Джеральд Даррелл

Здесь обсуждают тему «Джеральд Даррелл» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл» поиск в теме

Джеральд Даррелл

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 22 23 24 [25] 26 27 28 29  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 14:03  

сообщение модератора

Настоятельно советую не переходить на обсуждение переводов других авторов в теме, посвященной Дарреллу.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 14:21  
цитировать   |    [ 0 ] 
Green_Bear
Давайте тогда здесь продолжим:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2018 г. 14:49  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата isaev


Но это не повод ругать Таска вообще (то есть за все его переводы).

Вы знаете, профессионал — он всегда профессионал, хоть сонный, хоть пьяный, хоть бесконечно далекий от биологии. А то, что здесь — абсолютно не профессионально сделано.
И терзают меня смутные сомнения в профпригодности господина Таска как переводчика в принципе =)
–––
Невинная жертва кровавого форумного режима! Живой позор модераторов Gelena и an2001!


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 08:45  
цитировать   |    [ 0 ] 
Отзыв с ЛитРеса:
https://www.litres.ru/dzherald-darrell/mo...

цитата

voliere
Автобиографическая трилогия Джеральда Даррелла о детстве, проведённом на острове Корфу – это одна из лучших книг известного английского писателя-натуралиста. Нельзя не полюбить этот остров, Грецию, невозможно остаться равнодушным к той любви, которую излучает проза Даррелла, тонкая, наблюдательная, насыщенная каламбурами и фирменным «даррелловским» юмором. Этот самый юмор, кстати, узнаётся, если вам доводилось читать произведения его старшего брата, Лоренса, не менее известного писателя. Переводчики советского периода (Деревянкина, Смирнов, Жданов) проделали неплохую работу, но, к сожалению, перевод был сделан неполный (то ли из соображений цензуры, то ли по иным причинам). Целые главы второй части, например, были опущены. На форумах, посвящённых Джеральду Дарреллу, читатели могут найти любительские переводы многих опущенных фрагментов. И вот, наконец, поклонники дождались полного, как заявлено издателем, перевода книги. Очень жаль, что он не оправдал ожиданий. Во-первых, исчез присущий всей прозе Даррелла «фирменный» юмор. Во-вторых, есть серьёзные ошибки в зоологических и прочих специальных терминах (прошу заметить, что переводчиков советского периода консультировали специалисты – что мешало свериться со старым переводом?) Многие помнят, наверное, лодку «Бутл Толстогузый» (в переводе Л. Деревянкиной), подаренную маленькому Джерри на день рождения. Действительно, непросто перевести «Bootle Bumtrinket» на русский язык. Но «Жиртрест Пердимонокль» (в новом переводе), это, извините, за гранью добра и зла. Можно продолжать разбор нового перевода и далее, но не хочется тревожить память любимого писателя…

Уточнение: главы из ПЗР целиком не удалялись, только некоторые сцены. Но сцены эти были очень объемные, их на пару глав хватит.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 2018 г. 09:41  
цитировать   |    [ 0 ] 
Приобрел вчера румынское издание ПЗР ("Птицы, звери и родственники") и с ужасом обнаружил, что в начале идет "Прелюдия" и лишь затем "Крещение", причем глава "Крещение" сильно покоцана — текст такой же, как и в русском издании (отсутствует много предложений и даже целых абзацев). Но следующие четыре главы, в отличие от советского издания, напечатаны в полном виде. Также сохранены все эпиграфы (в советском издании оставили только цитату Наполеона из эпилога). И текст явно НЕ переводили с русского (вначале пришла именно такая мысль). Загадка, в общем. Может, книга публиковалась также в журнальном виде (на английском)?

В испанском тексте все нормально — порядок глав такой же, как и в английском издании (в середине книги идет "Интерлюдия"), глава "Крещение" приведена в "расширенном" варианте.

Интересно было бы узнать про издания ПЗР на других языках.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2018 г. 22:55  
цитировать   |    [ 2 ] 
"Благодарный" читатель о тасковском переводе:
https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...

цитата MaxDementjev

Я, как читатель, приобрёл первый роман, почитал, быстро оттащил его в букинистический магазин и постарался забыть, как страшный сон. Ну и разумеется, даже не смотрю в сторону второго романа.


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2018 г. 21:32  
цитировать   |    [ 0 ] 
Гузман заходит уже который день на фантлаб и упорно молчит.
Будто бы и нет моего сообщения.
Хорошая тактика.


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 20:46  
цитировать   |    [ 2 ] 
Начал читать Таска в метро по дороге с работы и дошел до середины третьей главы. Приехал домой и меня как по наитию осенило заглянуть сюда.
Читал тему два дня с перерывами. В общем, хорошо, что дальше не добрался.
Из личных впечатлений — неприятно резанула повсеместная "мать". Еще на такой перл не обратили внимания:

Лошадь, напуганная всей этой возней, пустилась рысью, и в какой-то момент мы все устроили на полу кучу-малу, под которой громко постанывал Роджер.

Собака может выть, скулить или, как в переводе Деревянкиной, визжать — но стонать????
Еще один ляп (может быть, корректорский, но тем не менее) — "сержевые брюки" (вообще-то "саржевые").
Фрагмент про гроб на попа и "Жиртрест-Пердимонокль" — вне конкуренции.

цитата Ronnie

Я, кстати, приложил руку к этой статье:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Птицы,_звер...
Раздел "Издания на русском языке" написан мной.

А я ее написал :-) спасибо за дополнение!
И на Озон точно напишу.
–––
Фига - настолько сложная комбинация, что понять ее можно, лишь пройдя суровую школу жизни.
Георгий Попов, "За тридевять планет"


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 21:45  
цитировать   |    [ 0 ] 
Тут у издательства Росмэн вышел "Говорящий сверток" в переводе Н. Рахмановой с пометкой на обложке "произведение печатается без сокращений"
https://fantlab.ru/edition222562
Это что же — старые издания выходили с купюрами или это такой маркетинговый ход? Типа — налетай, торопись, покупай живопись самый полный перевод?


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 22:24  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата besprizornik2000


Гузман заходит уже который день на фантлаб и упорно молчит.
Будто бы и нет моего сообщения.
Хорошая тактика.


Может быть, попросить администрацию сайта связаться с Гузманом и пригласить его к дискуссии на Фантлабе?

https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...

Например, Сергей Соболев на "ты" с Гузманом. Сергей, Вам не слишком трудно было бы организовать такую виртуальную встречу?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2018 г. 23:29  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Victor31

организовать такую виртуальную встречу
С этим придётся подождать, как минимум, неделю.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 12:08  
цитировать   |    [ 0 ] 
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2018 г. 12:10  

сообщение модератора

vul
Это не тема для обсуждения различных переводов разных авторов.
Это тема только по одному автору.
–––
"Мы живём в беспокойное время. Люди стали много кушать и мало читать."
Григорий Горин


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2018 г. 10:42  
цитировать   |    [ 2 ] 
Похоже, обсуждение актуальных изданий завершилось. Хочется поблагодарить всех, кто привлек внимание к "новым и полным" переводам. Большая работа проделана. Она вполне достаточна, без дальнейших обсуждений, чтобы сделать выводы: читать ли в оригинале, в старых переводах, переводах на другие языки или всё же покупать новейшие издания, благо за них всего 300 рублей без скидок просят.

Не совсем понятно, какой вывод из этой истории сделают молодые переводчики, которые могли бы заинтересоваться Дарреллом. Кто будет тратить время на детали и нюансы, если тебе в издательстве скажут, что их читателей такое не интересует, а без "пердимоноклей" перевод сам себя сбросил с "корабля современности"? В этом, наверно, главная опасность. Рынок будет наводнен дешевыми новыми изданиями, которые со временем станут новым стандартом. И кто потом за этого автора возьмется?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 1 мая 2018 г. 10:56  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Victor31

Кто будет тратить время на детали и нюансы, если тебе в издательстве скажут, что их читателей такое не интересует, а без "пердимоноклей" перевод сам себя сбросил с "корабля современности"?
Ну, так ни в одном издательстве не скажут :) Жаль, что ответа редактора не последовало.... Присоединяюсь к благодарностям в адрес тех, кто разбирал Даррелла. Сказать, что разбор полезен = не сказать ничего. Он очень полезен и очень-очень нужен. Спасибо всем!


авторитет

Ссылка на сообщение 1 мая 2018 г. 12:01  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Victor31

Кто будет тратить время на детали и нюансы,


С точки зрения переводчика это звучит примерно как вопрос "кто будет чистить зубы, если они все равно выпадут" или "кто будет мыться, если все равно запачкаешься"? Приличные люди так не поступают и точка. Ошибки есть у всех и почти в любом переводе, но намеренная халтура — нерукопожатно.


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2018 г. 12:34  
цитировать   |    [ 0 ] 
vxga, не знаю, зачем Вы такой список трюизмов привели. Можно было еще 2*2=4 или "Волга впадает в Каспийское море" добавить. И что дальше?

Здесь же речь о конкретных деталях шла, а не о трюизмах. В "неполном" переводе был один вид трехцветного удода, а в "полном" три одноцветных вида прилетели. И кто-то признал это ошибкой? Да нет, пока статус = ОК. Значит, в новых экономических условиях это допустимая вариативность. Можно и просто "юркого удода" ввести?

И об экономике не забывайте. Переводчик может быть сама честность, но времени ему на эту честность никто не даст, ведь надо уложиться в 300 рублей. Поэтому честный и не будет браться. Опять же, в этом конкретном случае с книгами Даррелла анализ текстов показывает, что в старых переводах почти все в порядке с точностью передачи деталей. Честный переводчик заметил бы это с первого десятка страниц и спросил бы себя, а зачем ему это вообще пере-переводить? Вот и второй аргумент, чтобы за дело это не браться.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 1 мая 2018 г. 12:43  

сообщение модератора

Victor31 переводоведческий абстрактный оффтопик прекращаем.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


новичок

Ссылка на сообщение 4 мая 2018 г. 21:34  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Ronnie

Румынский, испанский, итальянский — везде "КАК вуаль". На испанском небольшая вариация — "como un velo de puntitos rojos" ("как вуаль с красными точечками"). На каталонском — "hauries dit que duia un vel vermell" ("казалось, что она носит красную вуаль"), но в каталонском тексте много отсебятины.


а если перевести "как вуаль с мушками"? тогда станет понятно, отчего такое сравнение. На фото как раз такая вуаль.


новичок

Ссылка на сообщение 4 мая 2018 г. 21:45  
цитировать   |    [ 1 ] 
Вот бы Бородицкая перевела Даррела!.. Мечты, мечты...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 22 23 24 [25] 26 27 28 29

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Джеральд Даррелл»

 
  Новое сообщение по теме «Джеральд Даррелл»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх