Переводчик — Михаил Михайлович Дьяконов
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 12 июня 1907 г. |
| Дата смерти: | 8 июня 1954 г. (46 лет) |
| Переводчик c: | норвежского, персидского |
| Переводчик на: | русский |
Михаил Михайлович Дьяконов — советский востоковед, археолог. Доктор исторических наук (1946), профессор (1949), заслуженный деятель науки Таджикской ССР (1951). Член Союза писателей СССР.
Опубликовал переводы с персидского (Гургани, Низами, Фирдоуси), норвежского и других языков.
Сын переводчика Михаила Алексеевича Дьяконова, брат переводчика Игоря Михайловича Дьяконова.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Михаила Михайловича Дьяконова
Переводы Михаила Михайловича Дьяконова
1997
-
Обейд Закани
«Участь моя в этой жизни — страданье одно...» / «"Участь моя в этой жизни - страданье одно..."»
(1997, стихотворение)
-
Хафиз
«Ала-йа айуха-с-саки! Адир касан ва-наввилха!..» / «Налей полнее - вновь пустеет пиала...»
(1997, стихотворение)
-
Хагани Ширвани
«В целом свете мне равного нет...» / «В целом свете мне равного нет...»
(1997, отрывок)
-
Хагани Ширвани
«Почему в Хорасан мне бежать не дают?..» / «Почему в Хорасан мне бежать не дают?..»
(1997, отрывок)
-
Хагани Ширвани
«С тяжестью в сердце, пройдя сквозь лихие года...» / «С тяжестью в сердце, пройдя сквозь лихие года...»
(1997, отрывок)
-
Хагани Ширвани
«Утром стелется дымкой вздох отягчённый мой...» / «Утром стелется дымкой вздох отягчённый мой…»
(1997, отрывок)
1998
-
Обейд Закани
«В квартале бедном укромный угол мечтай обрести...» / «"В квартале бедном укромный угол мечтай обрести..."»
(1998, стихотворение)
-
Обейд Закани
«Горько, что горе теперь конца не знает...» / «"Горько, что горе теперь конца не знает..."»
(1998, стихотворение)
-
Обейд Закани
«От тоски и печали избавления нет...» / «"От тоски и печали избавления нет..."»
(1998, стихотворение)
-
Хафиз
«Коль примет сердце и любовь...» / «Коль примет сердце и любовь...»
(1998, стихотворение)
2009
-
Фирдоуси
«Гав и Талханд» / «Гав и Талханд»
(2009, рассказ)
Россия