FantLab ru

Все отзывы посетителя psw

Отзывы

Рейтинг отзыва


Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  -5  ]  +

Вячеслав Коротин «Попаданец со шпагой»

psw, 19 марта 08:05

Критикуя это произведение, нужно иметь в виду, что автор — мастер спорта по фехтованию. И он действительно считает, что современный спортсмен-фехтовальщик высокого уровня на голову сильнее мастеров прошлого. Если у экспертов-теоретиков другое мнение — что же, имеют право...

Оценка: нет
–  [  3  ]  +

Евгений Витковский «Александрит, или Держава номер шесть»

psw, 22 сентября 2019 г. 11:38

Читаю сейчас, очень интересно. Заметны аллюзии на Булгакова (МАССОЛИТ/МОССОПИС, персонажи в федорах, судачок по пять с полтиной). Интересна игра на сочетании «красный-зеленый». И вообще, так и хочется по образу «Алмазного моего венца» составить список действующих лиц и исполнителей ).

Оценка: нет
–  [  4  ]  +

Ирина Шевченко «Гора раздора»

psw, 11 августа 2019 г. 10:07

Странная издательская судьба у этой книги. Это, в общем-то, вестерн в фантазийном антураже. Романтики, в смысле, который в это понятие вкладывается в издательскую серию, там практически нет. Но издательство решило выпустить книгу именно в серии «Романтическая фантастика», даже аннотация была переписана, чтобы запихать туда слово «любовь» (аннотация, которая приведена на странице произведения — это не издательская, а исходная авторская). Причины остались необъясненными. И ожидаемый эффект, который явно проявляется в последних читательских отзывах в «Лабиринте»: ЦА — женская аудитория, серия подразумевает любовные отношения, которые задуманы не были и которых просто нет. Отсюда обида и разочарование.

Оценка: нет
–  [  0  ]  +

Алиса Дорн «Сыщик и канарейка»

psw, 15 февраля 2019 г. 09:02

Из VK автора:

--

Десять фактов о книге «Сыщик и канарейка» от автора Алисы Дорн

1. «Сыщик и канарейка» — первая написанная мною книга. (Зато «Институт моих кошмаров» — первая написанная мною повесть объемом больше пяти авторских листов) Первая версия «Канарейки» была написана еще в 2013-2014 годах.

2. Первой появилась Эвелин – для форумной ролевой еще раньше, в 2011 или 2012. Когда ролевая заглохла, избавляться от такого персонажа было жалко, пришлось придумать все остальное.

3. Изначально действие происходило в период позднего викторианства, но очень быстро стало ясно, что корсеты и тяжелые юбки не сочетаются ни с характером, ни с деятельностью Эвелин. Эдвардианская мода ей категорически не шла, пришлось остановиться на двадцатых. С точки зрения эстетики. С остальных точек зрения мир Гетценбурга представляет собой мешанину из технологий и веяний с 1880х по 1920е годы нашего мира, не пытайтесь точно определить период.

4. Еще сначала планировался стимпанк, но не сложилось. Быстро стало понятно, что истории не про это, он был бы тут только антуражем, поэтому пар уступил место нефти, газу и электричеству.

5. Изначально покровитель каждого легко определялся по амулету с изображением духа, который носил этот человек. Угадайте? Правильно, с этим тоже не сложилось. Хотя доктор, например, сделал себе такой амулет. В половину ребер размером.

6. Гетценбург – это мое такое своеобразное «Вена, я люблю тебя». Когда-нибудь я соберусь и сделаю тред со всеми гетценбургскими локациями в нашем мире.

7. Так как мир Гетценбурга во многом является отражением нашего, в нем можно встретить много отсылок к реально существовавшим историческим личностям и литературным произведениям.

8. Отсылки можно встретить и у главных героев. У каждого из троицы есть прототип в мире классического детектива. Самый очевидный у доктора. Насчет Эвелин могу дать три подсказки: 1) одна из ее фраз в первой истории – пасхалка к этому персонажу; 2) этот персонаж живет в Америке; 3) живет она в середине двадцатого века. А если угадать, кто был вдохновил на Эвелин, догадаться о прототипе детектива Эйзенхарта легко ;)

9. Упомянутый во второй истории книги язык редвельш в нашем мире известен как ротвельш. Ротвельшем в немецком называют воровской жаргон, диалекты воров, мошенников, бродяг и нищих. Чего только не узнаешь для текста.

10. В «Сыщике и канарейке» 109 названных по имени или фамилии персонажей, 45 локаций в Гетценбурге и 30 за его пределами. Не знаю, зачем вам эта информация, видимо, чтобы я не зря ее считала.

*******

Оценка: нет
–  [  3  ]  +

Фредерик Браун «Эксперимент»

psw, 26 августа 2017 г. 09:14

Мне совершенно непонятен наезд на перевод М. Гилинского. Известно, что журнал Galaxy Science Fiction выложен в открытый доступ, потому каждый интересующийся может прочесть февральский номер 1954 года (Vol.7, No. 5A) и на стр. 123-124 прочесть этот рассказ в оригинале. Если не цепляться к мелочам («one pound, two point, three ounces.» — это три фунта 2 целых 3 десятых (2.3) унции, а не 3 фунта две трети (2/3) унции, как переведено), то перевод полностью соответствует журнальному тексту. Да, собственно, сам текст очень простой, ничего в нем «искрометного» просто нет, главное в нем — идея.

Оценка: нет
–  [  1  ]  +

Рой Викерс «Департамент нераскрытых дел»

psw, 7 июля 2017 г. 22:47

Важно отметить, что это не совсем рассказы. Это беллетризированные заметки об раскрытии реальных «висяков» лондонской полиции 30-х годов. Ближайший аналог — это советские сборники «Будни уголовного розыска» и т.п.

Но интересны как детали реальных дел, так и мотивы, и характеры, и нравы Великобритании того времени. Весьма познавательно, как мне кажется.

Оценка: нет
–  [  5  ]  +

Агата Кристи «И, треснув, зеркало звенит…»

psw, 22 апреля 2017 г. 13:47

Вот что интересно: если мы в одной из книг про мисс Марпл (перевод С. Шпака, Гермес, Новосибирск, 1992) читаем про уорчестерский чайный сервиз («Мисс Марпл всегда отворачивалась, проходя мимо открытой двери буфетной, лишь бы не видеть, как Черри разом швыряет всю посуду в раковину и с отвращением заливает ее моющим средством. По этой причине мисс Марпл предусмотрительно изъяла из обихода свой старый уорчестерский чайный сервиз, извлекая его из буфета только в самых экстраординарных случаях. Для ежедневного употребления она купила современный сервиз с бледно-серым узором и без позолоты, которую могла смыть горячая вода»), а потом читаем про такой же сервиз уже в издании Центрполиграфа (якобы, перевод П. Рубцова («Мисс Марпл всегда отворачивалась, проходя мимо открытой двери буфетной, лишь бы не видеть, как Черри с отвращением швыряет всю посуду разом в раковину и заливает ее моющим средством. Мисс Марпл предусмотрительно изъяла из ежедневного употребления свой старый уорчестерский чайный сервиз, извлекая его из буфета только в самых экстренных случаях. Взамен она купила современный сервиз с бледно-серым узором и без позолоты, которую могла бы смыть горячая вода»), то из такого простого факта, что сервиз на самом деле вустерский («Miss Marple had quietly removed her old Worcester teaset from daily circulation»), не следует ли, что «перевод» Рубцова — это слегка отредактированная версия чужого перевода десятилетней давности?

Оценка: нет
–  [  1  ]  +

Агата Кристи «Убийство в доме викария»

psw, 28 марта 2017 г. 11:49

Когда задумываешься о деталях того, о чем читаешь, вылезают самые неожиданные вещи.

К примеру, вышел новый перевод «Убийства в доме викария». Все бы хорошо, но на стр. 193 читаем «Чья же рука спустила курок?». Что характерно оружие, о котором идет речь — пистолет Маузер калибра 0.25, и «спускает курок» именно владелец оружия, который, по идее, должен его разбирать, чистить и т.п. У автора (леди Агаты) такой ерунды, разумеется, нет, у нее просто «Чья же рука совершила выстрел?» (And whose hand fired it?)

