В старой и довольно безграмотной газетной статье "От шляхтича Завальни до гоблина в пальто" об истории беларуской фантастической литературы (которая попалась мне на глаза спустя 11 лет после публикации) Людмила Рублевская писала:
цитата
...В то время, как Джонатан Свифт писал своего "Гулливера", и когда Распе отправлял барона Мюнхгаузена на Луну, а Мэри Шелли сочиняла "страшилку" о Франкенштейне и его монстре, в Беларуси создавать национальную литературу было невозможно. Поэтому первые произведения, имеющие отношение к фантастике, написаны тут на польском языке. В XVIII веке веселый монах Караль Жера сочинил свою озорную, карнавальную "Торбу смеха", использовав народные анекдоты и сказки. В XIX веке появляется произведение, до сих пор вызывающее множество подражаний, — "Шляхтич Завальня, или Беларусь в фантастических рассказах" Яна Барщевского.
И если насчёт польского языка и "Шляхтича Завальни" я согласен на 100%, то упоминание Караля Жеры вызывает недоумение: при чём тут вообще его "Торба смеха"?
Я нашёл рукописный оригинал этого произведения в электронных архивах Małopolskiej Biblioteki Cyfrowej и пробежался по нему, расчитав то, что смог расчитать. А было это непросто, текст выглядит вот так:
А так выглядит полное название рукописного сборника:
VORAGO RERUM TORBA SMIECHU Groch z kapustą A każdy pies, z inszey wsi. Czyli Xiąszka zawierająca w sobie zbior roznych ciekawych y mądrych, dowcipnych y konceptycznych, sensownych y sentymentycznych rzeczy. Zapytań y odpowiedzi. Bez ładu y żadnego porządku ułożonych, ku rozrywce y zabawce, a czasem y ku zbawienney nauce każdego służących, niedawno zaczęła, a do skończenia swiata nieskończona.
Как явствует из названия, это всего только собрание житейских анекдотов и побасенок. Ничего хоть близко фантастического я там не увидел. Также нашёл в сети беларуский перевод отрывков из "Торбы", где одну зарисовочку при маниакальном желании можно определить как околофантастическую, ибо действие происходит в аду:
Как мельник с шинкаркой в аду сошлись
Мельник с шинкаркой кумовались и всегда признавались друг другу: он — сколько имеет прибыли, когда берёт большую, чем обычно, меру от помола, а она — сколько заработала на водке, не доливая в рюмки. Шинкарка скоропостижно умерла и попала в ад, а после неё то же сделал и мельник, также посланный в распоряжение самого пана Вельзевула.
— Пани кума, так пани кума здесь? — воскликнул он, встретив её.
— Пан кум, так и пан здесь? — спрашивает шинкарка.
— Ой, здесь, пани кума, здесь — отвечает мельник, — а за что же пани сюда попала?
— Попала за то, пан кум, что не наливала полной рюмки, — отвечает баба, жалуясь на несчастье.
— А я за то попал, пани кума, что брал слишком много от помола. Ну, и где на том свете справедливость?!
В общем, я для себя определил, что "Торба смеха" никакого отношения к фантастике и её истории на беларуских землях не имеет. Само упоминание этого сборника в статье "От шляхтича Завальни..." — сьмеху варта!
В 1992 году в Минске вышла книга "Заклятыя скарбы" — красочно иллюстрированные легенды и предания Беларуси в пересказе Ўладзiмера Ягоўдзiка для детей. Думаю, многие её помнят. На меня в детстве та книга произвела сильнейшее впечатление — как самими жуткими историями, так и врезающимися в память картинками, которые даже снились по ночам. Особенно запомнилась (и до сих пор не забылась) легенда про Кадука и его изображение:
Кадук — страшнейшее чудище. Ни человек, ни зверь, но больше походит на зверя с огромной лохматой головой и широкой, чуть не до ушей, пастью. Если оскалится, хочешь не хочешь, а окочуришься: кажется, проглотит тебя вместе с костями и внутренностями.
Люди со злости иногда говорят: «Чтоб Кадук его взял!» или «Кадук его побери!..»
Кадук не всегда берёт, потому что силу имеет только в недобрую минуту, что выдаётся на восходе солнца, в полдень и полночь.
Наверное, людей совсем не осталось бы, если б эта тварь могла приходить, когда ей вздумается. Кадук не имеет власти над человеком, а ждёт, пока кто-нибудь его не позовёт. И прибегает он в такой недобрый момент, когда что ни попросишь — всё сбудется.
[/i][/p]
Вот ещё несколько несколько чудесных иллюстраций из "Заклятых скарбаў":
Нашёл в сети познавательную статью "Граница переплёта (Традиционный книжный переплёт в Западной Беларуси до 1939)". Оригинал — на беларуском; переводить у меня сейчас нету ни времени, ни сил. Перескажу содержание вкратце, а кто захочет — перейдёт по ссылке; там, кроме прочего, есть иллюстрации.
В 1920-х годах в СССР с установлением "коммунистической" власти были утрачены искусство и навык кожаного переплёта книг с золотым тиснением. Не возродилась эта традиция в пост-советских странах и по сей день. За границами же тюрьмы народов искусство книжного перплёта всё это время жило и развивалось. Жило оно и на территории Западной Беларуси (na Kresach Wschodnich), пока ту в 1939 году не аннексировали Советы. Примером служит собрание прозы Мицкевича, изданное в 1933-1934 годах в Новогрудке: Adam Mickiewicz. Dzieła prozą. Wydał Tadeusz Pini. Wydanie zupełne, z portretem poety. Nowogródek, wydanie Komitetu Mickiewiczowskiego, 1933(-34).
Интересный материал с одноимённым названием опубликовал на днях портал Relax.by. В нём независимый издатель и книготорговец Игорь Логвинов делится своими мыслями о "самых главных" книгах для беларуса. Я, признаюсь, из всего списка читал только Рязанова и Акудовича, зато по нескольку раз. Остальные книги — особенно Милош — так или иначе значатся в моём длинном рид-листе. Ещё подумалось, что мои семь "обязательных книг" для беларуса выглядели бы совсем по-другому и что в любом случае 70% беларусов (как минимум) любые беларускоязычные книги из любых списков никогда не читали и не прочитают. Тем хуже для них.
1.
Кто: Алесь Рязанов Что почитать: «Гліна. Камень. Жалеза»
Почему:
Рязанов — поэт уровня Рильке, если бы тот вдумчиво погрузился в беларускую реальность. Он творит странное волшебство: читая, мы до конца не можем понять, ухватить главного. 200 слов путешествия-поиска, на протяжении которого очень простыми формами рассказывается о невероятно сложных вещах.
Эта книга — одна из моих любимых, она из билингвистической серии: в ней стихи на двух языках — немецком и (на том же развороте) беларуском. Рязанов славится тем, что он, по сути, не просто поэт — еще и изобретатель, любит экспериментировать с формой и содержанием. У него есть «вершасказы» — простые трехстрочники типа беларуского хокку. Он часто использует гномы, которые ломают ритмику, рифму. Сам автор считает, что поэзию не следует полировать, ей нужна шероховатость. Рифмой могут сглаживаться смыслы, а чтобы показать их, ее необходимо сломать.
Это просто офигительный сборник, поверьте. Что-то неземное.
2.
Кто: Андрей Ходанович Что почитать: «Дэжа вю: перавыбранае»
Почему:
Автор так называемой молодой генерации — поэзии, уходящей от традиционных канонов, которая на самом деле уже далеко не молодая.
Ходановича стоит читать хотя бы потому, что это самое современное, что происходит сейчас в беларуской литературе. Автор ищет ритм, смысл, форму — эта книга вас точно удивит. Ходанович — лицо современной поэзии, для меня лично это максимальная репрезентативность того, что есть у нас.
3.
Кто: Валентин Акудович Что почитать: «Код адсутнасці»
Почему:
«Код адсутнасці» — основа беларуской ментальности, в своих эссе автор пытается описать беларуса и его способ мышления.
Эта книга важна для того, чтобы осознать, что мы не должны никому доверять и обязаны критично мыслить. Сборник задает настроение соучастия с тем, что нас окружает, помогает не быть равнодушными.
Книга показывает, что нет черного и белого, есть движения в понимании действительности, совершенно неожиданные для нас. Мы привыкли либо с чем-то бороться, либо с чем-то соглашаться, а Валентин Васильевич ко всему относится критически, смотрит под углом обдуманности. Его идея: ничто не дано заранее, любая вещь требует усилия мысли.
4.
Кто: Владимир Орлов Что почитать: «Ордэн белай мышы»
Почему:
Буду краток. Эта книга — самое важное литературное событие в Беларуси.
Во-первых, Орлова люблю за его исторические и политические повести. Во-вторых, в этой книге много аллюзий на нашу жизнь, нашу реальность. Это очень качественная современная беларуская литература. Книга так часто переиздавалась, что в ее нужности точно нет никаких сомнений — она популярна и востребованна.
5.
Кто: Чеслав Милош Что почитать: «Зямля Ульра»
Почему:
В нашем издательстве достаточно большая линейка переводной литературы. Список любимых зарубежных авторов составили, когда начали ездить на международные выставки книг с проектом Books from Belarus, чтобы показать, что такое беларуская литература и почему ее нужно переводить. К сожалению, перед нами встала стена непонимания, ведь никто нас не знает. Ничего удивительного: мы сами до конца не можем сформулировать, что такое беларуская литература. Когда стали обсуждать это с коллегами из Украины и Чехии, обнаружили, что не одиноки с этой проблемой «маленькой литературы». Польская же в меньшей степени замкнута на себе, и Чеслав Милош — лишнее тому доказательство: ему присущ космополитичный взгляд на мир, ведь он эмигрант.
«Зямля Ульра» — лекции и эссе о литературе. Важно переводить книги наших соседей, чтобы шла работа над языком. Развитие на фоне сравнения ментальностей важно для нашего самоопределения.
6.
Кто: Вацлав Гавел Что почитать: «Жыццё ў праўдзе»
Почему:
Книга представляет собой сборник выступлений, речей и эссе писателя и политического деятеля первого президента Чехии Вацлова Гавела. Для меня существование ее важно тем, что начиная с 1975 года, когда писатель стал оппозиционным, ничего не изменилось.
Тридцать лет прошло, а книга про мораль, взаимоотношения власти и человека до сих пор актуальна. Отношусь к автору с огромным пиететом: он всегда был критичен к себе, даже занимая ответственный пост президента, был максимально открыт. Свободный жанр эссе ироничен и жесток, но эта книга сделает читателя лучше, однозначно легко прочитается и, возможно, изменит отношение к происходящим событиям и явлениям.
7.
Кто: Игорь Бобков Что почитать: «Хвілінка. Тры гісторыі»
Почему:
«Хвілінка» получила престижную премию Гедройца. Трудно назвать ее романом — это скорее постмодернистский ход, который из кусков, нарезок, маленьких историй с эстетством и цинизмом, несвойственным беларуской литературе, создает собственный снобский стиль. Автору уже за 50, он в ностальгической форме описывает свое отношение к прошлому, в частности любимый бар «Хвілінка». Все действо в романе передает простые человеческие отношения.
У Бобкова уникальная манера письма. Этот роман — новый образ беларуской литературы. К нему может быть разное отношение, но, на мой взгляд, это лучшая книжка 2014 года.
Текст: Дарья Петровская. Фото: Евгений Ерчак. Relax.by
Віктар Малышчыц — астроном, который уже несколько лет снимает в технике time-lapse ночное небо Беларуси — преимущественно Озёрного края в северо-западной части страны. Его астрофотовыставка "Беларусь: у абдымках зорак" ("Беларусь: в объятьях звёзд") проходила в Минске, Берлине и Глубоком. По моему скромному мнению, этот человек за два года сделал для международного имиджа страны больше, чем всё наше Министерство культуры за время своего существования. Особенно удачными мне кажутся снимки Млечного пути над замками и костёлами. Смотришь и понимаешь: Беларусь — это космос.
Церковь Михаила Архангела в СынковичахОзеро Вялікае УклейнаЦерковь Михаила Архангела в Сынковичах
Кревский замокЛюбчанский замок
Млечный путь над разливами ПрипятиЗаход Венеры во время полярного сияния
Засвирский костёлПерсеиды над костёлом в Багушевичах