Переводчик — Феликс Розенталь
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 17 ноября 1927 г. (98 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Феликс Абрамович Розенталь — советский переводчик.
Родился 17 ноября 1927 года в поселке Доманевка Одесской области(ныне расположен в Николаевской области). В 1954 году окончил английский факультет МГПИИЯ. В 1963-1995 году работал в московском бюро журналов Life и Time: референт-переводчик, помощник корреспондента, руководитель специальных проектов, заместитель шефа бюро. С 1996 года был представителем американской организации Motion Picture Assotiaton. С 2003 года был президентом Российской Ассоциации по противодействию компьютерным преступлениям.
Работы переводчика Феликса Розенталя
Переводы Феликса Розенталя
1964
-
Эрнест Хемингуэй
«Из книги «Праздник, который всегда с тобой» / «A Moveable Feast»
[= Праздник, который всегда с тобой]
(1964, документальное произведение)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
1965
-
Рэй Брэдбери
«Машина Килиманджаро» / «The Kilimanjaro Device»
(1965, рассказ)
// совместный перевод: Михаил Брук
1968
-
Эрнест Хемингуэй
«Введение» / «Preface»
(1968, статья)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Une génération perdue» / «Une Géneration Perdue»
[= «Une Géneration Perdue»]
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Шекспир и компания» / «Shakespeare and Company»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«В кафе «Купол» с Пасхиным» / «With Pascin at the Dome»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Довольно странный конец» / «A Strange Enough Ending»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Ивен Шипмен в кафе «Лила» / «Evan Shipman at the Lilas»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Конец одного увлечения» / «The End of an Avocation»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Люди Сены» / «People of the Seine»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Мисс Стайн поучает» / «Miss Stein Instructs»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«На выучке у голода» / «Hunger Was Good Discipline»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Носитель порока» / «An Agent of Evil»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Обманная весна» / «A False Spring»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Париж никогда не кончается» / «There Is Never Any End to Paris»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Проблема телосложения» / «A Matter of Measurements»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Рождение новой школы» / «Birth of a New School»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Скотт Фицджеральд» / «Scott Fitzgerald»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Славное кафе на площади Сен-Мишель» / «A Good Café on the Place St.-Michel»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Форд Мэдокс Форд и ученик дьявола» / «Ford Madox Ford and the Devil’s Disciple»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Человек, отмеченный печатью смерти» / «The Man Who Was Marked for Death»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Эзра Паунд и его «Бель Эспри» / «Ezra Pound and His Bel Esprit»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
-
Эрнест Хемингуэй
«Ястребы не делятся добычей» / «Hawks Do Not Share»
(1968, очерк)
// совместный перевод: Михаил Брук, Л. Петров
1969
-
Айзек Азимов
«Стальные пещеры» / «The Caves of Steel»
(1969, роман)
1975
-
Кен Драйден, Марк Малвой
«Хоккей на высшем уровне» / «Face-Off at the Summit»
(1975, документальное произведение)
// совместный перевод: В. Хоточкин
1981
-
Бобби Орр, Марк Малвой
«Бобби Орр: моя игра» / «Bobby Orr: My Game»
(1981, документальное произведение)
// совместный перевод: В. Хоточкин
1992
-
Джон Ле Карре
«Секретный пилигрим» / «The Secret Pilgrim»
(1992, роман)
// совместный перевод: Екатерина Рождественская
Россия