Переводчик — Я. Колкер
Работы переводчика Я. Колкера
Переводы Я. Колкера
1965
-
Александр Пэнн
«Париж и еще кое-что» / «Париж и ещё кое-что»
(1965, стихотворение)
1995
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1995, сборник)
1996
-
Уильям Шекспир
«Сонет 23» / «Sonnet 23»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Николай Александрович Холодковский, Александр Лукич Соколовский, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
-
Уильям Шекспир
«Сонет 25» / «Sonnet 25»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: В. Мазуркевич, Павел Каншин, Леонид Ситник, Влас Иванов-Паймен
-
Уильям Шекспир
«Сонет 31» / «Sonnet 31»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Константин Константинович Случевский, Павел Каншин, Леонид Ситник, Иван Франко
-
Уильям Шекспир
«Сонет 36» / «Sonnet 36»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Модест Чайковский, Павел Каншин, Леонид Ситник, Игорь Фрадкин
-
Уильям Шекспир
«Сонет 74» / «Sonnet 74»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Борис Пастернак, Пётр Васильевич Быков, Леонид Ситник
2010
-
Джон Китс
«Как можно позабыть её, почти ребёнка...» / «To Woman III («Ah! who can e'er forget so fair a being?..»)»
(2010, стихотворение)
-
Джон Китс
«Легко летит лукавый синий взгляд...» / «To Woman II («Light feet, dark violet eyes, and parted hair...»)»
(2010, стихотворение)
-
Джон Китс
«О женщина! Что ты тщеславна очень...» / «To Woman I («Woman! when I behold thee flippant, vain...»)»
(2010, стихотворение)