автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
SZKEO
философ
|
3 января 2023 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOРазве что профессор окажется явно лучше советского перевода. Сравню. Краткое сравнение, на первой же главе, в советском переводе вполне логично, затушевывается и искажается все касаемо церкви, Бога, Веры. У профессора: И она коснулась моей руки въ послѣдній разъ въ тотъ черный день, который будетъ вѣчно лежать обвинительной тѣнью на памяти ея убійцъ,–этихъ французовъ въ митрахъ, служившихъ рабами Англіи,—и на всей Франціи, которая стояла, сложа руки, и не пыталась спасти ее. Годы, десятки лѣтъ уплывали въ вѣчность. Зрѣлище дивнаго ребенка, чтó пролетѣлъ метеоромъ по боевой тверди Франціи и погасъ въ дыму костра, все глубже утопало въ прошломъ, казалось все болѣе страннымъ и чудеснымъ, божественнымъ и потрясающимъ. И я понялъ ее, наконецъ: я призналъ, что то была самая благородная жизнь, какая только рождалась на землѣ, кромѣ лишь еще Одного.
У Александровой(Азбука, фтм) Я был с нею до конца. В тот черный день, который лег вечным позором на ее убийц — на французских попов, продавшихся англичанам, — и на Францию, ничего не сделавшую для ее спасения, моя рука была последней, которую она пожала. С тех пор прошли годы и десятки лет; теперь, когда образ необыкновенной девушки — яркого метеора, пролетевшего по небу Франции, чтобы угаснуть в дыму костра, — отступает все дальше и дальше в глубь прошлого, становясь все более таинственным, волнующим и чудесным я наконец постиг вполне, что это было самое благородное подвижничество, которое когда-либо было на земле, кроме только Одного.
Концовка с ятями более понятный намек на Христа
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
3 января 2023 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOКраткое сравнение, на первой же главе, в советском переводе вполне логично, затушевывается и искажается все касаемо церкви, Бога, Веры На мой взгляд, сравнение явно в пользу перевода Александровой, причём в каждой фразе. И это вовсе не потому, что он мне "роднее":)
|
|
|
Кицунэ
философ
|
3 января 2023 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoНа мой взгляд, сравнение явно в пользу перевода Александровой, причём в каждой фразе. Да, у Александровой перевод явно лучше. Такой поэтичный...
|
|
|
danilina222
активист
|
|
SZKEO
философ
|
3 января 2023 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата danilina222и я за перевод Александровой чудненько, и нам так проще.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Artistic2008
философ
|
|
SZKEO
философ
|
3 января 2023 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Artistic2008А Гофмана планируете в Озоне продавать? Почему-то именно его там нет... От Гофмана осталось 300 книг и только в Вайлдберриз.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Volk-13
активист
|
3 января 2023 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне больше нравится старый перевод Жанны. Да, может быть, фраза: «... когда образ необыкновенной девушки — яркого метеора, пролетевшего по небу Франции, чтобы угаснуть в дыму костра, — отступает все дальше и дальше в глубь прошлого» звучит более поэтично, но ведь всё на свете определяется слабым звеном. А таких звеньев сразу два: попы и особенно «кроме только Одного». Вот казалось бы, вроде то же самое, а всё равно хуже.
|
––– Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri) |
|
|
wolf66
философ
|
3 января 2023 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto Nadoнеким Гранстремом. Некий Гранстрем — фигура колоссальнейшая. Иногда возникает ощущение, что вся детская литература, по крайней мере переводная, конца 19-го — начала 20-го века прошла через его руки. Как переводчика, пересказчика, редактора, издателя... Думаю, Александр, работая над Топелиусом, обязательно с Гранстремом столкнется.
|
|
|
SZKEO
философ
|
3 января 2023 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Volk-13 А мне больше нравится старый перевод Жанны.
