Переводчик — А. Шведчиков
Работы переводчика А. Шведчикова
Переводы А. Шведчикова
2004
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2004, сборник)
// совместный перевод: Сергей Анатольевич Степанов, Ольга Дудоладова, Григорий Кружков, Юрий Лифшиц, Владимир Орёл, Владимир Ефимович Васильев, Игнатий Ивановский, Инна Астерман, Алексей Васильчиков, Роберт Винонен, Л. Гаврилова, В. Курганова, Анастасия Казакова, Дмитрий Владимирович Кузьмин, Б. Кушнер, Г. Николаев, Вадим Константинович Розов, Вал. Савин, Влад. Скворцов, В. Тарзаева, Татьяна Шабаева, А. Шаракшанэ, С. Шестаков, В. Румянцева, Игорь Фрадкин, Андрей Кузнецов
2009
-
Надия-Целла Поп
«Арпеггиос» / «Arpeggios»
(2009, стихотворение)
-
Надия-Целла Поп
«Бремя» / «Burdens»
(2009, стихотворение)
-
Надия-Целла Поп
«Плач солнца» / «Crying in the Sun»
(2009, стихотворение)
2018
-
Эдмунд Спенсер
«Ах, как прелестно золото волос...» / «Amoretti 37. "What guyle is this, that those her golden tresses..."»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«В театре том, что жизнью называют...» / «Sonnet LIV (“Of this world’s theatre in which we stay...”)»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Ведет звезда по верному пути...» / «Amoretti: Sonnet 34»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Как часто дух, расправивши крыла...» / «Как часто дух мой распрямит крыла...»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Я весь горю, возлюбленная - лед...» / «Amoretti 30. My Love is lyke to yse, and I to fyre»
(2018, стихотворение)
-
Эдмунд Спенсер
«Я на влажном песке твое имя оставил...» / «Я имя милой вздумал написать...»
(2018, стихотворение)