Переводчик — Изабелла Александровна Мизрахи
| Страна: |
США |
| Дата рождения: | 1948 г. (78 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Изабелла Александровна Мизрахи родилась в 1948 году. Эмигрировала в США (1981).
Выпустила сборники переводов из американской поэзии: Шары (М.: Контракт-ТМТ, 1992); Шесть поэтов (СПб.: Абель, 1999). Перевела книгу стихов М. Стрэнда: Строки для зимы (Н.-Й., 1996). Печатается как переводчик англоязычной поэзии (в т. ч. Э. Дикинсон, Д. Уолкот, М. Стренд) в журналах «Иностранная литература», «Дружба народов».
Работы переводчика Изабеллы Александровны Мизрахи
Переводы Изабеллы Александровны Мизрахи
1998
-
Эмили Дикинсон
«Как дети, не желая спать…» / «“As children bid the Guest “Good night”…”»
(1998, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Когда идут другие в Храм…» / «“Some keep the Sabbath going to Church —...”»
(1998, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Что за двор постоялый…» / «“What Inn is this…”»
(1998, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Это письмо мое миру…» / «“This is my letter to the World…”»
(1998, стихотворение)
1999
-
Эмили Дикинсон
«Всю свою силу зажала в кулак...» / «“I took my Power in my Hand —…”»
(1999, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Сердце! Забудем его!..» / «“Heart! We will forget him!..”»
(1999, стихотворение)
2001
-
Эмили Дикинсон
«Мертвый грунт — вот мой надел...» / «“On the Bleakness of my Lot…”»
(2001, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«На Прошлое гляди без зла...» / «“Look back on Time, with kindly eyes —…”»
(2001, стихотворение)
2004
-
Луиза Глюк
«Белые лилии» / «White Lilies»
(2004, стихотворение)
-
Луиза Глюк
«Больше, чем меня...» / «Больше, чем меня...»
(2004, стихотворение)
-
Луиза Глюк
«Когда-то я верила в Тебя…» / «Когда-то я верила в Тебя…»
(2004, стихотворение)
США