Но непонятки можно найти и у леди Агаты. Например, на той же странице читаем: «Но в нем имелись все шесть патронов, и одним выстрелили» и примечание редактора или переводчика: «Ошибка автора. В обойму самозарядного пистолета Маузер 1910 под патрон калибра 0.25 входило 9 патронов, а не 6.» Насчет емкости магазина — все так, действительно 9, но почему не выброшена гильза? Лезем в первоисточник и видим: «It was apparently loaded in all six chambers and one shot bad been fired». Все страньше и страньше, это же описание барабана револьвера, а не пистолета? Тогда понятно, почему нет выброшенной гильзы, но Маузер не выпускал таких револьверов?

Что это? Артефакты редактирования исходного текста?

В общем, детектив в детективе...

Оценка: нет
–  [  -4  ]  +

Коллективный автор «Спросите полисмена»

psw, 27 января 2017 г. 09:45

Черт, опечатки встречаются даже в выложенном отрывке: стр 14, «даже если нечитают ничего больше»...

Стоит отметить, что предисловие к книге, «Авторы английского детектива», написано Агатой Кристи.

Оценка: нет
–  [  6  ]  +

Чарльз Диккенс «Посмертные записки Пиквикского клуба»

psw, 10 ноября 2016 г. 20:49

Ну что ж? Поскольку «Лабиринт» безжалостно трет все, что мешает продавать издание от ИДМ по «конской» цене, то, может быть, здесь разместить копию?

Речь шла о переводе двух моментов. Первый относился к главе II, самое начало пятичасового обеда в Рочестере, когда Джингль спрашивает официанта, что под крышкой. Второй момент — это последняя глава LVII, где-то в начале речи Пиквика.

Дальше текст отзыва, удаленного «Лабиринтом» (благодарности читателю, выложившему сканы искомых двух страниц):

--

Samurasha, спасибо, именно то, что меня интересовало.

Объясняю, чем был вызван мой интерес.

С обедом в Рочестере получилась вот какая штука. В оригинальном тексте Диккенса речь идет о камбале, а не о селедке.

-

'What's that?' he inquired, as the waiter removed one of the covers.

'Soles, Sir.'

'Soles-ah!-capital fish-all come from London-stage-coach proprietors get up political dinners-carriage of soles -dozens of baskets-cunning fellows. Glass of wine, Sir.'

-

Эта селедка так и осталась в посмертных изданиях перевода И. Введенского (на lib.ru можно найти в дореволюционной орфографии). Но в инете существует в эл. виде и чья-то редакция этого перевода, где, наряду с современной орфографией, были исправлены и некоторые ошибки перевода. В частности, вернули в текст камбалу. Потому мне было интересно, какой источник был использован ИДМ для издания.

А из-за этой селедки/камбалы я не могу удерживаться, чтобы к известным словам К.Чуковского про «переводить смех смехом, улыбку — улыбкой» не добавлять «а камбалу — селедкой».

Кстати, еще кулинарная тонкость: на предыдущей странице Джингль дает советы по меню этого обеда — «не забудьте грибов со сметаной и жареной курицы». В оригинале, естественно, сметаны нет и быть не может — «broiled fowl and mushrooms-capital thing!», потому что сметана это определенно русское блюдо, в Англии речь могла идти только о сливках.

А второе фото — в каком-то смысле, переводческий курьез. Оно содержит предложение, которое И.Введенский перевел с точностью до наоборот.

Оригинал:

'I shall never regret,' said Mr. Pickwick in a low voice, 'I shall never regret having devoted the greater part of two years to mixing with different varieties and shades of human character

И. Введенский:

- Никогда я не перестану сожалеть о том, что последние два года моей жизни были посвящены изучению разнообразных сторон в характере человеческой натуры.

Е.Ланн, А.Кривцова:

Я никогда не стану жалеть, — тихим голосом добавил мистер Пиквик, — о том, что посвятил почти два года общению с самыми разнообразными людьми,

«Никогда не стану» и «Никогда не перестану» — а смысл меняется на противоположный.

Оценка: нет
–  [  0  ]  +

Алиса Дорн «Институт моих кошмаров»

psw, 24 сентября 2016 г. 20:22

Авторское описание цикла (взято с Лит-Эры):

--

Разница в возрасте между ггероями — 2,5 года (что по мнению 18тилетней главгероини, конечно, много, практически пропасть, но... :D)

Она — в целом адекватная и разумная, но эмоциональная, упрямая и импульсивная

Он — темный, с трудной судьбой и сомнительной внешностью, но с потенциалом на титулы (собственно, источник всех его жизненных проблем)

Любовная линия, как выражается сама ггиня — не главное, у них у обоих свои жизни и интересы, но в целом это писалось как Young Adult, т.е. там вообще больше места занимает поиск себя и чуть ли не партизанская борьба с системой.

А еще это все по антуражу ближе к современному горфэнтези) И несерьезное — первая часть, по крайней мере. Она вообще такая... tongue-in-cheek скорее)

--

И авторский пост о праобразе ГООУПиОАатСДиРН #ИнститутМоихКошмаров

https://lit-era.com/blogs/post/13246

--

Я никогда не скрывала, что у ГООУ есть прообраз. :) Wirtschaftsuniversität Wien, Венский экономический университет. Место, в стенах которого я провела четыре года жизни и получила диплом бакалавра. В тексте есть немало отсылок к нему.

Оценка: нет
–  [  1  ]  +

Курт Воннегут «Пока смертные спят»

psw, 30 июня 2016 г. 12:08

Начал читать, и бросилась в глаза редакторская недоработка — разнобой в названиях Массачусетского технологического института (MIT). Сам Воннегут пишет его как M.I.T,

но в рассказе «Дженни» фраза «got his Ph.D. from M.I.T. when he was eighteen!» переведена как «в восемнадцать получил степень доктора в Массачусетском технологическом университете», а в рассказе «Попечитель» фраза «Nancy’s husband was an engineering student at M.I.T.» переведена как «Супруг Нэнси учился в Массачусетском технологическом институте».

Я понимаю, что это мелочи, но когда ты еще со времен своей учебы помнишь это название, то разнобой режет глаз.

Оценка: нет
–  [  0  ]  +

Агата Кристи «В 4.50 из Паддингтона»

psw, 23 апреля 2016 г. 20:34

Замечания в рецензиях по поводу названия удивляют, если честно.

С самого начала выясняется, что миссис МакГиллиКадди отправляется с платформы номер 3 вокзала Паддингтон в 16:50. Да, убийство произошло в другом поезде, но свидетель преступления ехал именно в этом.

P.S. Я, кажется, смог придумать правдоподобную причину претензий к названию в других рецензиях. Дело в том, что в переводе от Эксмо за авторством М. Кан (например, https://fantlab.ru/edition99868 ) вместо правильного времени отправления поезда 4.50 с вокзала Паддингтон в главе 1 использовано неверное время 4.54 (см., например, скрин http://www.labirint.ru/screenshot/goods/170337/5/ ). Но это ни в коем случае не характеристика самого произведения, а только ошибка конкретного перевода — во всех остальных переводах, которые мне попадались, со временем отправления 4.50 все нормально.

Оценка: нет
–  [  5  ]  +

Илья Лазарсон, Сергей Синельников, Татьяна Соломоник «За столом с Ниро Вульфом»

psw, 31 марта 2016 г. 23:38

Повторяю отзыв на книгу, который я писал для Лабиринта.

--

Это , в каком-то смысле, дополнительный, 42-й по счету том к серии книг про Ниро Вульфа издательства «Амфора».

В подзаголовке этой книги можно найти ее описание — «Кулинарный детектив, издание 3-е, переработанное и дополненное». Авторами книги являются Илья Лазерсон (в ссылках можно найти кулинарные книги этого автора, которые продаются в «Лабиринте», их довольно много), Сергей Синельников и Татьяна Соломоник (два последних автора мне неизвестны).

Что же из себя представляет эта книга? Стоит, наверное, перепечатать часть «Преамбулы», в которой сами авторы отвечают на этот вопрос так:

--

Вот как раз на «некоторых практических советах и фактах«мы и решили заострить внимание в своей книге. Нет ничего удивительного в том, что у миллионов читателей сочинения Рекса Стаута возбуждают аппетит! Ведь в любой истории Ниро и Арчи хотя бы раз усаживаются за стол и принимаются за приготовленную Фрицем еду, от которой не только у них начинают течь слюнки.

Однако в своих произведениях Стаут подчас дает лишь намек на то, что ели его герои. Но все-таки что же? Что скрывается за вычурными английскими, французскими, итальянскими, португальскими и даже русскими названиями сотворенных Фрицем шедевров? И наконец, можем ли хотя бы отчасти приблизиться к идеалу мы, простые смертные?

Ответить на эти вопросы мы попытались в своем «кулинарном детективе». Отправной точкой для нашего расследования послужили самые вкусные цитаты из историй о Ниро Вульфе, оригинальные рецепты, приведенные Рексом Стаутом в «Поверенной книге Ниро Вульфа», а также наш собственный кулинарный, исторический и лингвистический опыт.

Нашу задачу осложнил тот факт, что во многих русских переводах книг Стаута упоминания блюд зачастую либо искажены, либо вообще опущены. Не будем слишком строго судить переводчиков.

У нас до сих пор не издано ни одного мало-мальски приличного англо-русского толкового кулинарного словаря. (Мы надеемся, если позволят силы, восполнить этот пробел и уже значительно продвинулись на этом пути).

Более того, кулинарная терминология американцев никогда не ограничивалась английскими словами и выражениями. В их лексиконе издавна используется множество французских, испанских, итальянских, немецких, японских и даже русских терминов.

Да и на кафедрах зарубежной филологии, где готовят переводчиков, кулинарная терминология всегда считалась чем-то незначительным и даже несерьезным.

Так что тем, кто мужественно взваливает на свои плечи тяжкую ношу кулинарного перевода, обычно приходится нелегко. Как говаривал А. С. Пушкин, «переводчики — почтовые лошади просвещения». К сожалению, порой и самые хорошие лошади хромают...

Итак, приступаем к нашему кулинарному расследованию. Искренне надеемся, что книга понравится всем, кто ценит и этимологические изыскания, и вкусную еду, и классический детектив. Мы с вами будем продвигаться от истории к истории в порядке их появления — с 1934 по 1969 год, — попутно касаясь некоторых мировых событий, нашедших свое отражение в романах и повестях Рекса Стаута и послуживших темой для бесед за столом Ниро Вульфа. Без их понимания правильный перевод просто невозможен. Впрочем, в этом вы убедитесь сами.

...

К тому же мы немного адаптировали рецепты в расчете на отечественного читателя. Это касается и ингредиентов. Какие бы сверхизысканные и недоступные составляющие ни указывались в оригинальных рецептах, всегда можно попытаться найти им подходящую замену на полках наших магазинов.

Приятного чтения и ... аппетита!

--

Общее правило оформления рецептов книги: сначала приводятся составляющие (Для 6 корзиночек:1 чашка пшеничной муки....), потом необходимые действия (Просейте муку, добавьте сахар...).

Книга получилась солидного размера (около 640 страниц, 33.60 усл. печ. листов).

Стоит отметить алфавитный указатель блюд на русском (например, Заливное говяжье филе, 324-325) и английском (Flounder poached in white wine, 410-411) языках, соответственно стр 621-629 и 630-638.

К сожалению, в качестве источников переводов используются переводы 90-х и начала 2000-х годов, в то время как «Амфора» часть книг перевела заново. Так вот новые переводы (со всеми новыми кулинарными ошибками — а как же без них?) в этом издании пока не отражены.

Для кого книга будет полезна? Для любителей кулинарии? Думаю, что да. Для переводчиков? Несомненно. Для любителей Рекса Стаута? Вам судить, я книгу прочел и продолжаю читать с большим интересом.

Оценка: нет
–  [  -4  ]  +

Александр Галич, Стефан Цанев «Бегущая по волнам»

psw, 29 декабря 2015 г. 08:19

Насчет «ограниченного проката» у меня большие сомнения, потому что я его по телевизору (полторы тыщи километров от Москвы, 1(!) программа) видел школьником.

Оценка: нет
⇑ Наверх