Переводчик — Савва Евсеевич Голованивский (Сава Овсійович Голованівський)
| Страна: |
Украина |
| Дата рождения: | 16 мая 1910 г. |
| Дата смерти: | 2 мая 1989 г. (78 лет) |
| Переводчик c: | английского, русского |
| Переводчик на: | украинский |
Савва Евсеевич Головани́вский (укр. Сава Овсійович Голованівський; 16 [29] мая 1910, Елизаветградка, Херсонская губерния — 2 мая 1989, Киев) — украинский поэт, драматург, писатель и переводчик. Стихи и роман «Тополь на том берегу» признаны классическими произведениями украинской литературы. Перевод «Дон Жуан» Байрона считается образцовым, максимально полным: включает 14 строф незавершенной 17-й песни и строки, написанные автором на оборотной стороне рукописи, которые традиционно не переводятся, либо их перевод дается в примечании; перевод высоко оценен современниками за значительный вклад в развитие речи и сильное влияние на украинскую культуру ― Олесь Гончар, Борис Олейник, Павел Загребельный и другие написали восторженные и благодарственные письма; в 2001 издательство Фоліо (видавництво)[uk] переиздало перевод в серии «Библиотека мировой литературы». Театр имени Шевченко (Харьков),Национальный драматический театр имени Ивана Франко, Киевский театр оперы и балета, Московский государственный театр Ленком Марка Захарова и многие другие театры на территории СССР, Румынии, Чехословакии и США в разное время ставили спектакли по пьесам Голованивского. Хорошо известен как эссеист, мемуарист: украинисты и исследователи творчества особенно отмечают опубликованный в 1988 в Радянськом письменнике «Меморіал: спогади С. О. Голованівський» ― в нём собраны воспоминания об известных украинских и русских писателях, художниках и актёрах. Отдельные произведения Голованивского переведены на русский, польский, чешский, словацкий, немецкий и английский языки.
Наследие писателя хранится в Центральном государственном архиве-музее литературы и искусства в Киеве, фонд С. Е. Голованивского. Письма и телеграммы, фотографии и материалы личного дела сохранены также в Российском государственном архиве литературы и искусства.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Саввы Евсеевича Голованивского
Переводы Саввы Евсеевича Голованивского
1949
-
Владимир Маяковский
«Історія Власа» / «История Власа - лентяя и лоботряса»
[= Історія Власа, ледацюги та лоботряса]
(1949, стихотворение)
-
Владимир Маяковский
«Володимир Ілліч Ленін» / «Владимир Ильич Ленин»
(1949, поэма)
-
Владимир Маяковский
«На весь голос. Перший вступ до поеми» / «Во весь голос. Первое вступление в поэму»
[= На весь голос. Перший вступ у поему]
(1949, поэма)
1953
-
Владимир Маяковский
«Їж ананаси, рябчиков жуй» / «"Ешь ананасы, рябчиков жуй..."»
(1953, стихотворение)
1955
-
Генрих Гейне
«Лишивши моєї володарки дім...» / «Ich kam von meiner Herrin Haus»
[= Лишивши своеї володарки дім…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Біміні» / «Bimini»
(1955, поэма)
-
Генрих Гейне
«Марія-Антуанетта» / «Maria Antoinette»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Поле бою під Гастінгсом» / «Schlachtfeld bei Hastings»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Рампсеніт» / «Rhampsenit»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Христові наречені» / «Himmelsbräute»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Шельм фон Берген» / «Schelm von Bergen»
[= Шельм фон-Берген]
(1955, стихотворение)
1971
-
Николай Некрасов
«Лицар на час» / «Рыцарь на час»
(1971, стихотворение)
1972
-
Генрих Гейне
«Дитя моє, бувши дітьми...» / «"Mein Kind, wir waren Kinder…"»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дівчинко — уста червоні...» / «Mädchen mit dem rothen Mündchen…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Квітам вигонитись час настав...» / «Es hat die warme Frühlingsnacht…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На обличчя старкувате...» / «Wie ein Greisenantlitz droben…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Наснивсь мені знову той сон, що й колись...» / «Mir träumte wieder der alte Traum…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ти квітка і гарна, і чиста...» / «Du bist wie eine Blume…»
[= „Ти квітка і гарна, і чиста...”]
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ти пишеш — розлюбила...» / «Der Brief, den du geschrieben…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Хай навкіл мете завія...» / «Mag da draußen Schnee sich thürmen…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Чоло замріяно вгору...» / «"Die schlanke Wasserlilje..."»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я знов одірваний від тебе...» / «Schon wieder bin ich fortgerissen…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Аффронтенбург» / «Affrontenburg («Die Zeit verfließt, jedoch des Schloß…»)»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вшестя» / «Himmelfahrt («Der Leib lag auf der Todtenbahr…»)»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Доброчесний пес» / «Der tugendhafte Hund («Ein Pudel, der mit gutem Fug…»)»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Міхель після Березня» / «Michel nach dem März»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пані Турбота» / «Frau Sorge»
(1972, стихотворение)
Украина