Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Сообщения посетителя Спадар Антось на форуме (всего: 58 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 13 мая 2015 г. 17:09
Запросто. Скиньте тогда почтовые координаты в личку. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 13 мая 2015 г. 15:26
Спасибо! Читаю — это прекрасно! |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 13 мая 2015 г. 15:19
Так две повести всего. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 13 мая 2015 г. 15:05
heleknar, вот тут продаётся. Что-то в районе 4 долларов. Думаю порадовать своих московских друзей и выслать им по экземплярчику. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 13 мая 2015 г. 14:47
Тымнэттыкай Сергей "Московский автономный округ, или на краю Чукотки. Город Менск" Повести / Перевод с чукотского профессора Ивана Деникина. ─ Минск: А. Н. Янушкевич, 2015. ─ 150 с.: ил. ISBN 978-985-90346-4-0 Обе повести чукотского писателя погружают в фантастическую историю, в которой военный поход армии Московии в Чукотку в XVII веке обернулся ее полным разгромом и присоединением русских земель к Чукотке. На этом фоне разворачивается романтическая история отношений чукотской журналистки и белорусского этнографа. “…Сергей много рассказывал и о себе: про чукотское детство, про родителей ─ школьных учителей. Выяснилось, что мать Сергея ─ этническая белоруска. Волею судеб оказавшись на Чукотке, она перешла на чукотский язык и культуру, вышла замуж за уроженца этого края, но сына учила и белорусскому. ─ Хотя говорю я по-белорусски очень плохо, ─ грустно признался Сергей. ─ Даже стыдно”. (“Вместо предисловия: как я встретился с писателем Тымнэттыкаем”, Евгений Лакинский) Об авторе Чукотский писатель Сергей Иванович Тымнэтыккай живет и работает в городе Вашингтон, США. Ему принадлежит авторство таких романов, как “Ятъёл” (1997) и “Гынам гын инэчичевыркын?” (2002). Третья и четвертая работы автора “Московский автономный округ” и “Город Менск” отличаются трепетным отношением к Беларуси и ее культуре. От переводчика: Ленин учил — врага нужно знать. Как часто забываем мы ленинские слова! Иные спрашивают: «Можно ли любить Россию, но при этом не любить Путина?» Ответ ясен: нельзя. Утверждать обратное — глупость и подлость. Но не меньшая глупость и подлость брезговать заветами Ильича. Сергей Тымнэттыкай, конечно, враг. Но в его опусах — грозное предостережение. Он словно переносит нас в далёкий 1641, когда Россия подверглась чукотской агрессии. Тогда на пути чукотских полчищ стал русский солдат-освободитель с георгиевской лентой. А если бы не стал? Вот об этом, друзья, предостерегает нас данная повесть. Фрагмент из книги “…Песня была на чукотском. Сначала говорилось про красу московского леса, где ходят экзотические рыжие лисы. Потом певец взялся объяснять, что его лошадь ─ лучшее средство транспорта: “пароход ─ хорошо, самолёт ─ хорошо, вездеход ─ хорошо, а кобылка лучше!” Пел он красиво, и голос был хороший. Но восхвалял свою кобылку с таким наивным пафосом, что Вынтэнэ расхохоталась: ─ Правда, весело? ─ обернулась она к Уладзю, когда песня закончилась. ─ Ничего хорошего, ─ резко ответил тот. ─ Это же Кэнири Иванушка! ─ не поняла Вынтэнэ. ─ Из малых народностей! ─ Он строит из себя дурачка, ─ глухо сказал литвин. У него вдруг прорезался сильный акцент. ─ А чукчи думают ─ все европейцы такие. ─ Какие “такие”? ─ Примитивные, на кобылках ездят, и всегда улыбаются: “Мы лючи друзья старший чукотский брат! Один палка два струна ─ я хозяин вся страна!” ─ Ты о чём? ─ Твой Кэнири Иванушка популяризирует образ “доброго недалёкого туземца”. И льёт воду на мельницу чукотского великодержавного шовинизма. ─ Сам ты шовинист! ─ рассердилась Вынтэнэ. ─ Иванушка поёт про свой край, про свои народные обычаи! Да, московиты, пока их не открыли чукчи, ездили на лошадях. И сейчас ещё иногда ездят. Это их народный промысел. Что, Иванушка, не имеет права быть собой?! ─ Быть собой… ─ тихо повторил Уладзь. ─ А знаешь, почему он “Кэнири Иванушка”? ─ Потому что мама его так назвала! ─ бросила Вынтэнэ. ─ Мама назвала его “Иванушкой”, ─ вздохнул Уладзь. ─ А потом чукчи забрали его в интернат. И там ему дали чукотское имя “Кэнири”. А настоящее имя “Иванушка” записали как фамилию. И так они делали со всеми московскими детьми. И с волжскими народами ─ то же самое. Всех их сделали “Ринтувги” и “Нутэнэут”. ─ Да их в интернатах грамоте научили! ─ перебила Вынтэнэ. ─ …И чукотскому языку тоже! Пусть спасибо скажут! Это язык Рытхэу и Кымытваль! А у туземцев что? Песня про кобылку?! ─ Песня про кобылку ─ как раз на чукотском, для чукчей. А ты не задумывалась, почему твой Иванушка поёт не на московском языке? ─ А кто бы его понял?! Их язык даже самим московитам не нужен! ─ Ты же знаешь, что московский язык убивают. ─ Да кто его убивает?! ─ крикнула Вынтэнэ. ─ Никто не запрещает московитам говорить на московском ─ сами не хотят! И никто их не притесняет! Ну разрушили мы их цивилизацию ─ допустим. Но ведь это было 350 лет назад! За это время можно было уже и развиться. Так нет же ─ кобылки, избушки… Чукчи строят для них яранги, прокладывают дороги, учат дикарей читать и писать! Знаешь, сколько это стоит государству?! Миллионы, если не миллиарды! ─ Интересно, как бы ты запела, если бы в 1641 московиты победили чукчей, а не наоборот? И сейчас бы приводили те же аргументы. ─ Тебе бы сказки писать, ─ фыркнула Вынтэнэ. ─ Фантазия так и зашкаливает! Не могли московиты победить чукчей. Чукчи были сильнее, организованнее, умнее. Ну включи, наконец, логику: разве какая-нибудь кобылка могла перегнать боевую собачью упряжку? Да дикари просто увязали в снегу! Она нервно нажала на кнопку. “Увезу тебя я в поле, увезу тебя одну!” ─ донеслось из колонок. ─ Не называй их дикарями, ─ резко сказал Уладзь. ─ Как хочу, так и называю, огрызнулась Вынтэнэ. ─ А ты мне не указывай! Я ─ дочь великого народа! И мои предки не жили в “избушках” и “хатах”, они не пасли коров… ─ Хватит! ─ Уладзь ударил кулаком по столу ─ компьютер аж подпрыгнул. ─ Туземец! ─ кинула чукчанка и выбежала из квартиры, хлопнув дверью…” |
Дополнения к материалам сайта > "Даешь автора в массы!". Раунд 4 > к сообщению |
Отправлено 13 мая 2015 г. 11:45
Дозуа. Эшли. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 13 мая 2015 г. 10:02
Поиск по форуму показывает, что здесь ещё не упоминался автор Анатоль Бароўскі. На Камунікаце его книга "Пякельны рай" (сам не читал) описывается так:
Другая его книга, "Дамова на спакусу", — это раман-фантасмагорыя. Пра тое, што побач з намі штодзённа крочыць спакуса, патойбаковыя сілы падсцерагаюць нас, калі мы “паслізнемся”, калі захочам атрымаць прывідную асалоду жыцця, спакусіцца на багацце. Думаю, стоит обратить внимание. Автор, судя по всему, по фантастической части. |
Другая литература > Белорусская литература [бел.] > к сообщению |
Отправлено 5 мая 2015 г. 12:27
Сегодня, в день Печати, Национальный статистический комитет опубликовал такие данные: в 2014 году в Беларуси выпущено 11,613 разных книг и брошюр общим тиражом более 31,2 миллиона экземпляров. При этом на русском языке выпущено 9,572 издания, на беларуском — 1,105 (в 8,6 раз меньше, чем по-русски). |
Другие окололитературные темы > Книги на сайте с автографами писателей > к сообщению |
Отправлено 5 мая 2015 г. 11:43
Призываю фантлабовцев поучаствовать и внести свою лепту в сохранение культурного наследия. Союз беларуских писателей проводит общественную акцию "Автографы". Предлагают присылать сканы автографов беларуских писателей на адрес: sbp [at] lit-bel.org с пометкой "Аўтографы", — или обычной почтой на: 220012, Мінск, вул. Кузьмы Чорнага, 31—906. Можно добавить комментарий: когда, кому, где и при каких обстоятельствах был дан автограф. Автографы будут храниться в Беларуском государственном архиве-музее литературы и искусства для будущих поколений. Самое интересное из автографов будет опубликовано в сети и в печати. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 4 мая 2015 г. 20:31
Papyrus На сайте автора есть отрывок. Полной версии в сети я не встречал. Бумажной версии в продаже не видел уже лет пять так точно. Думаю, если где и есть, то надо интересоваться у автора... |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 4 мая 2015 г. 20:16
Тут публикуются отрывки из нового романа "Інфанта і аднарог" Сяргея Балахонава — автора "Зямлі пад крыламі Фенікса" и "Імя грушы". В первых трёх отрывках ничего фантастического нету — просто будни школьного учителя, — но, зная Балахонава, можно предположить, что дальше всё будет как надо. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 2 мая 2015 г. 16:40
6 мая в 18:30 в Литературном музее Петруся Броўкі (Минск, ул. Карла-Марла, 30) состоится открытая лекция Антона Францішка Брыля "Што варта ведаць пра фэнтэзі тым, хто хоча яго пісаць":
|
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 24 апреля 2015 г. 17:03
Дуглас Адамс “Аўтаспынам па Галактыцы” (пераклад Паўла Касцюкевіча) На сайте "Будзьма беларусамі!" есть следующая информация про перевод:
|
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению |
Отправлено 24 апреля 2015 г. 01:13
Vladimir Puziy |
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению |
Отправлено 23 апреля 2015 г. 09:52
На "Книжном Арсенале", который проходит в эти дни (22-26 апреля), представлен стенд "Books from Belarus / Кнігі зь Беларусі". В его работе примут участие следующие беларуские писатели: Сьвятлана Алексіевіч, Наталка Бабіна, Алесь Наварыч, Натальля Марчанка, Уладзіслаў Ахроменка, Артур Клінаў, Андрэй Хадановіч, Ігар Логвінаў + Сергей Жадан будет презентовать беларускоязычную книгу "Украінскія авіялініі"! Большинство мероприятий на стенде пройдёт завтра, 24 апреля. Ну и, конечно, там можно будет приобрести по хорошим ценам беларускую литературу, фантастику в том числе (например, роман "Мова" Виктора Мартиновича, который получил премию EuroCon 2014 за лучший дебют). |
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 16 апреля 2015 г. 21:15
21 мая выходит английский перевод "Меча Предназначения". Что интересно, до этого по-английски вышли "Последнее желание", "Кровь эльфов", "Час презрения" и "Крещение огнём". Цири-то — одна из главных героинь саги — впервые как раз появляется в "Мече..." Не позавидуешь англоязычным читателям. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 13 апреля 2015 г. 11:06
Там же в тот же день в 13:30 состоится презентация книги Дугласа Адамса "Аўтаспынам па Галактыцы" в переводе Паўла Касцюкевіча на беларуский. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 10 апреля 2015 г. 14:35
Так ведь никто не отменял старую как мир максиму: хочешь сделать что-то хорошо — сделай это сам. Википедия тем и полезна, что статьи там каждый неравнодушный может редактировать, дополнять, уточнять, подвергать сомнению и переписывать. Сейчас в беларуском сегменте вики как раз проходит акция "ВікіВясна-2015":
Фэнтези и фантастика Беларуси тут, по-моему, тоже будут к месту. Призываю неравнодушных поучаствовать. Ну и сожалеть о сделанном в любом случае приятственнее, чем о несделанном... |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 8 апреля 2015 г. 16:03
Шорт-лист Гедройца:
|
Графические романы, комиксы, манга > Рисованная литература - комиксы, графические романы, манга > к сообщению |
Отправлено 3 апреля 2015 г. 15:16
kmysko, спасибо, интересно. Почитаю! |
Графические романы, комиксы, манга > Рисованная литература - комиксы, графические романы, манга > к сообщению |
Отправлено 2 апреля 2015 г. 22:16
Прочитал взахлёб двенадцать выпусков "Black Hole", хотя обычно комиксы не жалую. Произвело сильнейшее впечатление. Существует ли ещё в природе нечто подобное?.. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 1 апреля 2015 г. 14:59
Без дураков. Елена Турова — дочка режиссёра Виктора Турова, который в 1994 году снял фильм "Шляхтич Завальня, или Беларусь в фантастических рассказах" по одноимённому произведению Яна Борщевского (последнего вышеупомянутая мною статья в Вики называет заснавальнікам жанру фэнтэзі ў беларускай літаратуры) — готовит мюзикл "Шляхтич Завальня", спустя двадцать лет после выхода папиного фильма:
Что касается другого заснавальніка жанру фэнтэзі, то я с приятностью обнаружил в сети комикс "The Hobbit: An illustrated edition of the fantasy classic" (Illustrated by David Wenzel. Adapted by Charles Dixon & Sean Deming) в беларуском переводе (укладальнік Максім М. Чарняўскі). Если кому-то надо — пишите в личку, поделюсь. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 31 марта 2015 г. 10:13
Так а в чём проблема? Большинство из них, если не все, есть в беларуских интернет-магазинах по вполне разумным ценам... Наложенный платёж с Россией, насколько я помню, не работает, но ведь всегда можно связаться с магазином и договориться о другом варианте — банковский перевод, например, или ещё что-нибудь. А насчёт так понравившегося мне "Яна Ялмужны" есть вот такая информация:
Кстати, внезапно на Википедии появилась немаленькая статья "Беларускае фэнтэзі". Мне так кажется, что тут не обошлось без фантлабовцев, поэтому спасибо всем причастным! |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 30 марта 2015 г. 14:43
Лонг-лист премии Ежи Гедройца:
Я из него пока прочитал четыре книги, больше всего понравился "Ян Ялмужна": как минимум на голову выше остальных (прочитанных). Обязательно почитаю "Час збіраць косці" — пишут, там и мистика, и авторская мифология, и чёрт его знает что ещё... |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2015 г. 18:01
Ещё раз про Дроздовича. В "Работах художника Язепа Дроздовича" совсем не помешало бы следующее издание: Язэп Драздовіч. Язеп Дроздович. Yazep Drazdovich. Альбом (выяўленчы матэрыял). Складальнікі: Н. М. Усава, В. А. Архіпава; аўтар тэксту Н. М. Усава; пераклад на англійскую мову: М. Б. Тарнапольская. Мінск: Беларусь, 2012. — 43 с.: іл. — 17х15 см. — (Славутыя мастакі з Беларусі). — ISBN 978-985-01-0976-7 |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 19 марта 2015 г. 10:07
Прочитал за одним присестом "Яна Ялмужну" А.Ф. Брыля. Чудесная книжка! Только ну уж оченно коротенькая... Атмосферой эта сказка (автор обозначает её именно так) напоминает "Кузнеца из Большого Вуттона" Толкина и "Дам из Грейс-Адье" Кларк на великолитовском (беларуском) материале. Действие происходит в местечке Геранёны, что на Виленщине, в начале XVI века, и начинается со смерти Великого князя Литовского и короля Польского Александра Казимировича в 1506 году. В сказке нашлось место как персонажам историческим, так и персонам совершенно фантастическим... Вообще же — это классическая фэнтези; такая, какой она должна быть; неиспорченная модой и коммерциализацией. Мне понравилось безмерно. Думаю, если бы Толкин был беларусом, он запросто мог бы написать нечто подобное. Позже напишу в колонке развёрнутую рецензию. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 18 марта 2015 г. 20:11
Итак. Язэп Драздовіч. Праз церні да зорак: успаміны, артыкулы, прысвячэнні, мастацкія творы. Составитель: Міхась Казлоўскі Минск: Мастацкая літаратура, 2014 г. Тираж: 1000 экз. ISBN: 978-985-02-1629-8 Тип обложки: твёрдая Формат: 60x84/8 (205x290 мм) Страниц: 543 С иллюстрациями Дроздовича По факту страниц намного больше, чем указано: последние два раздела ("Мастацкія творы Язэпа Драздовіча", "Факсімільнае выданне кнігі Язэпа Драздовіча "Нябесныя бегі") не пронумерованы. Содержание: Міхась Казлоўскі. Вяртанне Язэпа Драздовіча, стр. 5-7 І. Шляхамі Язэпа Драздовіча (артыкулы, эсэ, нарысы), стр. 8-319 ІІ. Вястун, паэт, мастацтва бог (вянок удзячнай памяці), стр. 320-337 ІІІ. Паміж Мнютай і Аутай (мастацкія творы Язэпа Драздовіча), стр. 338-до конца книги
|
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 18 марта 2015 г. 15:35
Доставили раньше. Я сегодня купил в своём городе книгу "Язэп Драздовіч. Праз церні да зорак: успаміны, артыкулы, прысвячэнні, мастацкія творы". Укладальнік — Міхась Казлоўскі (Мінск, "Мастацкая літаратура", 2014, 543 с.) Формат сверхкрупный: 60х84/8. Тираж 1000. Страниц по факту на сотню больше, чем указано: последнюю часть книги (непронумерованную) занимают рисунки Драздовіча (много цветных) и факсимильные "Нябесныя бегі". Если имеете какие-либо вопросы по содержанию et caetera, обращайтесь. Помогу, чем смогу. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
Отправлено 17 марта 2015 г. 09:57
Спасибо за наводку! Весьма любопытно... |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 15 марта 2015 г. 08:50
skaerman, на сайте автора первые три раздела (всего 170 стр.) выложены в pdf. Сам пока не читал, потому про Щербу и Гир ничего не скажу, но оформление и иллюстрации просто шикарные. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 14 марта 2015 г. 18:48
Отличное начинание! Свежие новости: выходит роман (жанровая беларуская фантастика, и такое бывает) "Сем камянёў" Аляксея Шэіна. Это YA фэнтези-роман про мальчика Яся, который попадает в удивительную страну Эферию, встречается там с разными приключениями и становится участником борьбы за свободу.
|
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 9 марта 2015 г. 22:43
Ну, Николай Иванович вроде бы никогда на фантастику и не претендовал. И вообще ни на что не претендовал, как по мне. А за современную фантастику не могу не заступиться: что вы скажете насчёт книг Максіма Клімковіча і Ўладзіслава Ахроменкі — как совместных, так и сольных? Большую их часть фантастикой назвать можно, а вот унылой — ну никак, ну просто ни разу.
Попробую почитать из уважения к автору. Как-никак работаю на улице, названной в его честь. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 9 марта 2015 г. 20:55
slovar06, вижу, "Пабрацімам і Вялікай Шышцы" вы поставили десятку. И в интернете она доступна. Есть ли там что-нибудь фантастическое и стоит ли это почитать? Присоветуйте. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 9 марта 2015 г. 17:47
Lokaloki, по-моему, оптимальнее всего написать научному руководителю и попросить. Про Кацярыну Князеву же интернет знает только то, что она сейчас работает в БелТА. Доступный "огрызок" интересный, только вот содержание смущает. В разделе "ЖАНРАВА-ТЭМАТЫЧНАЯ РАЗНАСТАЙНАСЦЬ БЕЛАРУСКАЙ ФЭНТЭЗІЙНАЙ ПРОЗЫ" заявлена и "найноўшая навуковая фантастыка", и "кіберпанк", и "жаночая плынь у фантастыцы", и... собственно, всё. А где сама фэнтези-то? Ну и близкое знакомство с (пост-)советской системой образования не внушает, признаться, доверия к курсовой работе третьекурсницы: сейчас и в БГУ дипломы пишутся по методу ctrl-c ctrl-v... P.S. Хотя на кафедрах курсовые хранятся только один год... Возможно, ни руководитель, ни автор тут уже ничем не помогут... |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 8 марта 2015 г. 21:03
Вот со следующей зарплаты думаю заказать эту книгу. Тогда и укажу страницы. А пока искал её в сети, нашёл кое-что другое: "Ян Ялмужна" А. Ф. Брыля почти полностью (за исключением двух разделов) доступен на Google Books. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 8 марта 2015 г. 14:34
Поиск показывает, что в базе ещё нет следующего издания. А оно бы там явно было к месту: в сборнике мистических и готических рассказов присутствуют Лавкрафт, По, Уэллс и многие-многие другие "отцы". Вусцішны пакой. Зборнік містычнага апавядання / укладанне Ганны Янкуты. — Мінск: Кнігазбор, 2013. — 444 с. — (Бібліятэка Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка”; Бібліятэка часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum”, кніга 2). ISBN 978-985-7057-99-3. Содержание: Ад містычных пачвараў да пачварнай містыкі: вытокі і трансфармацыі гатычнай літаратуры Наталля Калядка Жэрар дэ Нэрваль Зялёная пачвара Пераклала з французскай Кацярына Маціеўская Эдгар Алан По Метцэнгерштэйн Пераклала з ангельскай Ганна Янкута Авальны партрэт Пераклала з ангельскай Ганна Янкута Чарлз Дыкенс Гісторыя пра гоблінаў, якія скралі далакопа Пераклаў з ангельскай Антон Францішак Брыль Госць містэра Тэстатара Пераклала з ангельскай Марына Дзергачова Анатоль Франс Дачка Ліліт Пераклала з французскай Вераніка Мазуркевіч Сельма Лагерлёф Партрэт маці Пераклала са шведскай Алеся Башарымава Артур Конан Дойл Вусцішны пакой Пераклала з ангельскай Алена Пятровіч Гісторыя лэдзі Сэнакс Пераклала з ангельскай Алена Пятровіч Пярсцёнак Тота Пераклала з ангельскай Паліна Маслянкова Шарлота Пэркінс Гілман Жоўтыя шпалеры Пераклала з ангельскай Юля Цімафеева Мантэгю Родс Джэймс Студня Стогнаў Пераклала з ангельскай Вера Бурлак Нататкі каноніка Альберыка Пераклаў з ангельскай Лаўрэн Юрага Ўільям Батлер Ейтс Праклён агнёў ды ценяў Пераклаў з ангельскай Антон Францішак Брыль Стары з прыцемкаў Пераклаў з ангельскай Антон Францішак Брыль Герберт Ўэлс Чалавек, які ўмеў рабіць цуды Пераклаў з ангельскай Павел Донаў Трыюмфы таксідэрміста Пераклаў з ангельскай Аляксей Арцёмаў Сакі Адчыненае акно Пераклала з ангельскай Алена Казлова Ханс Хайнц Эверс Павучыха Пераклаў з нямецкай Альгерд Бахарэвіч Макс Бірбам Энох Сомс Пераклала з ангельскай Юля Цімафеева Баляслаў Лесьмян Ян Таемнік Пераклала з польскай Ганна Янкута Чорны казёл Пераклала з польскай Ганна Янкута Фрэнсіс Стывенс Выспа-сяброўка Говард Філіпс Лаўкрафт Кліч Ктулху Пераклаў з ангельскай Павел Донаў Алхімік Пераклаў з ангельскай Павел Донаў Марыю ды Са-Карнэйру Уладар сноў Пераклала з партугальскай Наталля Козінца Аксана Драгаманава Чырвоныя ружы Пераклаў з украінскай Уладзь Лянкевіч Леў Стахоўскі Тагасветнае Пераклаў з украінскай Уладзь Лянкевіч Юрый Вінічук Жоўтая хустка Пераклаў з украінскай Уладзь Лянкевіч |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 8 марта 2015 г. 11:05
heleknar, я вас понял. В качестве пояснения: я пишу про беларуский контекст, находясь в беларуском контексте, для людей из беларуского контекста — т.е. для уважаемых посетителей этой темы. Смею надеяться, что им может быть интересно то, что я пишу. Людям вне этого контекста, уверен, это интересно не будет, а скорее будет воспринято как оффтоп. Если я буду писать про беларуские талеры, монеты II Речи Посполитой и литературную составляющую андеграундных минских альбомов в других темах, никто этого там не оценит. Но раз нет, так нет. Спасибо за понимание. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 7 марта 2015 г. 21:03
|
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 7 марта 2015 г. 12:16
Написал статью в АК об очередном "неформатном" проявлении беларуской фантастики — альбоме "Under Phoenix Phenomenon" группы DIVINA ENEMA. |
Другие окололитературные темы > Отцензуренные книги > к сообщению |
Отправлено 24 февраля 2015 г. 19:16
В 1967 году в свет вышла новелла Владимира Короткевича "Ладдзя Роспачы" ("Ладья отчаяния"). 43 года спустя вышло её первое неподцензурное издание (https://fantlab.ru/edition57096 ), в котором показаны все 296 цензорских правок на 23 страницах произведения. Оказывается, даже его жанр не прошёл цензуру в СССР: в авторском рукописе — "новелла", в русском переводе — "легенда", в беларуском книжном издании — "повесть". Советские церберы цензоры старательно убрали из текста всё, что имело отношение к беларусам, утаивало хотя бы намёк на принадлежность к нации, а не к "советскому народу". Наглядный пример: в оригинале новеллы Смерть говорит следующие слова: "Больш за ўсё не люблю прыходзіць да беларусаў, надта жыццё любяць" ("Больше всего не люблю приходить к беларусам, очень уж жизнь любят"). В опубликованном варианте смерть (уже с маленькой буквы) говорит по-другому: "Больш за ўсё не люблю прыходзіць да такіх, якія надта жыццё любяць" ("Больше всего не люблю приходить к таким, которые чересчур жизнь любят"). Слово "беларусы" исчезло из текста в пяти местах. Ещё любопытный пример. В оригинале Короткевич пишет: "Бліжэйшыя на беларускай зямлі ўваходы ў пекла знаходзяцца, як вядома, даволі далёка ад Рагачова" ("Ближайшие на беларуской земле входы в ад находятся, как известно, далеко от Рогачёва"). И далее он называет, где же эти входы находятся: первый — на дне ревучего озера при Ипути, второй — возле Ржевца под Юхновым, а третий — возле Мокруш, что под Бельском. Цензоры работали старательно (с душой, наверное) и даже этот момент не прозевали. В опубликованной версии исчезло упоминание беларуской земли и двух входов в ад; остался лишь вход при Ипути (Гомельская область). Почему? Потому что два других входа находятся на территории современных Польши (Подляское воеводство) и России (Смоленская область). Короткевич же таким образом обозначил этнические границы Беларуси и лишний раз подчеркнул, что ВКЛ, куда входили все названные локации на время действия новеллы, было беларуским государством. Конечно, такое советская цензура пропустить никак не могла... Кое-где подверглось обрезанию и сочное словцо, придававшее живости тексту. В оригинале было: "Што вы спяваеце, смярдзючы чалавечы кал?!” В беларуском издании стало: "Што вы спяваеце, смярдзючыя чалавечкі?” В русском — ещё более нейтрально: "Что вы поете, несчастные?” P.S. А роман Короткевича с авторским названием "Леаніды не вернуцца да зямлі" ("Леониды не вернутся к земле") при издании был переименован в "Нельга забыць" ("Невозможно забыть") только потому, что у власти тогда был Леонид Брежнев — издатели перестраховались... |
Другие окололитературные темы > Отцензуренные книги > к сообщению |
Отправлено 23 февраля 2015 г. 18:39
В 2014 году в Беларуси вышло первое неподцензурное издание книги Василя Быкова "Мёртвым не баліць" ("Мёртвым не больно"). Впервые повесть была напечатана в 1966 г. с более чем 200 цензурными правками, после чего вообще запрещена на 20 лет. Редакторские сокращения могли составлять одно слово (Сталин, Берия, СМЕРШ), а могли — и несколько страниц. Цензоры выкинули упоминание про приказ Сталина добивать раненых при окружении. Вырезали эпизод, когда лётчик, представленный на звание Герой Советского Союза, застрелился. А также фразу про одного из героев, что "люди для него пешки. А он себе — бог". Пошли в корзину и многочисленные упоминания приказа под номером 227, который советская пропаганда называла "Ни шагу назад!". Список можно долго продолжать. Комментарии к правкам в новом, неподцензурном издании составили аж 300 страниц. В том же году вышло ещё одно неподцензурное издание Быкова: повесть "Ліквідацыя". Впервые она была опубликована в 1970 г. в переводе на русский под навязанным российским издателем названием "Сотников". Последующие 44 года "Сотнікаў" публиковался с более чем 100 купюрами. Цензоры превратили главного героя из беспартийного в коммуниста, разбавили общее настроение фатальной обречённости в повести, сделали фашистских захватчиков однозначно плохими героями, а партизанов — хорошими. Убрали быковские сравнения партизанов с полицаями. Убрали реплику "Это Советы ничего не могли. Разве что карать". Убрали много чего ещё... Вот как выглядят страницы новых изданий "Васіль Быкаў. Без цэнзуры". Ножницами и тёмным фоном показаны вымаранные цензурой куски текста: |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 22 февраля 2015 г. 14:53
Lokaloki, спасибо, не знал!
Только вот 200 страниц в переводе куда-то задевались... Но это уже мелочи. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 22 февраля 2015 г. 12:22
Papyrus Подумалось: если вы уже рассматривали в обзорах беларускоязычную и русскоязычную фантастику, то логично было бы обратиться и к польскоязычной беларуской фантастике прошлости и современности. В Полесском номере ARCHE мне попалась статья Anny Engelking "Паміж аповедам і пісаннем" про Ніну Лушчык-Ільянкову из Пинска и её книгу "Pińsk. Elektrownia. Mam 10 lat" (не фантастика). Автор — беларуска, которая всю жизнь прожила в Беларуси; но беларуска польскоязычная. И книгу свою, натурально, написала по-польски и издала в Варшаве: "Гэта тутэйшая кніга, беларуская, толькі што на польскай мове, што тут зробіш?" Абсолютно нормальная ситуация. Если у нас сегодня столько русскоязычной беларуской литературы, то и польскоязычная удивлять не должна. А вот удивляет. Только потому, что редко встречается. Но ведь она есть. И фантастика среди неё должна быть. У вас в Гродне, подсказывает мне внутренний голос, не может не быть польскоязычных авторов, да и Падляшша неподалёку, где беларусы печатаются и по-беларуски, и по-польски, и po pudlaśku. Если вам что-нибудь известно про такую фантастику, было бы интересно услышать. Ещё дополнить ваши обзоры можно литературой беларуской эмиграции. Если космоопера или постапокалиптика у писателей БССР, ясное дело, появиться не могли, то у беларусов Канады или Австралии — почему бы и да. Все они выпускали и выпускают немало периодики по-беларуски (многое доступно на Камунікаце), могли также публиковаться по-английски — в местных изданиях или собственных книгах. Если уж у нас есть свой Барыс Кіт, который проектировал в NASA спейс шаттлы и Аполло, то почему бы не быть и своему Рэю Брэдбери? То, что наша земля не проклята и на ней могут рождаться классики мировой фантастики, наглядно показал ещё Айзек Азимов. Так может, он у нас как раз есть, свой Рэй Брэдбери, родившийся где-нибудь в Желтках под Вилейкой, оказавшийся после войны в регенсбургском DP camp и написавший космооперу по-беларуски в пригороде Сиэтла, штат Вашингтон? Только мы про это не знаем и навряд ли когда-нибудь узнаем. Так, уже в семидесятых годах люди со всего мира, интересующиеся космонавтикой, знали имя Барыса Кіта — только вот на родине про него ничего не слышали до конца столетия... А ведь он, говорит Википедия, "з'яўляўся фундатарам многіх эміграцыйных беларускіх выданняў, кніг М. Сяднёва". Возможно, он как раз вкладывал деньги в издание фантастики. Возможно, и М. Сяднёў писал фантастику. Но мне — наверное, нам — про это ничего не известно. История разрывов и забытого наследия. Кто-то может возразить, что литература эмиграции имеет весьма опосредованное отношение к метрополии и "не считается". В случае Беларуси безусловно "считается". После войны эмиграция сделала для выживания беларуской (несоветской) литературы и языка едва ли не больше, чем все беларусы БССР. Достаточно назвать имя Янкі Станкевіча, который публиковал научно-популярные статьи в беларуских изданиях США и Германии, чьи языковедческие работы сегодня актуальны как никогда и снова переиздаются. Я готов биться об заклад, что где-то в литературе беларуской эмиграции есть жанровая фантастика: по-беларуски, по-английски ли — даже не так важно. Но это настоящая Атлантида, и чтобы её найти, нужно приложить немало усилий и потратить уйму времени в библиотеках и архивах разных стран... |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 21 февраля 2015 г. 23:33
Да, все ваши обзоры я читал и узнал для себя много нового — навряд ли смогу чем-то дополнить. Русскоязычная фантастика Беларуси так вообще для меня тёмный лес. Да и большинство того, что мне действительно нравится в отечественной фантастике, как раз относится — цитируя вас — к авторам, "у которых в произведениях присутствуют элементы фантастики, мифотворчества и мистики, хотя их и нельзя провести по ведомству научной фантастики или фэнтези". Причём такое положение дел меня не удручает. Да, у нас очень мало того, на что можно навесить ярлык "твёрдая НФ" или "классическая фэнтези", зато очень много того, на что никакие ярлыки не навесишь. При этом я с удовольствием читаю жанровую фантастику — зарубежную; в беларуской же литературе лучшие вещи появляются где-то на стыке, на границе "ведомых нам полей".
Тут, пожалуй, можно вспомнить и переводную литературу Великого Княжества XV-XVII вв. на старобеларуском языке, где фантастический элемент был сюжетообразующим: "Александрыя", "Троя", "Аповесьць пра Трышчана", "Сказаньне пра Сыбілю-прарочыцу", "Аповесьць пра Баву". Как пишет Алесь Бразгуноў в предисловии к книге "Беларускія Александрыя, Троя, Трышчан":
Такими романами зачитывался "паспаліты люд", ведь они были остросюжетными (в Московии тогда зачитывались "Хождениями Богородицы по мукам": живописание адских мучений было всяко интересней постных житий святых мучеников), написанными на народном языке и очень беларускими по духу, благо что переведёнными с чешского, польского и сербского. Рыцари Круглого стола, к примеру, в "Аповесьці пра Трышчана" ведут себя как герои "Пінскай шляхты", а их быт заставляет вспомнить не про Камелот, а про Вильню — переписчики адаптировали произведения к местным реалиям. Тексты эти не без интереса читаются и сегодня, да и перевода для беларускоязычного читателя не требуют. Так, в журнале "Спадчына" в 1998 г. "Повесьць а слаўным рыцары Трышчане" была опубликована без перевода, но в фонетической транслитерации Надзеі Старавойтавай по принципам современной графики. Получилось примерно вот так (очень удачно, как на мою голову):
Также можно упомянуть нашу богатую сказочную традицию: десятки томов беларуских сказок, собраных Романовым, Сержпутовским, Федоровским и многими другими в XIX-XX вв.; более 500 сюжетов легендарных сказок; около 50 оригинальных сюжетных типов и многое другое... Всё это можно упомянуть, а можно и не упоминать. Ведь история беларуской литературы — это история разрывов, прерванной традиции, забытого наследия. Рыцарские романы ВКЛ и "Сказки космогоническия и культурныя", записанные Романовым, если как-то и повлияли на современную фантастическую традицию в беларуской литературе (а есть ли она?), то лишь отпечатавшись культурным кодом в нашей генетической памяти... А многие "падставовыя рэчы" там так и не отпечатались, ибо появились слишком поздно. Беларуский перевод "Парсіваля" появился только в 1947 г. в Германии, и прочитать его смогла лишь эмиграция, а переиздание 2009 г. прошло совершенно незамеченным. "Бэўвульф" мизерным тиражом по-беларуски вышел только в 2013 г. "Багавітава Песьня" ("Бхагавад-гита" в переводе Міхала Баярына), насколько мне известно, книгой пока даже не вышла, но доступна на сайте автора. А сколько всего важного для фантастической традиции осталось непереведённым?.. И всё-таки кое-чем дополнить обзор беларускамоўнай фантастики могу: "Аб багох крывіцкіх сказы" Сяргея Хмары — эдакая мифологическая фэнтези. http://knihi.com/Siarhiej_Chmara/Ab_bahoc... Ещё могу подсказать книгу, где наверняка будет что-нибудь по теме: "Writing in a Cold Climate: Belarusian Literature from the 1970s to the Present Day" by Arnold McMillin, выданный в Великобритании в 2010 году талмуд на 1150 страниц. Я читал несколько рецензий на книгу, и все пишут, что это очень основательный труд. "Вядзьмарскія" рассказы Казлова там точно упоминаются, наверняка упоминается и многое другое. Где можно эту книгу достать в наших краях, не имею ни малейшего представления. А было бы интересно почитать.
Обязательно! |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 21 февраля 2015 г. 17:22
С удовольствием. В беларуской литературе (нереалистичной — про реализм разговор отдельный) мне нравится очень многое. Нравится самая нестандартность и оригинальность беларуской фантастики, её "невидимость извне" и нежелание вписываться в какие-либо рамки, невозможность навесить какие-либо ярлыки. Потому ниже я не буду останавливаться на жанрах. В своё время меня по-хорошему поразила книга "Здані і пачвары Беларусі" Максіма Клімковіча і Ўладзіслава Ахроменкі — я и не представлял до этого, что по-беларуски можно писать ТАК сочно, живо и захватывающе. Очень понравилось. А "Янкі, альбо Астатні наезд на Літве" того же писательского дуэта понравились ещё больше, хоть это и не фантастика — одна из любимых книг современной беларуской литературы. Люблю "вядзьмарскія" рассказы Анатоля Казлова, особенно "Зацьвітаньне дзівасілу" и "Крывавы прысмак". В то же время его романы и повести часто оставляют меня равнодушным: например, из книжки "Горад у нябёсах" мне вообще ничего, кроме последнего рассказа, не понравилось. Люблю драматургию Сяргея Кавалёва — она едва ли не вся построена на сказочных и мифологичных сюжетах; недавно прочитал сборник п'есаў-казак "Шлях да Бэтлеему", остался очень доволен. "Прыгоды паноў Кубліцкага ды Заблоцкага" Пятра Васючэнкі доставили мне немало приятных минут, недавно перечитал их и снова получил массу приятных впечатлений. С детства помню классный сборник сказок с шикарными иллюстрациями "Заклятыя скарбы", особенно сказку "Кадук" и жуткую картинку над ней. Люблю всё, что делает Сяргей Балахонаў. Из его "Імя грушы" больше всего понравилось "Паляваньне на пачварнага парсюка", из "Зямлі пад крыламі фенікса" — "Супер-Марыё з Вялікага княства Літоўскага". Этот мистификат я первый раз прочитал в ARCHE и, признаюсь, повёлся на все эти сноски и цитаты из летописей. Жаль, что книги автора появляются очень редко. В том же номере ARCHE меня дико впечатлил рассказ "На зацны кляйнот места яго каралеўскай міласьці Магілёва" Аляксея Бацюкова. Потом я нашёл в сети парочку других его рассказов, но вот они меня совсем не впечатлили, а "На зацны кляйнот..." — это вещь! У Кастуся Цьвіркі немало хороших фантастико-мифологических вещей. В книге "Дыялёгі з Богам" Валянціна Акудовіча в первых двух частях привычное для него философское эссе превращается в нечто притчево-фантастическое, заходя на территорию художественной литературы — эта книга мне очень нравится, как, впрочем, и остальные книги Акудовіча. Из лирики мне очень по сердцу сборник "Ня ўпаў жолуд" Антона Францішка Брыля — настоящая фантастическая поэзия. И если многое из перечисленного выше можно условно назвать "фэнтези в литературе", то есть у нас ещё и "фэнтези в языке", которое я весьма и весьма ценю. Языковед Юрась Пацюпа как-то назвал "Падручны расійска-крыўскі слоўнік" Вацлава Ластоўскага словарём в жанре фэнтези. Кто читал, тот поймёт. Словарь этот можно листать в своё удовольствие, пытаясь докопаться, откуда выводит автор ту или иную глоссу и не придумал ли он её. Я не один час посвятил этому занятию. Как это может выглядеть на бумаге, демонстрирует "Крывіцкі лексыкон: Слоўнік-дэтэктыў" того же спадара Пацюпы. Также у Ластоўскага мне нравятся "Лябірынты". Ещё одним интересным примером "фэнтези в языке" может служить проект и цикл лекций Міхала Баярына "Свамова", где тот пытается создать/реконструировать идеал чистого беларуского языка, уходящего корнями в индо-европейское прошлое и обладающего огромной свободой выражения мысли. А специально созданная система отображения этого праязыка — "Узоры Свадзеі" — проект не менее фантастичный и амбициозный, чем толкиновский тенгвар для квенья и синдарина. |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 21 февраля 2015 г. 11:48
Чарадзей Усяслаў. Блог Усяслава Чарадзея. Менск, Логвінаў, 2013. 256 с. http://knihi.by/knihi/caradziej-usiaslau-... Издательская аннотация: Легендарны полацкі князь Усяслаў Чарадзей, будаўнік Сафійскага сабора і паводле старажытных летапісаў — уладальнік звышнатуральных здольнасцяў, на старонках свайго блога сучаснай мовай дзеліцца з чытачом тым, як гэта — быць у скуры ваўка-пярэваратня і кіраваць сярэднявечным Полацкам. ЖЖ-дзённіку Усяслаў давярае ўласнае жыццё, скардзіцца на недасканаласць і адсталасць сучаснага яму сярэднявечнага грамадства, дзеліцца любоўнымі перажываннямі і нават распавядае пра свае неймаверныя падарожжы ў часе. Весьма необычная книга. Сначала публиковались отдельные посты в интернете (некоторые доступны и сейчас), а потом все они вошли в издание непривычного формата. Там и фантастика, и фэнтези, и фантасмагория, и детектив, и всего понамешано. Книга очень неровная, повествование "рваное", но читается легко. В рецензии по ссылке выше (там их несколько + сам текст блога) Ганна Янкута сравнивает творческий метод автора с Сяргеем Балахонавым и его "Зямлёй пад крыламі фенікса". У меня вот тоже по прочтении возникли такие ассоциации. Кому понравилась "Зямля...", стоит почитать и это. Ну й напрыканцы колькі ўпадабаных мною цытатаў, каб адчуць смак тэксту:
|
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение нового романа А.Сапковского "Сезон гроз" (ВНИМАНИЕ! В теме разрешены спойлеры!) > к сообщению |
Отправлено 21 февраля 2015 г. 10:55
Стихи Тут я уже без претензий, а скорее с заметками на полях в духе "Не засадить ли Марс дубами?", потому как стихи, натурально — материя тонкая и деликатная. Тем более стихи на иностранном языке. И если поэзию какого-нибудь Мицкевича или Сырокомли я, смею надеяться, понимаю и чувствую в ней нерв, сознаю, почему она считается классической, то вот какого-нибудь Словацкого или Норвида уже воспринимаю умом, а не сердцем... На сайте недавно висела статья Александра Фета, где тот писал, что дословно переводить стихи невозможно и не имеет смысла, и переводчику лучше бы писать вариации на тему, отталкиваясь от оригинала. Такой подход мне импонирует. Но "Ворона" По, например, с подобной концепцией не осилишь. Там хотьки-нехотьки нужно показывать чередование разностопных каталектик и акаталектик и прочую лирическую математику, которая и делает это стихотворение тем, чем оно есть. С Сапковским, положим, проще. Лютик не Эдгар Аллан По, и "Jak mija czas" не "Nevermore". Но передать внешнюю простоту слога и игру на повторах в переводе, считаю, необходимо. Ведь именно они делают этот стих таким "сапковским", ведь ровно на тех же приёмах автор строит и прозаическую часть "Сезона Бурь". В стихотворении четыре строфы, три последние строки в каждой повторяются с приставлением новой частицы. Выглядит примерно так: "I mija czas" — "Bo mija czas" — "Choć mija czas" — "Tak mija czas" — и зеркалится названием: "Jak mija czas". Всё очень стройно и прозрачно, название напевное, так и хочется произнести его на долгом вдохе, растягивая слова. А вот как в переводе: "Проходят дни" — "Ведь дни идут" — "Но дни идут" — "споём: "Идут..." — и название "Как проходит время". На вкус все фломастеры разные, но, по-моему, не то — совсем не то. Исчезла чёткость и хлёсткость оригинала, как-то всё размазалось. И ещё в переводе появилось то, чего не было в оригинале: в первой строфе "идут года", а в последующих "бегут года", что настраивает на ускорение ритма, автором не заложенное. Вторые строки каждой строфы оригинала рифмуются меж собой, а также с последней строкой, не знаю, как это правильно называется: "wyczuwalnie" — "nie idealnie" — "nieodwołalnie" — "triumfalnie" — "niezauważalnie". Перевод: "меркнет" — "неизменен" — "неотменны" — "зиме мы" — "незаметно". Ни одной точной рифмы. Фраза "Дороги наши [...] неотменны" осталась мною попросту непонятой: что это значит? Всё это меня смутило, так как в итоге получилось новое, совсем "несапковское" стихотворение. И если прочитать вслух оригинал, а потом перевод, то понимаешь: в первом случае шалопай Лютик, над чьими песнями взгрустнёт и волколак, запросто мог быть автором произведения, во втором — нет. Ради спортивного интереса я и сам попробовал перевести "Jak mija czas" на беларуский, соблюдая все авторские фишки, о которых писал выше. Один раз — мне не хватало слога в строке — позволил себе воспользоваться licentia poëtica и перевёл "niezauważalnie" как "незаўважальна" (правильный вариант — "незаўважна"). Вот что получилось: Як нікне час Мігціць сьвяча, агеньчык згас Халодны вецер дзьме 'дчувальна І таюць дні І нікне час У цішыні незаўважальна Ты ўсё ж са мною і 'шчэ нас Штось лучыць, хоць і нейдэальна Бо таюць дні Бо нікне час У цішыні незаўважальна Шляхі, дзе крочылі мы ўраз, Застануцца незабывальны Хоць таюць дні Хоць нікне час У цішыні незаўважальна Таму, дражэнька, яшчэ раз Прыпеў паўторым трыюмфальна Так таюць дні Так нікне час У цішыні незаўважальна |
Произведения, авторы, жанры > Белорусская фантастика [бел.] > к сообщению |
Отправлено 20 февраля 2015 г. 22:13
Если уж зашла речь про А. Ф. Брыля и переводы, вот списочек беларуских публикаций некоторых зарубежных фантастов, из числа моих любимых: Увесь беларускамоўны Толкін: Дж. Р. Р. Толкін. Хобіт, або вандроўка туды і назад (пераклад Крысьціны Курчанковай і Дзьмітрыя Магілеўцава). Менск, 2002 Дж. Р. Р. Толкін. Уладар Пярсьцёнкаў: Зьвяз Пярсьцёнка (пераклад Крысьціны Курчанковай і Дзьмітрыя Магілеўцава). Менск, 2008 Дж. Р. Р. Толкін. Уладар Пярсьцёнкаў: Дзьве вежы (пераклад Крысьціны Курчанковай і Дзьмітрыя Магілеўцава). Менск, 2008 Дж. Р. Р. Толкін. Уладар Пярсьцёнкаў: Вяртаньне Караля (пераклад Крысьціны Курчанковай і Дзьмітрыя Магілеўцава). Менск, 2009 Дж. Р. Р. Толкін. Ліст Нігла (пераклад Ігара Кулікова) // ARCHE 10-2009 Дж. Р. Р. Толкін. Каваль зь Вялікага Вутану (пераклад Антона Францішка Брыля). Логвінаў, 2010 Пара аповядаў Анджэя Сапкоўскага з складанкі "20 польскіх апавяданьняў" (укладальнік Андрэй Хадановіч). Логвінаў, 2007: А. Сапкоўскі. Варонка (пераклад Юльяна Гайдука) А. Сапкоўскі. Пагодны ранак залаты (пераклад Міколы Раманоўскага) Яшчэ крыху (каля)фантастычных перакладаў згаданага Антона Францішка Брыля: Бэўвульф. Выдавец Зьміцер Колас, Менск, 2013. Срэбны келіх: Казкі вострава Мэн: http://prajdzisvet.org/kit/113-srebny-kie... С. Кларк. Місіс Маб (Mrs. Mabb), 2010. Раней тэкст месьціўся тут: http://prajdzisvet.org/text/525-misis-mab... Але цяпер правы скончыліся і ён недасяжны. Я прачытаў быў, але ж нідзе не захаваў сабе. Ну й нарэшце — Говард Філіпс Лаўкрафт. Усе тэксты выкладзеныя на "Прайдзісьвеце": http://prajdzisvet.org/authors/69-laukraf... Г. Ф. Лаўкрафт. Істота ў святле поўні (The Thing in the Moonlight): пераклад Уладзіславы Гурыновіч, 2014 Г. Ф. Лаўкрафт. Алхімік (The Alchemist): пераклад Паўла Донава, 2010 Г. Ф. Лаўкрафт. Ганчак (The Hound): пераклад Уладзіславы Гурыновіч, 2014 Г. Ф. Лаўкрафт. Каты Ултара (The Cats of Ulthar) пераклад Уладзіславы Гурыновіч, 2014 Г. Ф. Лаўкрафт. Кліч Ктулху (The Call of Cthulhu): пераклад Паўла Донава, 2009 Г. Ф. Лаўкрафт. Падступны Хаос (Nyarlathotep): пераклад Уладзіславы Гурыновіч, 2014 Г. Ф. Лаўкрафт. Склеп (The Tomb) пераклад Паўла Донава 2014 Ну и если кто-то уже прочитал "Яна Ялмужну" Брыля, поделитесь впечатлениями, интересно будет услышать. |
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение нового романа А.Сапковского "Сезон гроз" (ВНИМАНИЕ! В теме разрешены спойлеры!) > к сообщению |
Отправлено 18 февраля 2015 г. 21:59
Vladimir Puziy рад быть полезным! Насчёт Стивенсона — моё приватное мнение. Там просто на вторых ролях мелькает голландский купец, владелец судна по имени мистер Влийт. Многовато совпадений. Ну и за интервью и публицистикой пана Сапковского я слежу, знаю его любовь к подобной интеллектуальной фантастике. Да и прочих намёков/отсылок/кивков на современные реалии в "Сезоне" хватает... Поэтому выглядит вполне вероятным, как на мою голову. Если выпадет оказия, поинтересуйтесь лично у автора. |
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение нового романа А.Сапковского "Сезон гроз" (ВНИМАНИЕ! В теме разрешены спойлеры!) > к сообщению |
Отправлено 18 февраля 2015 г. 21:19
Согласен. Мне значение этого Возрождения и вовсе непонятно. Но ведь это не повод "поправлять" автора в переводе и приплетать сюда Сопряжение Сфер. Это, мягко говоря, неправильно.
Нет, не привязано. Но пятикнижие тут помнить и не обязательно. Цитата из "Сезона бурь": "...аккурат на этом самом месте в день святой Бирки года 1133-го post Resurrectionem пророк Лебеда прочёл своим ученикам проповедь..." Т.е. он жил спустя тысячу лет после Возрождения/Воскрешения.
Это точно |