Переводчик — Игорь Егоров
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 19 октября 1953 г. |
| Дата смерти: | июнь 2022 г. (68 лет) |
| Переводчик c: | китайского, английского, испанского |
| Переводчик на: | русский |
Игорь Александрович Егоров – учёный-китаист, переводчик с китайского, английского и испанского языков.
Родился 19 октября 1953 года в Ленинграде в семье служащих. В 1980 году он закончил восточный факультет Санкт-Петербургского государственного университета по специальности «китайский язык и литература». После завершения учёбы работал переводчиком с английского, китайского и испанского языков, экспедитором в морском порту, помощником генеральных директоров крупных компаний. В 1987-1994 годах занимал должность редактора и заведующего редакцией в Лениградском отделении издательства «Художественная литература». Переводил с китайского и английского художественную и научную литературу, книги по культурологической тематике, религии, философии и эзотерике, а также альбомы по искусству и путеводители. Общий объём опубликованных им литературных переводов более – 260 авторских листов. Много лет И.А. Егоров занимается переводом современной китайской литературы. В его переводах вышли роман Су Туна «Последний император», повесть «Луна на дне колодца», рассказы Су Туна, Юй Хуа, Оуян Сяньцэня, Мао Дуня.
Игорь Егоров – единственный русский переводчик, специализирующийся на прозе Мо Яня. Переводить его Игорь Александрович начал до того, как тот получил Нобелевскую премию 2012 года за роман «Большая грудь, широкий зад». К переводам произведений выдающегося китайского писателя наш гость пришёл не сразу. Мо Янь — бывший военный, а произведения армейских авторов Игорю Александровичу не нравились. Только после прочтения «Красного гаоляна», и особенно романов «Страна вина», «Большая грудь, широкий зад» он понял, что это настоящая литература. Выбор авторов для переводов у Игоря Александровича происходит интуитивно. В этом сказывается многолетний опыт работы редактором. В случае с романом «Большая грудь …» Мо Яня это чистая мистика, когда на самых первых страницах текста строчки вдруг начинают мерцать каким-то серебристым светом – ага, настоящее! И он взялся за перевод романа даже не прочитав его до конца. После публикации на русском языке романов «Страна вина» и «Большая грудь, широкий зад» Игорь Александрович, что называется, «проснулся знаменитым».
Все учёные-китаисты имеют китайские имена. Есть такое имя и у Игоря Александровича. Имя «Е Гофу» придумал ему китаец преподававший китайский язык. И как считает наш гость, удачно придумал, так как оно созвучно его русской фамилии. Первый иероглиф – а это у китайцев фамилия — читается «е», что значит «лист дерева». Другие два иероглифа – имя. Второй иероглиф «го» – «плод, цель, результат», а последний «фу» – «муж, мужчина». Таким образом «Е Гофу» можно перевести как «стремящийся к цели, достигающий результата».
Работы переводчика Игоря Егорова
Переводы Игоря Егорова
1986
-
Иван Перес
«Украду её…» / «Украду её…»
(1986, рассказ)
1990
-
Мао Дунь
«Настоящий китаец» / «Настоящий китаец»
(1990, рассказ)
2000
-
Роберт Грейвз
«Белая богиня» / «The White Goddess»
(2000, документальное произведение)
2001
-
Анна Летиция Барбальд
«Сэр Бертран» / «Sir Bertrand»
(2001, рассказ)
-
Неизвестный автор
«Монах в обители ужаса, или Тайная вечеря мертвецов» / «The Monk of Horror, or The Conclave of Corpses»
(2001, рассказ)
-
Анна Радклиф
«Комната с призраками» / «The Haunted Chamber»
(2001, отрывок)
2006
-
Джеймс Клавелл
«Благородный дом» / «Noble House»
[= Благородный дом. Книга 1. На краю пропасти; Благородный дом. Книга 2. Рискованная игра; Благородный дом. Роман о Гонконге]
(2006, роман)
2008
-
Су Тун
«Последний император» / «我的帝王生涯»
(2008, роман)
-
Лиз Уильямс
«Расследование ведет в Ад» / «Snake Agent»
(2008, роман)
-
Эрл Стенли Гарднер
«Убийство обезьяны» / «The Monkey Murder»
(2008, рассказ)
2011
-
Су Тун
«Луна на дне колодца» / «妻妾成群»
(2011, роман)
2012
-
Кормак Маккарти
«Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе» / «Blood Meridian, Or the Evening Redness in the West»
(2012, роман)
-
Мо Янь
«Страна вина» / «酒国»
(2012, роман)
2013
-
Мо Янь
«Большая грудь, широкий зад» / «丰乳肥臀»
(2013, роман)
-
Мо Янь
«Сказитель» / «Сказитель»
(2013, статья)
2014
-
Мо Янь
«Колесо мучительных перерождений» / «生死疲劳»
[= Устал рождаться и умирать]
(2014, роман)
2015
-
Су Тун
«Скажи, что я улетел на белом журавле» / «Скажи, что я улетел на белом журавле»
(2015, рассказ)
2018
-
Шэн Кэи
«Райская обитель» / «Райская обитель»
(2018, повесть)
2020
2021
-
Мо Янь
«Сорок одна хлопушка» / «四十一炮»
(2021, роман)
2024
-
Мо Янь
«Смерть пахнет сандалом» / «檀香刑»
(2024, роман)
Россия