Джон Китс Стихотворения ...

Джон Китс «Стихотворения. Поэмы»

Стихотворения. Поэмы

авторский сборник

Составитель:

М.: Рипол Классик, 1998 г.

Серия: Бессмертная библиотека. Зарубежные классики. Малая серия

Тираж: 10000 экз.

ISBN: 5-7905-0277-6

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 416

Описание:

Стихотворения и поэмы.

Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации А. Куколева.

Содержание:

  1. Е. Витковский. Восход Эндимиона (статья), стр. 5-30
  2. СТИХОТВОРЕНИЯ
    1. Джон Китс. Подражание Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 33-34
    2. Джон Китс. К миру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 34-35
    3. Джон Китс. «Налейте чашу мне до края…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 35-36
    4. Джон Китс. К Байрону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 36-37
    5. Джон Китс. «В лазурь голубка белая взлетела…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 37
    6. Джон Китс. О смерти (стихотворение, перевод Г. Подольской), стр. 38
    7. Джон Китс. К Чаттертону (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 38-39
    8. Джон Китс. Сонет, написанный в день выхода мистера Ли Ханта из тюрьмы (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 39
    9. Джон Китс. К надежде (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 40-41
    10. Джон Китс. Ода к Аполлону («В золотой стране заката...») (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 42-43
    11. Джон Китс. Годовщина реставрации Карла II (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 44
    12. Джон Китс. К неким молодым леди (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 44-45
    13. Джон Китс. На получение причудливой морской раковины и рукописи стихотворений от тех же молодых леди (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 45-47
    14. Джон Китс. К Эмме (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 47-48
    15. Джон Китс. Песня («Побудь, побудь со мною, птах…») (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 48-49
    16. Джон Китс. Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя, стр. 50-51
      1. I. «Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя…» (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 50
      2. II. «Глаз хризопраз, и лес волос, и шея…» (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 50-51
      3. III. «О, кто б забыл ту сладость, что досталась?..» (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 51
    17. Джон Китс. «Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 52
    18. Джон Китс. Послание Джорджу Фельтону Мэтью (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 52-56
    19. Джон Китс. «Ах, живи ты в век старинный…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 56-58
    20. Джон Китс. К*** (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 59
    21. Джон Китс. Подружка, кружка и табаку понюшка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 59-60
    22. Джон Китс. Вступление к поэме (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 60-62
    23. Джон Китс. Калидор (Фрагмент) (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 63-68
    24. Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточён…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
    25. Джон Китс. «Мне любо вечером в разгаре лета…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 69-70
    26. Джон Китс. Другу, приславшему мне розы (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 70-71
    27. Джон Китс. Моему брату Джорджу (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 71
    28. Джон Китс. Послание моему брату Джорджу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 72-77
    29. Джон Китс. Послание Чарльзу Каудену Кларку (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 77-82
    30. Джон Китс. Как много бардов зряшно золотит… (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 82
    31. Джон Китс. После первого чтения чапменовского «Гомера» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 83
    32. Джон Китс. Юной леди, приславшей мне лавровый венок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 83-84
    33. Джон Китс. Покидая друзей в ранний час (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 84-85
    34. Джон Китс. «Студёный вихрь проносится по логу…» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 85
    35. Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 86
    36. Джон Китс. К нему же (стихотворение, перевод А. Прокопьева), стр. 86-87
    37. Джон Китс. Моим братьям (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 87
    38. Джон Китс. «Я наблюдал с пригорка острым взором…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 88-96
    39. Джон Китс. Сон и поэзия (стихотворение, перевод А. Петровой), стр. 97-112
    40. Джон Китс. Написано из отвращения к вульгарному суеверию (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 112
    41. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113
    42. Джон Китс. К Костюшко (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 113-114
    43. Джон Китс. К Дж. А. У. (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 114-115
    44. Джон Китс. Как Англия прекрасна! (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 115
    45. Джон Китс. «Рассеялась на небе мгла сырая…» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 116
    46. Джон Китс. Посвящение Ли Ханту, эсквайру (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 116-117
    47. Джон Китс. Сонет, написанный на странице, завершающей поэму Чосера «Цветок и лист» (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 117-118
    48. Джон Китс. После получения лаврового венка от Ли Ханта (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118
    49. Джон Китс. Дамам, которые видели меня увенчанным (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 119
    50. Джон Китс. Ода Аполлону («Бог золотого лука…») (стихотворение, перевод Д. Шнеерсон), стр. 119-120
    51. Джон Китс. К Хейдону (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 121
    52. Джон Китс. Перед мраморными статуями из собрания лорда Элгина (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 121-122
    53. Джон Китс. На поэму Ли Ханта «Повесть о Римини» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 122-123
    54. Джон Китс. На изображение Леандра (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 123
    55. Джон Китс. К морю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 124
    56. Джон Китс. Строки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 124-125
    57. Джон Китс. Стансы («Ты говоришь «люблю», но твой…») (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 125-126
    58. Джон Китс. «Ближе, ближе, страсть…» (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 127-128
    59. Джон Китс. Джону Гамильтону Рейнольдсу. Посещение Оксфорда (стихотворение, перевод Д. Шнеерсон), стр. 128
    60. Джон Китс. «На печаль махни рукой…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 129
    61. Джон Китс. Стансы зимней ночью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 130
    62. Джон Китс. Сон Навуходоносора (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 131
    63. Джон Китс. Аполлон и Грации (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 131-132
    64. Джон Китс. Коту госпожи Рейнольдс (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 132-133
    65. Джон Китс. При виде локона волос Мильтона (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 133-134
    66. Джон Китс. Перед тем как перечитать «Короля Лира» (стихотворение, перевод А.Н. Баранова), стр. 135
    67. Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервёт мой труд…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 135-136
    68. Джон Китс. Делим яблоко Евы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 136-137
    69. Джон Китс. «Бургундское прочь и кларет…» (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 138
    70. Джон Китс. Бог знойного полдня (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 138-139
    71. Джон Китс. Робин Гуд (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 139-142
    72. Джон Китс. Стихи о Русалочьей Таверне (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 142-143
    73. Джон Китс. К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 143-144
    74. Джон Китс. К Нилу (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 144
    75. Джон Китс. К Спенсеру (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 144-145
    76. Джон Китс. Ответ на сонет Рейнольдса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 145-146
    77. Джон Китс. Сонет Обри Джорджу Спенсеру (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 146-147
    78. Джон Китс. Что сказал дрозд (стихотворение, перевод Г. Бена), стр. 147
    79. Джон Китс. Наброски для оперы
      1. I. «О, стань я соправителем Олимпа…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 148
      2. II. Песенка маргаритки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 148-149
      3. III. Дуралейная песня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 149-150
      4. IV. «Меня страшат мои же злые думы!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 150
      5. V. Песня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 150-151
      6. VI. «О, белая жемчужина, усни!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 151
    80. Джон Китс. «Четыре разных времени в году…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 152
    81. Джон Китс. Строки из письма (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 152-154
    82. Джон Китс. Девчонка из Девона (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 154-155
    83. Джон Китс. «Что ж, по горам и по долам…» (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 155-156
    84. Джон Китс. Послание Джону Гамильтону Рейнольдсу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 156-160
    85. Джон Китс. К Джеймсу Райсу (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 160-161
    86. Джон Китс. Гомеру (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 161-162
    87. Джон Китс. Фрагмент оды Майе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 162
    88. Джон Китс. Акростих (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 163
    89. Джон Китс. «Сладко тепло милых глаз…» (стихотворение, перевод Г. Подольской), стр.164
    90. Джон Китс. На посещение могилы Бёрнса (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 164
    91. Джон Китс. Мэг Меррилиз (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 165-166
    92. Джон Китс. Песня о себе самом (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 166-170
    93. Джон Китс. Томасу Китсу («Ах, если бы ты только знал…») (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 170-172
    94. Джон Китс. Скале Айлса (стихотворение, перевод Н. Булгаковой), стр. 172
    95. Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бёрнса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
    96. Джон Китс. Слепень (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 173-176
    97. Джон Китс. «Две прелести вечор явились мне…» (стихотворение, перевод О. Кольцовой), стр. 176-177
    98. Джон Китс. Строки, написанные в Северной Шотландии, после посещения деревни Бёрнса (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 177-179
    99. Джон Китс. На посещение Стаффы (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 179-181
    100. Джон Китс. Сонет, написанный на вершине горы Бен Невис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 181-182
    101. Джон Китс. Бен Невис (Диалог) (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 182-185
    102. Джон Китс. Пророчество: Джорджу Китсу – в Америку (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 185-187
    103. Джон Китс. Песнь противоположностей (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 187-188
    104. Джон Китс. Песня («Дух всевенчающий…») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 189
    105. Джон Китс. Поэт (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 190
    106. Джон Китс. Современная любовь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 190-191
    107. Джон Китс. Фантазия (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 191-195
    108. Джон Китс. Ода (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 195-197
    109. Джон Китс. Песня («Пожил-пожил мой голубь и – угас…») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 197
    110. Джон Китс. Песня («Тише! Тише! Любимая! Тише ступай!..») (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 197-198
    111. Джон Китс. Канун Святого Марка (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 199-203
    112. Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 204
    113. Джон Китс. Песни феи
      1. I. Песни феи («Что, сестрица, зря крушиться?..») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 204-205
      2. II. Песни феи («Ах, серебряные крылья…») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 205-206
    114. Джон Китс. Импровизация («Пришли на Фейный Двор…») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 206-210
    115. Джон Китс. «Обитель Скорби» (автор – мистер Скотт)…» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсон), стр. 210
    116. Джон Китс. Спенсеровы строфы, посвящённые Чарльзу Армитиджу Брауну (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 211-212
    117. Джон Китс. Сон, увиденный после прочтения истории о Паоло и Франчески у Данте (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 212-213
    118. Джон Китс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 213-215
    119. Джон Китс. Песнь четырёх фей (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 215-220
    120. Джон Китс. К Сну (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 220
    121. Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221
    122. Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 221-224
    123. Джон Китс. Два сонета о славе
      1. I. «Дикарка-слава избегает тех…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224-225
      2. II. «Как жалок ты, живущий в укоризне…» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 225
    124. Джон Китс. «Два-три букета…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 225-226
    125. Джон Китс. Ода к греческой вазе (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227-229
    126. Джон Китс. Ода Соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 229-232
    127. Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 232-233
    128. Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 234-236
    129. Джон Китс. «Вращая томно глазками, сидят…» (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 236-237
    130. Джон Китс. Ода к Осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 237-238
    131. Джон Китс. «День отошёл и всё с собой унёс…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 238-239
    132. Джон Китс. Строки к Фанни («Как мне из глаз изгнать твой лик?..») (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 239-241
    133. Джон Китс. К Фанни («Пощады, — жалости, — любви! Любви!..») (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 241-242
    134. Джон Китс. К звезде (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 242-243
    135. Джон Китс. «Рука живая, тёплая, что пылко…» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 243
    136. Джон Китс. Ода к Фанни (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 243-246
  3. ПОЭМЫ
    1. Джон Китс. Из поэмы «Эндимион»
      1. Джон Китс. «Прекрасное пленяет навсегда…» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 249-250
      2. Джон Китс. Гимн Пану (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 250-253
      3. Джон Китс. Песня индийской девушки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана), стр. 253-255
    2. Джон Китс. Изабелла или Горшок с базиликом (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 255-280
    3. Джон Китс. Гиперион (Фрагмент) (незаконченная поэма, перевод Н. Голя), стр. 281-312
    4. Джон Китс. Канун Святой Агнессы (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 313-331
    5. Джон Китс. Ламия (поэма, перевод С. Александровского), стр. 331-358
  4. Евгений Витковский. Примечания, стр. 359-403



Информация об издании предоставлена: Melory77






Книжные полки

⇑ Наверх