутко раздражали красные картинки.

У любого издателя, и мы не исключение — постоянное стремление сделать книгу выглядящей "богато". Некоторым чувство меры изменяет почти всегда, а мы вполне достойно держимся на этой скользкой дорожке.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 
Гойя добавил краткие пояснения к каждому изображению в рукопись, которая сейчас находится в Музее Прадо , что помогает объяснить его часто загадочные намерения, как и названия, напечатанные под каждым изображением. Несмотря на относительно расплывчатый язык подписей Гойи в « Капричос », а также публичное заявление Гойи о том, что его темы исходят из «экстравагантности и безрассудства, свойственных всему обществу», они, вероятно, были истолкованы как ссылки на известных правительственных и/или аристократических деятелей. . Как он объяснял в объявлении, Гойя выбирал сюжеты «из множества глупостей и промахов, распространенных в каждом гражданском обществе, а также из вульгарных предрассудков и лжи, дозволенных обычаем, невежеством или интересом, те, которые он считал наиболее подходящими для обсуждения». насмешки». Тем не менее, Капричос были сняты с продажи через короткий промежуток времени.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
таким подходом теряется множество средневековых прозаических романов для русскоязычных читателей, которые находятся между Кретьеном де Труа, Эшенбахом и Мэлори. Все это иллюминированные манускрипты Галлика, Шантильи, Британская библиотека и пр. Очкнь красивые миниатюры. Lancelot-Graal, Lancelot en prose, Vulgate яркий пример. ЛП за такое не возьмется, а если возьмется то зависнет на долго по массе причин, формирующих ЛП. У ненаучного издания проще дело — перевод и картинки. Не научный переводчик может же обращаться к современным западным изданиям на современном языке при трудностях. Романы эти по объему не большие. Прозаически имеется только Тристан и Изольда в БВЛ.
Тоже самое об Александре Македонском можно сказать. На рус. или переводы античных авторов или перевод со старославянского.

На всякий случай уточнил в бухгалтерии, вдруг мы теперь на финансировании у Газпрома или хотя бы у министерства культуры, или хоть грант небольшой миллионов на 12 получили(за издание 12-ти томов 1001 ночи, благодаря которому для русскоязычных читателей спустя более 100 лет, стала доступна полная версия Мардрюса, давно уже переведенная на многие языки). Оказалось нет ничего, все сами, да сами и только на свои.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо
цитата Андреуччо
теряется множество средневековых прозаических романов для русскоязычных читателей,

Кстати, тут недавно вышел сборник . Он конечно не шедевр книгоиздания, но с точки зрения знакомства с средневековым прозаическим романом может быть интересен.
Парис Полен. Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Пер.с франц. СПб. Алетейя 2022г. 548 с.:ил. твердый переплет, чуть увеличенный формат.
Бретонские сказания о короле Артуре, рыцарях Круглого Стола и поисках священного Грааля и созданные на их основе французские рыцарские романы почти не знакомы российскому читателю, хотя они гораздо старше, полнее и многообразнее известной у нас английской версии Артурианы. Перевод выполнен по изданию известного медиевиста XIX века, хранителя отдела рукописей французской Национальной библиотеки проф. П. Париса: «Романы Круглого Стола, переложенные на современный язык Поленом Парисом и сопровождаемые исследованиями происхождения и особенностей этих великих сочинений». В книгу вошли четыре произведения, наглядно показывающие, как жанр светского романа постепенно вырастает из библейского апокрифа. Это прозаическое переложение романа Робера де Борона «Иосиф Аримафейский» (конец XII в.), еще более ранняя легенда «Обретение Книги Грааль», роман «Святой Грааль» (один из первых образцов европейской «обрамленной повести») и уже вполне классический рыцарский роман «Король Артур».


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
MaxDementjev
цитата
Парис Полен. Романы Круглого Стола. Бретонский цикл

это литературная обработка-адаптация 1922 г, уже после Мэлори
https://gallica.bnf.fr/services/engine/se...
есть средневековые романы с миниатюрами в манускриптах, а есть литературные обработки-адаптации конца 19 начала 20 в. со своей графикой, пример такой графики:
https://archive.org/details/lemortedarthu...
https://archive.org/details/lemortedarthu...
https://archive.org/details/lemortedarthu...
https://archive.org/details/lemortedarthu...
https://archive.org/details/lemortedarthu...
обработки читать не подобает, они как пиво безалкогольное

А если в основу переводав на рус. брать такие критические издания, то цены бы работе не было
Lancelot // Roman en prose du XIIIe siècle: [фр.] : en 8 volumes / Edition critique avec introduction et notes par Alexandre Micha. — Genève : Droz, 1978—1982


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
А вот и пойманная ведьма, для разнообразия
Капричос 24 «Тут ничего нельзя было поделать»

Уже 6 лист из Капричос
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата Андреуччо
обработки читать не подобает, они как пиво безалкогольное

Разумеется это адаптация, собственно так и в аннотации написано. Но, надеюсь вы не считаете, что читая в переводе Шекспира или того же Мэллори соприкасаешься с неадаптированным текстом ? Тут уж или в подлиннике читать надо или, что бы хоть как-то приблизиться к оригиналу, переводить на язык соответствующей эпохи. Мэллори к примеру на церковнославянский :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 18:51  
цитировать   |    [  ] 
MaxDementjev
цитата
Тут уж или в подлиннике читать надо или, что бы хоть как-то приблизиться к оригиналу, переводить на язык соответствующей эпохи. Мэллори к примеру на церковнославянский :-)

Ну не совсем так, язык Меллори не настолько устарел.
. Но главное — тексты Париса просто плохо написаны — это сухие конспекты, в лучшем случае дающие представление о сюжетах, и без того известных интересующейся публике.
Это вне касательства к маниакальному желанию уважаемого коллеги опубликовать в массовом издательстве тексты, которые с трудом разойдутся в малотиражке. Хотя я то как раз был бы не против — сам в юности очень их хотел)))
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2022 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
Ну не совсем так, язык Меллори не настолько устарел.


Церковнославянский совсем не устарел, он вполне активно используется и в наше время.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх