fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Шумерлаф
Страницы: 1234567

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 23:57

цитата razrub

А вот несколько стареньких берястяных грамот с обсценной лексикой — куда?

Тащемта известная проблема всех комуняк и гэбак.
Разрушить до основанья, а затем... А затем у них ничего не работает, и что делать с этим они не знают.
Никак не хочет ёхнее "ничем" становится "всем". Его же нет.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 23:51
Evil Writer да мне до вас и дела нет, хоть на дереве живите, как Дикий помещик. Но начав игру ожидайте, что вам могут ответить так, как вам не понравится.8-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 23:50

цитата bbg

Почему же?

Потому что в соответствии с частью 5 статьи 125 Конституции РФ право толкования Основного Закона возложено на Конституционный Суд РФ.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 23:44

цитата bbg

Искоренение мата это не цензура.

Простите, но у вас нет полномочий толковать конституционные нормы.
К тому же запрет однозначен и толкований никаких не допускает.
В общем следите за стикером 18+ и бегите от этих книг.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 23:41

цитата Evil Writer

Я, кстати, работник школы. Могу научить отличать менторский тон от прочего. Но для начала выйдите вон и сдайте свой дневник!


Ахаха, теперь туда юмористов набирают что ли? :-D
Хотя нет, простите. По последним сведениям в школах работают люди, которых ловят на фальсификации выборов)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 23:35
brokenmen , да, совершенно верно. Основным законом.

Вот пруф:
Статья 29 Конституции РФ
5. Гарантируется свобода массовой информации. Цензура запрещается.

У вас возражения?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 23:27

цитата brokenmen

Хорошо ли полная свобода, и является ли истинная демократия лучшей формой государства — вопросы спорные и не для этой темы.

А я обсуждать эти вопросы и не предлагал. Мне непонятно откуда вы их вытащили.
В общем опять же повторю, что есть стикер 18+.
Как раз для тех, кто "не выношу мат так, что кушать не могу". Не покупайте таких книг, а их авторам и другим потребителям не мешайте.
Кстати к bbg эти слова тоже относятся.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 22:56

цитата brokenmen

Я просто высказался о своем неприятии этого в литературе.

Это было понятно.

цитата brokenmen

Я считаю это дешевым приемом. Вот что означает вторая фраза.

То есть вы другими словами повторили первую фразу.

цитата brokenmen

Пример с фашистами неудачен. Уничтожать культурные ценности и редактировать тексты совершенно неравносильно.

Еще как удачен. Редактировать тексты — это и есть цензура. Которая запрещена основным законом демократических стран.

цитата brokenmen

Зачем вы приплетаете каких-то чекистов к обсуждаемому вопросу непонятно

Очень даже понятно. Кто по вашему инспирирует принятие мракобесных законов, в том числе и о употреблении мата, будто на дворе какой-то сралинский 38-й год

цитата brokenmen

Я просто высказался о своем неприятии этого в литературе.

Причем дублировав фразу зачем-то))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 22:18

цитата brokenmen

Приговоры выносились вроде не за отношение к "общественной нравственности".

Приговоры выносились за преступления. В том числе и против общественной нравственности, которые происходили (в том числе) через вот то сжигание книг, буйство цензуры и прочее мракобесие и хулиганство, безнаказаность которых привела к следующему этапу — безответственности. А при этих двух ББ можно целыми лагерями людей уничтожать. Все связано.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 22:13

цитата brokenmen

Короче, я против мата в традиционной литературе. Нужно искать другие способы эпатировать читателя


Первая фраза понятна.
А вторая зачем? Разнообразные плоды культуры не появляются от заклинания отдельного потребителя "Я так хочу, а вот так не хочу".
Это потребитель выбирает из изобилия предлагаемого то, что ему подходит.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 22:05

цитата vxga

Американская библиотечная ассоциация с вами не согласна.

Мерси за рабочую ссылку.

Итак, читаем:
1. Banned in North Carolina prisons in February 2017 because it was considered “likely to provoke confrontation between racial groups.”
2. Removed from the curriculum at Digital Harbor High School (Maryland) after parents complained that the content and language were too graphic for teenagers.
3. Temporarily removed from school library shelves at the Mesa County School District (Colorado), because of recent teenage suicides in the
4. Challenged but retained in a public library in Oregon.
5. Banned from the Challenger Middle School Library (Colorado) when administration overruled a review committee that had unanimously recommended to retain Perfect Chemistry.

Я мог бы набрать еще 5-10 примеров оттуда, но они были бы идентичны верхним пяти.
Как я и предполагал — 100% фейкота. Того смысла, с которым мне это подавалось, мол "глядите, как они негров линчуют".
Я выделил жирным эти "запреты". Владея элементарным английским можно понять их нулевую ценность.

И в любом случае это не о запрете издания книг, и не о недопустимости каких-то слов в них. Не о том это все, о чем здесь идут дебаты.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 21:53

цитата Evil Writer

В борьбе с общественной нравственностью ненароком можно и начать людей не за что сравнивать с нацистами. Говорите за здесь и сейчас, а не за то, где этих самих людей (и вас в том числе) в помине не было.


Я что, в кабинете директора школы? Что за менторский тон? Внимательно читаем историю переписки, а потом думаем, каким тоном открывать рот, какими словами говорить, и уместны ли они вообще.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 20:04
bbg
Не "ну-ну", а были вынесены и смертные, в том числе. Таким ревнителям общественной нравственности, как Герингу, Кейтелю, Розенбергу например. В свое время не препятствовашим шабашам нацистской гопоты, которая жгла "неправильные книги".
В итоге сожгли их самих.
Такие дела.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 19:49
count Yorga ссылка битая, что и неудивительно. Ибо 100 проц фейкота.

bbg
Я не сомневаюсь. Однако другим таким желающим в 46-м году, в городе Нюрнберге, вынесли приговор.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 19:44
vxga, вы знаете, мне кажется этот спор имеет смысл лишь чтобы поупражняться с оппонентом в остроумии.
Если есть жопа, то должно быть и слово. Иначе надо признавать, что живем в дремучей сталинщине, когда вместе со словами будут отгрызать и жопу.
Я считаю, что стикер "18+" является компромиссом, решающим все вопросы.
Если же они остаются, то протестующий индивид является либо занудой, либо мазохистом, намеренно ковыряющим там, где у него зудит.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 19:17

цитата Fox_Reinard

А не прикрывайтесь мифическими детьми


Совершенно верные слова. А то эта чекистская паранойя, с желанием всех и вся контролировать, всюду залезая своими немытыми ногами, тупой башкой и вонючей дупой, при этом прикрываясь "детьми" — она вот уже где.
Приняли закон про 18 плюс — все, гуляйте лесом. На этом компромисс с вами закончен. Однако им так не кажется.
Вопрос — нахрена вы тогда принимали этот закон?

Ну а что до мнения bbg с его единомышленниками — это их точка зрения, на здоровье. Можно и поспорить.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2020 г. 03:30

цитата Fox_Reinard

На мой взгляд, вообще от этого ужаса перед нецензурной лексикой типа "Ах, это же дети могут прочитать!" веет лютым лицемерием.


В 1957 году Верховный суд США отменил закон штата Мичиган о непристойных книгах, заявив в своем решении, что защищать детей, ограничивая доступ к произведению для всех, — все равно что «жечь дом, чтобы зажарить свинью».

Кстати, какой сейчас год в России-то?

(с) Леонид Бершидский: Англофилы на страже детских душ
 автор  сообщение
 Кино > Фильмы ужасов > к сообщению


активист
Отправлено 28 февраля 2020 г. 13:21

цитата Makrophag

Заунывное и скучное кино.

А по моему красивое.
Локации, декор, цвета — отличные. Да и сюжет с воплощением не тупы. В общем мне сразу понравилось.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 28 февраля 2020 г. 02:44
:-D
Коллективное сознательное Козьма Прутков в данном случае переводчиком Кинга не является, а его фраза использована примером боле-менее адекватного переноса на русский незнакомого и непонятного выражения.
Насколько мне стало ясно, инспектор Гудвин им напомнил, что негоже карася за порося.

цитата Victor31

Кинг, как известно, только что обошёл Д. Донцову и стал любимейшим писателем в России.

Ну, он вообще народный артист больших и малых театров всего мира)
Меня не особо покоробили выбранные хибары и клоповники. Бывает сильно хуже. Фэнтазийцы такую лубочно-лубяночную клюкву разведут временами, что захлопнешь не продолжая .
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике? > к сообщению


активист
Отправлено 28 февраля 2020 г. 01:20

цитата lena_m

fucking cockteaser


"Динамистка драная".
Думаю экспрессия нужна. Обиделся)

Страницы: 1234567
⇑ Наверх