Переводчик — О. Кольцова
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 26 апреля 1957 г. (68 лет) |
| Переводчик c: | английского, немецкого |
| Переводчик на: | русский |
Ольга Петровна Кольцова — российская поэтесса, переводчица и журналистка.
Родилась в Москве. Окончила журфак МГУ (1979). Печатается с 1978 г. Член СП Москвы.
Муж (2003 — 2020) — Е. Витковский.
Работы переводчика О. Кольцовой
Переводы О. Кольцовой
1998
-
Вольф Айхельбург
«Фракийская скала» / «Фракийская скала»
(1998, стихотворение)
-
Марио Аццопарди
«Когда истончается свет» / «Когда истончается свет»
(1998, стихотворение)
-
Марио Аццопарди
«Косоглаза нынче ночью луна» / «Косоглаза нынче ночью луна»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Колыбельная для острова Святой Елены» / «A St Helena Lullaby»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Крейсера» / «Cruisers»
(1998, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песнь деревьев» / «A Tree Song»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Две прелести вечор явились мне…» / «On Hearing tne Bag-Pipe And Seesing «The Stranger» Played At Inverary»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Акростих» / «Give me your patience, sister, while I frame...»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Бог знойного полдня» / «A Draught of Sunshin»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«К Эмме» / «Stanzas to Miss Wylie»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«К надежде» / «To Hope»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«К неким молодым леди» / «To Some Ladies»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«На получение причудливой морской раковины и рукописи стихотворений от тех же молодых леди» / «On receiving a Curious Shell and a Copy of Verses from the Same Ladies»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Ода к Аполлону («В золотой стране заката...»)» / «Ode to Apollo»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сон Навуходоносора» / «Nebushadnezzar`s Dream»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Сонет Обри Джорджу Спенсеру» / «To A[ubrey] G[eorge] S[penser] On Reading his Admirable Verses in This (Miss Reynolds's) Album, on Ettner Side Of the Following Attempt To Pay Small Tribute Thereto»
(1998, стихотворение)
-
Джон Китс
«Стансы («Ты говоришь «люблю», но твой…»)» / «You Say You Love, But With a Voice...»
(1998, стихотворение)
-
Альфред Маргул-Шпербер
«В тумане» / «В тумане»
(1998, стихотворение)
-
Альфред Маргул-Шпербер
«Чёрное и белое» / «Чёрное и белое»
(1998, стихотворение)
-
Оливер Фриджири
«Баллада без названия» / «Баллада без названия»
(1998, стихотворение)
-
Оливер Фриджири
«Мы — всхлипы волн...» / «Мы - всхлипы волн...»
(1998, стихотворение)
-
Оливер Фриджири
«Теперь — вступай» / «Теперь - вступай»
(1998, стихотворение)
2000
-
Оскар Уайльд
«Ave Maria Gratia Plena» / «Ave Maria Plena Gratia»
(2000, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«E Tenebris» / «E Tenebris»
(2000, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Madonna Mia» / «Madonna Mia»
(2000, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Urbs Sacra Aeterna» / «Urbs Sacra Aeterna»
[= Urbs Sacra Æterna]
(2000, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Италия» / «Italia»
(2000, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Пасха» / «Easter Day»
(2000, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Равенна» / «Ravenna»
(2000, поэма)
-
Оскар Уайльд
«Рим вожделенный (1-4)» / «Rome Unvisited»
[= Рим вожделенный (I-IV); Рим непосещенный (I–IV)]
(2000, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Сан-Миниато» / «San Miniato»
(2000, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Сонет на слушание DIES IRE в Сикстинской капелле» / «Sonnet On Hearing The Dies Irae Sung In The Sistine Chapel»
[= Сонет на слушание Dies Iræ в Сикстинской капелле]
(2000, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Сонет, написанный на страстной неделе в Генуе» / «Sonnet Written In Holy Week At Genoa»
[= Сонет, написанный на страстной неделе в Генуе]
(2000, стихотворение)
-
Оскар Уайльд
«Сонет, написанный на подступах к Италии» / «Sonnet On Approaching Italy»
(2000, стихотворение)
2001
-
Роберт Фергюссон
«Весёлые деньки» / «The Daft-Days»
(2001, стихотворение)
2002
-
Эдгар Аллан По
«Одиночество» / «Alone»
(2002, стихотворение)
Россия