Переводчик — Александр Андреевич Гриценко (Олександр Андрійович Гриценко)
| Страна: |
Украина |
| Дата рождения: | 29 августа 1957 г. |
| Дата смерти: | 3 апреля 2020 г. (62 года) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | украинский |
Александр Андреевич Гриценко (29 августа 1957, Ватутино, Черкасская область, УССР — 3 апреля 2020[1]) — украинский поэт и культуролог. Директор Украинского центра культурных исследований Минкультуры Украины (с июля 2002).
© Источник
Работы переводчика Александра Андреевича Гриценко
Переводы Александра Андреевича Гриценко
1988
-
Станислав Лем
«Одна хвилина людства» / «J. Johnson and S. Johnson «One human minute»
(1988, рассказ)
1990
-
Томас Стернз Элиот
«Гіпопотам» / «Гиппопотам»
(1990, стихотворение)
1991
-
Эмили Дикинсон
«Їй назва — Арктур. Але я...» / «“Arcturus” is his other name —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Агоній вигляд я люблю...» / «“I like a look of Agony...”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Байдужа я до болю...» / «“No Rack can torture me —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Бджола в танку між віт...» / «“The murmur of a Bee…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Бог дав — Пташині по Хлібині...» / «“God gave a Loaf to every Bird —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Був місяць — смужка золота...» / «“The Moon was but a Chin of Gold…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Була Надія і Страх був теж...» / «“When I hoped I feared —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Була Розлука довгою...» / «“’Twas a long Parting — but the time…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Вони упали як Зірки...» / «“They dropped like Flakes —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Десь у німих покоях з алебастру...» / «“Safe in their Alabaster Chambers…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Коли світанок прийде — я...» / «“Not knowing when the Dawn will come...”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Колодязь повен тайн жахних...» / «A Well»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Метелик кокон залиша...» / «“From Cocoon forth a Butterfly…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Моя ріка все лине...» / «“My River runs to Thee —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Між місяцем і морем — даль...» / «“The Moon is distant from the Sea —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Надія — це пташина...» / «“Hope” is the thing with feathers —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«О цій порі вертають Птиці...» / «“These are the days when Birds come back —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Постукав вітер до вікна...» / «“The Wind — tapped like a tired Man —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Роками в голоді жила...» / «“I had been hungry, all the Years —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Рушати до Неба?..» / «“Going to Heaven!..”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Секрет Небес — недовгий...» / «“The Skies can’t keep their secret!..”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Смерть — наче Діалог: його...» / «“Death is a Dialogue between…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Спів Іволги у кленах...» / «“To hear an Oriole sing…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Тріумфу різновидів є...» / «“Triumph — may be of several kinds —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Упала Крапля на Листок...» / «“A Drop Fell on the Apple Tree —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Хоч я й повернулась запізно — одначе...» / «“Tho’ I get home how late — how late —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Хто дасть нам захід Сонця в дзбанку...» / «“Bring me the sunset in a cup...”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ця Путь тяглася довго...» / «“Our journey had advanced —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Чудова штука — Віра...» / «“Faith” is a fine invention…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Шум листя — став потоком скарг...» / «“To my quick ear the Leaves — conferred —...”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Що — як чекать не стане сили...» / «“What if I say I shall not wait!..”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Щоб степ уявити — досить бджоли й конюшини...» / «“To make a prairie it takes a clover and one bee...”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Я вранці погукала Пса...» / «“I started Early — Took my Dog —…”»
(1991, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Як прийде край — про все дізнаюсь...» / «“I shall know why — when Time is over —…”»
(1991, стихотворение)
Украина