Тогда еще довод в пользу старого: У профессора: Я былъ ея оруженосцемъ и писцомъ. Я былъ при ней съ начала до конца. Александрова: Я был ее пажом и секретарем, я был с ней от начала до конца.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
3 января 2023 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolf66Думаю, Александр, работая над Топелиусом, обязательно с Гранстремом столкнется. Он и так на каждом шагу попадается, но над Топелиусом работать не буду, тут мне повезло .
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Каштанка
гранд-мастер
|
3 января 2023 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOцитата Volk-13
А мне больше нравится старый перевод Жанны.
Тогда еще довод в пользу старого: У профессора: Я былъ ея оруженосцемъ и писцомъ. Я былъ при ней съ начала до конца. Александрова: Я был ее пажом и секретарем, я был с ней от начала до конца. –––
Лично мне тоже старый перевод гораздо больше нравится — без "попов" и без попыток спрятать Христа в складках текста. Да и оруженосца рядом с героиней скорей представишь, чем пажа.
|
|
|
Кицунэ
философ
|
3 января 2023 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOТогда еще довод в пользу старого: У профессора: Я былъ ея оруженосцемъ и писцомъ. Я былъ при ней съ начала до конца. Александрова: Я был ее пажом и секретарем, я был с ней от начала до конца. Ну, не знаю...Уж такие тонкости перевода... Самое грустное, что опять будет долгая работа над обработкой всех этих ятей, что книга застрянет в пути. Уже что-то так улучшали, и в результате той книги и по сей день не видно. В данном случае не вижу смысла тратить драгоценное время. Перевод Александровой очень хорош, вполне достоин быть напечатанным. Уверена-если не акцентировать внимание на этих попах, никто бы и внимания особо не обратил.
|
|
|
wolf66
философ
|
3 января 2023 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOЯ былъ ея оруженосцемъ цитата SZKEOЯ был ее пажом А на самом деле? По контексту больше похоже на пажа. Это разные ступени, как, например, ефрейтор и сержант.
|
|
|
psw
философ
|
|
SZKEO
философ
|
3 января 2023 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Решение не принято по переводу, но есть вполне резонные основания сомневаться в переводе Александровой, тема Бога наверняка постоянно всплывать будет, в "советском" исполнении. Пока все примеры с первой страницы.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
wolf66
философ
|
3 января 2023 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, спасибо. Я почему в затруднении. Прототип Луи де Конта — Луи Ле Кут — был пажом у Рауля де Гокура, и в этом качестве перешел к Жанне в 1429 году. Но с 23 августа 1429 г. он уже оруженосец. Т.е. пожалуй, справедливы оба варианта.
|
|
|
SZKEO
философ
|
3 января 2023 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пусть себѣ Янъ Гусъ (10) и ему подобные клеймятъ церковь: въ Домреми ни у кого не колебалась вѣра отъ этого. Когда мнѣ было четырнадцать лѣтъ, насталъ расколъ, и у насъ оказалось разомъ трое папъ (11): въ Домреми никто не мучился выборомъ; римскій папа-настоящій, а внѣ-римскій-совсѣмъ не папа. Всякая живая тварь въ деревнѣ была арманьякомъ, т. е. патріотомъ. И если мы, дѣти, ненавидѣли что-нибудь на свѣтѣ страстно, такъ это-англичанина и бургундца и ихъ политику. Ян Гус и его приверженцы объявили в то время войну Церкви, но в Домреми это никого не заботило; а когда произошел раскол — мне было в ту пору четырнадцать лет — и у нас стало сразу трое пап, в Домреми не возникло ни малейших сомнений: кто в Риме тот и настоящий, а папа вне Рима вовсе не считался нами за папу. Все жители нашей деревни были арманьяками — патриотами, и для нас, детей, самыми ненавистными словами были «англичанин» и «бургундец».
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кицунэ
философ
|
|
psw
философ
|
3 января 2023 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOненавидѣли что-нибудь на свѣтѣ страстно, такъ это-англичанина и бургундца и ихъ политику Строго говоря, у Твена не политика, а государственное устройство we did certainly hate the English and Burgundian name and polity in that way
|
|
|