Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 16:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Разве что профессор окажется явно лучше советского перевода. Сравню.

Краткое сравнение, на первой же главе, в советском переводе вполне логично, затушевывается и искажается все касаемо церкви, Бога, Веры.
У профессора:
И она коснулась моей руки въ послѣдній разъ въ тотъ черный день, который будетъ вѣчно лежать обвинительной тѣнью на памяти ея убійцъ,–этихъ французовъ въ митрахъ, служившихъ рабами Англіи,—и на всей Франціи, которая стояла, сложа руки, и не пыталась спасти ее.
Годы, десятки лѣтъ уплывали въ вѣчность. Зрѣлище дивнаго ребенка, чтó пролетѣлъ метеоромъ по боевой тверди Франціи и погасъ въ дыму костра, все глубже утопало въ прошломъ, казалось все болѣе страннымъ и чудеснымъ, божественнымъ и потрясающимъ. И я понялъ ее, наконецъ: я призналъ, что то была самая благородная жизнь, какая только рождалась на землѣ, кромѣ лишь еще Одного.

У Александровой(Азбука, фтм)
Я был с нею до конца. В тот черный день, который лег вечным позором на ее убийц — на французских попов, продавшихся англичанам, — и на Францию, ничего не сделавшую для ее спасения, моя рука была последней, которую она пожала. С тех пор прошли годы и десятки лет; теперь, когда образ необыкновенной девушки — яркого метеора, пролетевшего по небу Франции, чтобы угаснуть в дыму костра, — отступает все дальше и дальше в глубь прошлого, становясь все более таинственным, волнующим и чудесным я наконец постиг вполне, что это было самое благородное подвижничество, которое когда-либо было на земле, кроме только Одного. 

Концовка с ятями более понятный намек на Христа
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Краткое сравнение, на первой же главе, в советском переводе вполне логично, затушевывается и искажается все касаемо церкви, Бога, Веры
На мой взгляд, сравнение явно в пользу перевода Александровой, причём в каждой фразе. И это вовсе не потому, что он мне "роднее":)


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
На мой взгляд, сравнение явно в пользу перевода Александровой, причём в каждой фразе.

Да, у Александровой перевод явно лучше. Такой поэтичный...


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 
и я за перевод Александровой


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата danilina222
и я за перевод Александровой

чудненько, и нам так проще.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 19:48  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте! А Гофмана планируете в Озоне продавать? Почему-то именно его там нет...


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Artistic2008
А Гофмана планируете в Озоне продавать? Почему-то именно его там нет...

От Гофмана осталось 300 книг и только в Вайлдберриз.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 
А мне больше нравится старый перевод Жанны. Да, может быть, фраза: «... когда образ необыкновенной девушки — яркого метеора, пролетевшего по небу Франции, чтобы угаснуть в дыму костра, — отступает все дальше и дальше в глубь прошлого» звучит более поэтично, но ведь всё на свете определяется слабым звеном. А таких звеньев сразу два: попы и особенно «кроме только Одного». Вот казалось бы, вроде то же самое, а всё равно хуже.
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
неким Гранстремом.

Некий Гранстрем — фигура колоссальнейшая. Иногда возникает ощущение, что вся детская литература, по крайней мере переводная, конца 19-го — начала 20-го века прошла через его руки. Как переводчика, пересказчика, редактора, издателя... Думаю, Александр, работая над Топелиусом, обязательно с Гранстремом столкнется.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата Volk-13

А мне больше нравится старый перевод Жанны.

Тогда еще довод в пользу старого:
У профессора:
Я былъ ея оруженосцемъ и писцомъ. Я былъ при ней съ начала до конца.
Александрова:
Я был ее пажом и секретарем, я был с ней от начала до конца.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата wolf66
Думаю, Александр, работая над Топелиусом, обязательно с Гранстремом столкнется.

Он и так на каждом шагу попадается, но над Топелиусом работать не буду, тут мне повезло .
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
цитата Volk-13

А мне больше нравится старый перевод Жанны.

Тогда еще довод в пользу старого:
У профессора:
Я былъ ея оруженосцемъ и писцомъ. Я былъ при ней съ начала до конца.
Александрова:
Я был ее пажом и секретарем, я был с ней от начала до конца.
–––

Лично мне тоже старый перевод гораздо больше нравится — без "попов" и без попыток спрятать Христа в складках текста.
Да и оруженосца рядом с героиней скорей представишь, чем пажа.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Тогда еще довод в пользу старого:
У профессора:
Я былъ ея оруженосцемъ и писцомъ. Я былъ при ней съ начала до конца.
Александрова:
Я был ее пажом и секретарем, я был с ней от начала до конца.

Ну, не знаю...Уж такие тонкости перевода...
Самое грустное, что опять будет долгая работа над обработкой всех этих ятей, что книга застрянет в пути. Уже что-то так улучшали, и в результате той книги и по сей день не видно.
В данном случае не вижу смысла тратить драгоценное время. Перевод Александровой очень хорош, вполне достоин быть напечатанным.
Уверена-если не акцентировать внимание на этих попах, никто бы и внимания особо не обратил.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Я былъ ея оруженосцемъ
цитата SZKEO
Я был ее пажом

А на самом деле? По контексту больше похоже на пажа.
Это разные ступени, как, например, ефрейтор и сержант.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 
wolf66 У Твена (her page and secretary)


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 
Решение не принято по переводу, но есть вполне резонные основания сомневаться в переводе Александровой, тема Бога наверняка постоянно всплывать будет, в "советском" исполнении. Пока все примеры с первой страницы.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 23:11  
цитировать   |    [  ] 
psw, спасибо.
Я почему в затруднении. Прототип Луи де Конта — Луи Ле Кут — был пажом у Рауля де Гокура, и в этом качестве перешел к Жанне в 1429 году. Но с 23 августа 1429 г. он уже оруженосец. Т.е. пожалуй, справедливы оба варианта.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
Пусть себѣ Янъ Гусъ (10) и ему подобные клеймятъ церковь: въ Домреми ни у кого не колебалась вѣра отъ этого. Когда мнѣ было четырнадцать лѣтъ, насталъ расколъ, и у насъ оказалось разомъ трое папъ (11): въ Домреми никто не мучился выборомъ; римскій папа-настоящій, а внѣ-римскій-совсѣмъ не папа. Всякая живая тварь въ деревнѣ была арманьякомъ, т. е. патріотомъ. И если мы, дѣти, ненавидѣли что-нибудь на свѣтѣ страстно, такъ это-англичанина и бургундца и ихъ политику.
Ян Гус и его приверженцы объявили в то время войну Церкви, но в Домреми это никого не заботило; а когда произошел раскол — мне было в ту пору четырнадцать лет — и у нас стало сразу трое пап, в Домреми не возникло ни малейших сомнений: кто в Риме тот и настоящий, а папа вне Рима вовсе не считался нами за папу. Все жители нашей деревни были арманьяками — патриотами, и для нас, детей, самыми ненавистными словами были «англичанин» и «бургундец».
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
Когда мнѣ было четырнадцать лѣтъ, насталъ расколъ

Неудачная фраза. Написано так, как будто одно следует из другого (((


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2023 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
ненавидѣли что-нибудь на свѣтѣ страстно, такъ это-англичанина и бургундца и ихъ политику
Строго говоря, у Твена не политика, а государственное устройство we did certainly hate the English and Burgundian name and polity in that way

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх