Переводчик — Дмитрий Шнеерсон
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1950 г. (74 года) |
Дмитрий Сергеевич Шнеерсон р. 1950, Ростов-на-Дону.
В 1951 году вместе с семьей переехал в Ленинград. Очень ярко дебютировал в начале 80-х годов публикациями в двух сходных книгах — «Из испанской поэзии XVII века» и «Из поэзии Нидерландов XVII века», почти одновременно вышедших в Ленинграде. Поэтическим переводом занимался с начала 1970-х и до середины 1980-х год, позже от литературы отошел и всецело посвятил себя художественной фотографии.
Работы Дмитрия Шнеерсона
Переводы Дмитрия Шнеерсона
1980
- Редьярд Киплинг «Домой!» / «Follow Me 'Ome» (1980, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Шива и кузнечик» / «Shiv and the Grasshopper» (1980, стихотворение)
1981
- Роберт Браунинг «Песня» / «Song (“The year's at the spring...”)» (1981, стихотворение)
1985
- Жерар де Нерваль «В чащобе лесной» / «В лесной глуши» (1985, стихотворение)
- Жерар де Нерваль «Нечто о политике» / «Нечто о политике» (1985, стихотворение)
- Жерар де Нерваль «Черная точка» / «Le point noir» (1985, стихотворение)
1986
- Джон Китс «[Из письма Дж. Г. Рейноддсу]» / «[Из письма Дж. Г. Рейноддсу]» [= «Вот готический стиль...»; Джону Гамильтону Рейнольдсу. Посещение Оксфорда] (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Обитель Скорби» (автор – мистер Скотт)…» » / «The House Of Mourning». Written By MR. Scott» [= «Обитель Скорби» (автор — мистер Скотт)...»; «„Обитель Скорби“ (автор - мистер Скотт)...»] (1986, стихотворение)
- Джон Китс «Ода Аполлону» / «Hymn to Apollo» [= Ода Аполлону («Бог золотого лука…»)] (1986, стихотворение)
1987
- Джонатан Свифт «Описание ливня в городе» / «A Description of a City Shower» (1987, стихотворение)
- Джонатан Свифт «Описание утра» / «A Description of the Morning» (1987, стихотворение)
1988
- Бартоломе Леонардо де Архенсола «Оделся перво-наперво, потом...» / «Оделся перво-наперво, потом...» (1988, стихотворение)
- Бартоломе Леонардо де Архенсола «Ты, чьим рукам беспечно доверяла...» / «Ты, чьим рукам беспечно доверяла...» (1988, стихотворение)
- Луперсио Леонардо де Архенсола «Промаявшись на пашне допоздна...» / «Промаявшись на пашне допоздна...» (1988, стихотворение)
- Луперсио Леонардо де Архенсола «Я не страшусь ни злых зыбей, ни шквала...» / «Я не страшусь ни злых зыбей, ни шквала...» (1988, стихотворение)
- Герман Мелвилл «Болотный Ангел» / «The Swamp Angel» (1988, стихотворение)
- Герман Мелвилл «В память о морской победе» / «Commemorative of a Naval Victory» (1988, стихотворение)
- Герман Мелвилл «Стоунвол Джексон...» / «Stonewall Jackson. Mortally wounded at Chancellorsville» (1988, стихотворение)
- Герман Мелвилл «Эолова арфа» / «The olian Harp. At the Surf Inn» (1988, стихотворение)
1989
- Джон Китс «Подражание Спенсеру» / «Imitation of Spenser» (1989, стихотворение)
1990
- Бартоломе Леонардо де Архенсола «Взгляните на Эльвиру, дон Хуан...» / «Во-первых, дон Хуан, поверьте мне...» (1990, стихотворение)
- Луперсио Леонардо де Архенсола «О призрак смерти, беспощадный сон...» / «О смерти отблеск, злой кошмар, не надо...» (1990, стихотворение)
- Луперсио Леонардо де Архенсола «Октябрь уже с уборкой винограда...» / «Отнес октябрь в давильни виноград...» (1990, стихотворение)
- Луперсио Леонардо де Архенсола «К надежде» / «Гимн надежде» (1990, стихотворение)
1998
- Франсиско де Борха «Под этим камнем упокоен прах...» / «Под этим камнем упокоен прах...» (1998, стихотворение)
- Франсиско де Борха «Танцевали на балу...» / «Танцевали на балу...» (1998, стихотворение)
- Хейман Дюлларт «Христос умирающий» / «Христос умирающий» (1998, стихотворение)
- Питер Корнелисон Хофт «И в море, на ладье, владычица моя...» / «И в море, на ладье, владычица моя...» (1998, стихотворение)
- Питер Корнелисон Хофт «Когда захвачен я цветущей розой щёк...» / «Когда захвачен я цветущей розой щёк...» (1998, стихотворение)
- Антонио Энрикес Гомес «У кумушек ссора — правда без призора» / «У кумушек ссора - правда без призора» (1998, стихотворение)
2005
- Мигель де Унамуно «Мое небо» / «Моё небо» (2005, стихотворение)