fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Marcellus
Страницы: 123

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 7 сентября 2014 г. 21:19

цитата gooodvin

Я не эксперт в правовых вопросах, но мне кажется, что журнал не имеет права печатать рассказ без каких-либо договоренностей, по-тихому. Хотя мб в Белоруссии (журнал вроде там издается) на эти нюансы плюют, не знаю...

В любом случае перевод а ля "косо, криво — лишь бы живо" журнал не красит.
...Интересно будет на досуге сравнить переводы в журнале с оригиналами — частный ли это случай или у них такая практика?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 7 сентября 2014 г. 19:44

цитата vfvfhm

Рассказ-то оказался очень юморным, более веселым, чем обычные тексты Джо. А энтузиастстский перевод более адекватный, но тяжеловесный. Исчезла искрящаяся веселость. У Иоффе она есть, правда немного в ущерб точности.

Как всегда всё упирается в "точность или отсебятина"...
Поэтому те, кто может, читают в оригинале. Те, кто не может, читают в переводах. Многие потом удивляются, почему перевод и оригинал оказываются двумя большими разницами.
Вам, видимо, всё равно. Ваше право.
Пример этому -

цитата vfvfhm

насчет брови. Я рыженькими не особо интересуюсь, но кажется у них обычные брови, а не рыжие. А вот бровь выкрашенная в красный цвет — это уже , простите за каламбур, яркая краска, характеризующая персонажа.

Я уже приводил в сравнении оригинал/Иоффе/Нотабеноид. Где в английском тексте сказано, что бровь покрашена???
... И вот ещё что.
Перевод Иоффе такой же

цитата vfvfhm

энтузиастстский
, как и у Нотабеноида. Или у Вас доказательства, что Иоффе договорился и купил права на перевод?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 7 сентября 2014 г. 19:11

цитата vfvfhm

никому не показалось, что киноаналог этого рассказа "Быстрый и мертвый" с Шэрон Стоун?

Так как сам Джо анонсировал рассказ как трибьют к Фафхрду и Серому Мышелову Лейбера, то о Шерон вообще не думалось... :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 7 сентября 2014 г. 16:24

цитата vfvfhm

сам перевод лучше "любительского" (черт, нужно придумать какой-нибудь термин для героических подвигов переводчиков-энтузиастов)), так что Иоффе выходит молодцом

Угу. 8-)
Уж такой молодец. :-)))
Уважаемый bydloman чуть опередил, но всё же...
Несколько примеров.
1. “And then what, we put down roots here?” Javre raised one red brow at the crumbling buildings, the rubbish-strewn street, a fish-stinking beggar hacking out diseased coughs in a doorway.
"— И пустим здесь корни? — Явре саркастически подняла бровь, выкрашенную в красный, кивая на полуразрушенные здания, заваленные мусором улицы и воняющего рыбой, согнувшегося в приступе болезненного кашля нищего в дверном проёме." (Иоффе)
"— А затем что, оседаем здесь? — Джавра подняла рыжую бровь, разглядывая разваливающиеся дома, замусоренную улицу и провонявшего рыбой оборванца, что натужно кашлял в дверном проёме." (Нотабеноид)
А где в оригинале "выкрашенная в красный" бровь?
2. "Shevedieh, we must face the possibility that there will be violence."
"— Шевидиех, стоит признать, что, вероятно, очень скоро здесь прольётся кровь." (Иоффе)
"— Шеведи, мы должны быть готовы к тому, что тут начнётся резня." (Нотабеноид)
"Шеведиех" — эх! Этапять! :-)))
3. “I’m a thief, Javre, not... whatever you are. I’m supposed to keep a low profile.
Ah!” Javre raised that same red brow again as she glanced sideways. “Hence all the black.”
"Я — вор, Явре, не... В общем, я совсем не ты, — нехотя выдавила Шев. — Мне по душе более незаметная роль.
— Ха! — и Явре снова приподняла всё ту же бровь, посмотрев в сторону. — И, значит, носить только чёрное." (Иоффе)
"— Я воровка, Джавра, а не… кем бы ты не была. Я предпочитаю не высовываться.
— О! — Джавра снова приподняла рыжую бровь, оглядываясь по сторонам. — Отбрось черные мысли." (Нотабеноид)
Так что там с бровью? А вор в женском роде кто? "Носить только чёрное" — Оскар в студию!
4. “Her life is forfeit,” said Weylen. “As is the life of anyone who offers her succour.” And she extended her steel-taloned forefinger and drove it into the top of Tumnor’s head. He made a sound like a fart, then dropped forward, blood bubbling from the neat wound in his pate.
Shev held her empty palms up. “Well I’ve offered no succour, that I promise you. I like a succouring just as much as the next girl, if not a good deal more, but Javre?” She worked her hand gently, making sure the mechanism was engaged, hoping that it looked like nothing more than an expressive gesture. “No offence to her, I daresay she’ll make several men a wonderful husband some day, but she’s not my type at all.” Shev raised her brows at Weylen who, it had to be said, was much closer to her type, those eyes of hers really were something. “And, you know, not wanting to blow my own horn, but once I offer succour? I generally get all the succouring one woman can –”
“She means help,” said Javre.
“Eh?”
“Succour. It’s not a sexual thing.”
"— Её жизнь должна быть забрана, — продолжила Вейлен. — Как и жизнь любого, кто подставит ей плечо!
Она выставила указательный палец, украшенный металлическим когтем, и вогнала его Тумнору в темечко. Бандит издал звук, как будто испустил газы, и упал лицом вперёд. Кровь с бульканьем заструилась из аккуратной раны в макушке.
Шев подняла пустые ладони повыше:
— Клянусь, что ничего ей не подставляла. Да, как и любой девушке, мне это нравиться, если рядом нет кого-то поинтереснее, но Явре? — Она аккуратно подвигала руками, проверяя взведён ли механизм, надеясь, что со стороны это выглядит просто как эмоциональные жесты. — Но нет, нет, дело вовсе не в ней. Рискну сказать, что в один прекрасный день она осчастливит несколько мужчин, ставших её мужьями. Явре девушка не моего типа, вот и всё. — Шев подняла глаза на Вейлен, которая, надо сказать, была гораздо ближе к типу женщин, который ей нравился. А уж глаза Вейлен были что-то с чем-то. — И, знаете, мне просто не хочется дуть только в свою дуду. Но разве я ей подставляла плечо? Я просто получаю всё, что женщина может, всеми возможными способами.
— Она имеет ввиду помощь, — Явре не выдержала и прервала Шев.
— Да?
— «Подставить плечо» не имеет никакого отношения к сексу." (Иоффе)
"— Её жизнь не принадлежит ей, — сказала Вейлен. — Как и жизнь любого, кто ей помогает.
И, вытянув закованный в сталь палец, она ткнула им в макушку Тамнора. Он, издав звук подобный опорожнению кишечных газов, упал вперёд — кровь, пузырясь, потекла из аккуратной раны у него на макушке.
Шев задрала ладони вверх.
— Ну, я и не предлагала отсосов, это уж точно. Я обожаю засосы так же, как и любая другая девушка, если не больше, но с Джаврой? — Она сделала аккуратное движение рукой, следя за тем, чтобы это выглядело не более чем эмоциональный жест. — Полагаю, она может осчастливить кого-либо из мужиков, и не в обиду ей скажу, всё же она не в моём вкусе.
Шев повела бровями на Вейлен, которая, надо это признать, была гораздо более в ее вкусе, а уж эти ее глаза — вообще нечто особенное.
— Да и знаешь, не хочу показаться хвастливой, но чтобы я предлагала кому-то отсос? В основном это мне предлагают больше чем…
— Она имела в виду «помощь», — перебила ее Джавра.
— А?
— Поддержка. А не сексуальные штучки." (Нотабеноид)
Какая замечательная игра слов soccur — sucker ! А Иоффе не понял ничего вообще. Программы переводчики этому не способствуют, увы.
5. Такие мелочи как Tumnor — Тамнор — Тумнор/Javre — Джавра — Явра и прочее можно вообще не брать в расчёт.
...Оба варианта перевода не идеальны, но... перевод Иоффе —
Нет. Не так! Вот так —
Да здравствует машинный перевод! :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 1 сентября 2014 г. 22:08

цитата duzpazir

В 60-70е леди Агата ещё работала, и весьма активно, а в то время сексуальный подтекст данного слова был уже общеизвестен. Так что год написания всё-таки имеет значение.

Как-то не заметил за Агатой склонности к использованию полисемии.
Или это у нас настолько консервативные переводы?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 1 сентября 2014 г. 21:36

цитата swgold

ни грана уважения?

О да...

цитата swgold

Муськи-бабуськи
— чертовски уважительно! :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 1 сентября 2014 г. 21:28

цитата urs

И старые перечницы кажутся мне пока самым удачном вариантом из предложенных.

Я даже удивился что никто не вспомнил это довольно распространённое в свое время выражение.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 1 сентября 2014 г. 19:27
Странный спор какой-то...
Гармоничным должно быть всё — адекватный перевод, красивая обложка и иллюстрации, хорошая сшивка и проклейка, нужной плотности бумага, размер и гарнитура шрифта.
А когда делают на "отвяжись" — брать этакое в руки, а уж тем более оплачивать рублём... сомнительное удовольствие.
...В данном случае видно, что обложку делал человек с текстом незнакомый, если её вообще не скопипастили откуда-нибудь.
Перевод Пузий гарантирует.
Итого:
Лично для меня 25% ожиданий от издания ушло в никуда.
Но брать-то придётся...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 1 сентября 2014 г. 15:17

цитата Althea

попробуйте "сплетницы"


Old pussy — сплетницы??? %-\
Теперь я знаю как зовут тех женщин, фото и видео которых находятся на... взрослых сайтах.
Вы сделали мой день! :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 1 сентября 2014 г. 12:44
2urs:

цитата urs

Можно было бы просто сказать "бабки", но реалии-то английские

Если уж употребил автор "old pussy" — значит на то был соответствующий контекст, не так ли?
Игривые они там не по годам что ли? :-)
...
"Старые перечницы" тут вряд ли подойдут.
И часто old pussy употребляется?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 28 августа 2014 г. 16:15

цитата Elric8.

и мне совсем не понравилось через 5-6 стр нырять в конец и искать там комментарий, что же имело ввиду на стр такой-то

После прочтения "Улисса" Джеймса Джойса меня уже не испугаешь подобным.
Мне. Стали. Нравиться. Большие. Примечания. 8-) :-)))%-\

цитата bydloman

остается действовать, руководствуясь своим революционным чутьем, и потом огребать от тех, кто думает иначе :)

Увы и ах, но так и есть.
Всегда найдётся тот кто скажет "...а Баба-Яга против..." :beer:

цитата

Кто знает, будет ли в этой издании карта?

Могу подарить.
Локализованную.
Но не возьмут.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 27 августа 2014 г. 19:40

цитата gooodvin

а у пиратов есть этот журнал?)

Пока нет.
Но судя по тому, что каждый номер рано или поздно отправляется в сеть, со временем он там окажется.
И мы ознакомимся с творчеством г-на Иоффе.
...Уж я не забуду, найду и прочитаю! :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 27 августа 2014 г. 19:04

цитата gooodvin

Делаем ставки, как в новой книге от Эксмо будет переведен Шиверс — Трясучка, Лихорадка, Хлад или что-то новое.

Как обычно — посовещавшись с левым мизинцем правой ноги и разделив на ноль.
Игровая индустрия, например, в лице 1С и Акеллы при локализациях любит прикрываться коллегиальным решением(с)1С
В литературе же мы целиком и полностью зависим от совести переводчика и уровня его жонглирования смыслами.
UPD.
В журнале "Космопорт" появился перевод "Skipping Town" от некоего Иоффе под названием... "Рвать когти".
Oh My...
"Всё как всегда...но только ещё хуже"(с) %-\
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 4 августа 2014 г. 21:45

цитата Огвай

Затруднюсь, в силу ряда причин, произведения для подростков для меня это в основном советская классика, что-то вроде Аркадия Гайдара. Так что сравнения не получится.


Гениально!
Брюзжание ради брюзжания!
С Вами действительно не стоит дискутировать — крутите одну и ту же заезженную пластинку про "всё пропало шеф! всё пропало!"(с).

..Пойти что ли в ветку Кука и поныть постов на 40-к про то какой убогий автор этот Кук?
Батхёрт будет — 100%.
Только смысла я в этом не вижу. В отличие от других любителей толсто потроллить.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 4 августа 2014 г. 15:31
2Огвай:
Будьте любезны...
3 (три) произведения на сходную тематику, которые "Citius, Altius, Fortius!"(с) рассматриваемого.
Может тогда попытаемся понять тот аршин, которым всё меряете...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Яцек Пекара. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 4 августа 2014 г. 15:00
Отправлено 1 июня 16:31

цитата Marcellus

Больше ничего.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Генри Лайон Олди. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению


философ
Отправлено 1 августа 2014 г. 15:06

цитата Elric

Судя по названию Олдям пришел трындец

Тhat's the breaks...%-\
Люди перестают понимать обычный юмор... :-(
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 31 июля 2014 г. 23:02
2Огвай:

цитата Огвай

Если доводить истории до самого каркаса

О, да Вы, оказывается, ещё не избавились от детской привычки разбирать что-либо, дабы узнать внутреннее устройство.
Хм... 8-)
См. два последних предложения моего предыдущего поста. ;-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 31 июля 2014 г. 21:58
2bydloman:

цитата bydloman

Он, собственно, популярным стал на этой фиче — начать со штампоб и брутально/реалистично их раскрутить.

Говорить о том, что "Историй всего четыре. И сколько бы времени нам ни осталось, мы будем пересказывать их — в том или ином виде"(с) и вся литература полна штампами от слова совсем — бесполезно. ;-)
В каждом поколении находятся нонконформисты, "выносящие песок из пустыни" (с) :-)))
Но, как было написано на колечке одного древнего царя — "Всё пройдёт. И это пройдёт"(с).
До появления очередного неофита с горящим взором. :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 31 июля 2014 г. 01:37
2Огвай:

цитата Огвай

Вообще-то когда рефлексии начинают утомлять это нехороший признак. Просто хочется чтобы герой действовал изо всех отпущенных ему сил. Даже если он не варвар в меховых трусах, но все равно по полной. А постоянное нытье действительно хочется вырезать.

Понятно.
Повторюсь, я не поклонник насаждаемого уж сколько десятилетий бихевиоризма.
Дальнейшая дискуссия бессмысленна.
2bydloman:

цитата bydloman

этот прием нужен для того, чтобы читатель прочувствовал, почему окружающие относятся к Ярви с презрением. Ваша реакция подтверждает, что это ему удалось.

Bingo! :beer:

цитата bydloman

По крайней мере, ему удалось сделать так, чтобы к концу книжки свое мнение о Ярви поменяли другие персонажи и некоторые читатели (я, например).

Так и спиться недолго! :beer: :-D

Страницы: 123
⇑ Наверх