Переводчик — Нина Воронель
| Страна: |
Израиль |
| Дата рождения: | 28 февраля 1932 г. (93 года) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Ни́на Абрамовна Вороне́ль (девичья фамилия — Рогинкина; род. 28.02.1932, Харьков) — русский, израильский писатель, переводчик.
Родилась в семье профессора-экономиста. В 1954 году окончила физический факультет Харьковского университета. После встречи с Корнеем Чуковским решила заняться литературой. В 1956-1960 году училась в Литературном институте имени А.М.Горького, специализируясь на переводах с английского.
Публиковала детские рассказы. Ее пьеса «Прочтите письмо» была запрещена, возможности печататься были закрыты. Пьесы жены размещал в самиздатовском журнале «Евреи в СССР» ее супруг физик Александр Воронель.
В 1974 году супруги Воронель выехали в Израиль и вскоре получили израильское гражданство. Нина Воронель продолжила активно заниматься литературной деятельностью. Большой резонанс вызвали ее мемуары, где весьма нелицеприятно были изображены Синявский, Даниэль и их семьи.
Работы переводчика Нины Воронель
Переводы Нины Воронель
1960
-
Оскар Уайльд
«Баллада Редингской Тюрьмы» / «The Ballad of Reading Gaol»
[= Баллада Рэдингской тюрьмы]
(1960, поэма)
1961
-
Марк Твен
«Убийство Юлия Цезаря» / «The Killing of Julius Caesar «Localized»
(1961, рассказ)
1963
-
Фольклорное произведение
«Кому что» / «Кому что»
(1963, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Лягушка» / «Лягушка»
(1963, стихотворение)
1968
-
Алан Милн
«Король Джон и Дед Мороз» / «King John's Christmas»
(1968, стихотворение)
-
Алан Милн
«Про одного моряка» / «The Old Sailor»
(1968, стихотворение)
1969
-
Алан Милн
«Чёрная курица» / «The Little Black Hen»
(1969, стихотворение)
1972
-
Алан Милн
«Королевская считалка» / «The Emperor's Rhyme»
(1972, стихотворение)
1975
-
Франтишек Грубин
«Любопытный воробей» / «Любопытный воробей»
(1975, рассказ)
-
Джарир ибн Атия
«Все упорствует Умама...» / «Все упорствует Умама...»
(1975, стихотворение)
-
Джарир ибн Атия
«Вчера пришла ко мне Ламис...» / «Вчера пришла ко мне Ламис...»
(1975, стихотворение)
-
Джарир ибн Атия
«Дохнул в долину ветер медленный...» / «Дохнул в долину ветер медленный...»
(1975, стихотворение)
-
Джарир ибн Атия
«Забуду ль ущелье Гауль...» / «Забуду ль ущелье Гауль...»
(1975, стихотворение)
-
Джарир ибн Атия
«Затем Мухаммада послал...» / «Затем Мухаммада послал...»
(1975, стихотворение)
-
Джарир ибн Атия
«Мне сказали: «За потерю бог воздаст тебе сторицей»...» / «Мне сказали: «За потерю бог воздаст тебе сторицей»...»
(1975, стихотворение)
-
Джарир ибн Атия
«Неужто мог я не узнать...» / «Неужто мог я не узнать...»
(1975, стихотворение)
-
Джарир ибн Атия
«Ты тут останешься, Маррар...» / «Ты тут останешься, Маррар...»
(1975, стихотворение)
1979
-
Алан Милн
«Король, канцлер и нищий» / «King Hilary and the Beggarman»
(1979, стихотворение)
-
Алан Милн
«Покинутые» / «Forgotten»
(1979, стихотворение)
-
Алан Милн
«Рыцарь, чьи доспехи не скрипят» / «The Knight Whose Armour Didn't Squeak»
(1979, стихотворение)
1994
-
Ванда Хотомская
«Бюро пропаж» / «Бюро пропаж»
(1994, стихотворение)
1998
-
Джон Апдайк
«Танцы твёрдых тел» / «The Dance of the Solids»
(1998, стихотворение)
-
Эрик Роуч
«Баллада о Канге» / «Баллада о Канге»
(1998, стихотворение)
2000
-
Сол Беллоу
«Планета мистера Сэммлера» / «Mr. Sammler's Planet»
(2000, роман)
Переводы Нины Воронель стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1957
-
Фольклорное произведение
«Дик Уиттингтон и его кошка» / «Whittington and his Cat»
[= Уиттингтон и его кошка]
(1957, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Рыжий Эттин» / «The Red Ettin»
(1957, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Страшный дракон скалы Спиндлстон» / «The Laidly Worm of Spindleston Heugh»
(1957, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Том – Мальчик с Пальчик» / «The History of Tom Thumb»
(1957, сказка)
-
Фольклорное произведение
«Чайлд Роланд» / «Childe Rowland»
[= Чайлд Ролланд; Чайлд-Роланд]
(1957, сказка)
Израиль