Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


новичок

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

Почитайте по этой ссылке. Там всё разъясняется.

ссылка не работает


философ

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel


Насколько далеко она от конца рассказа?

Я внимательно прочитал весь диалог полицейских (последняя часть истории), шведа там нет.


Это пред-предпоследнее предложение. В последних двух предложениях два полицейских прогуливаются вокруг дома и в воздухе витает аромат свежескошенной травы, а до этого такие два предложения в оригинале:

цитата

Goodwin looked out over Harold Parkette's neatly manicured lawn. "Well, like the man said when he saw the black-haired Swede, it surely is a Norse of a different color."


Похоже, "швед" всё ещё отсутствует ...

navor2008, на стр. 285 темы есть ссылка в моём сообщении.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


новичок

Ссылка на сообщение 28 января 2020 г. 00:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

Почитайте по этой ссылке. Там всё разъясняется.


По ссылке ничего не открывается


активист

Ссылка на сообщение 1 февраля 2020 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008


По ссылке ничего не открывается


О чём вы? Вот эта ссылка:
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...

Позаимствована из поста немного выше, и всё по ней открывается.


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 04:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Смысл фразы я попытался объяснить.


А подойдет, в данном случае, фраза Козьмы Пруткова "Если на клетке слона написано «буйвол» – не верь глазам своим!"?
Потому что про черноволосого шведа смысл метафоры во всех приведенных вариантах улетает.


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 01:16  
цитировать   |    [  ] 
Не буду спойлерить насчёт смысла цитаты, но идея привлечь К. Пруткова к арсеналу переводчика Кинга вполне в тренде. Кинг, как известно, только что обошёл Д. Донцову и стал любимейшим писателем в России. Видимо, к этому событию приурочен и ставший доступным широкой публике фрагмент.

В нем мы встречаем и "хибару", и "клоповник", и "дедка на пикапе", и "старикана" etc.

Так и видится коллектив фермеров из-под Пензы, разыгрывающих сценки под флоридским солнышком:

цитата

— Куда путь держишь, друг? — спросил старикан.
— Да вот, в Нью-Йорк собрался, — ответил Тим.
Дед харкнул в окно черной табачной слюной.
— Кто ж в своем уме туда едет, а?


Инсайд о Джорджии — прямо как ремарка о Великих Луках:

цитата

— Вот это я понимаю! Джорджия — другое дело, особо для тех, кто любит персики. Я-то персики не очень, понос у меня от них. Ничего, что я музыку включу?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 02:44  
цитировать   |    [  ] 
:-D
Коллективное сознательное Козьма Прутков в данном случае переводчиком Кинга не является, а его фраза использована примером боле-менее адекватного переноса на русский незнакомого и непонятного выражения.
Насколько мне стало ясно, инспектор Гудвин им напомнил, что негоже карася за порося.

цитата Victor31

Кинг, как известно, только что обошёл Д. Донцову и стал любимейшим писателем в России.

Ну, он вообще народный артист больших и малых театров всего мира)
Меня не особо покоробили выбранные хибары и клоповники. Бывает сильно хуже. Фэнтазийцы такую лубочно-лубяночную клюкву разведут временами, что захлопнешь не продолжая .


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 
Скорее всего это только первые цветочки радикальной доместикации новоиспеченного народного писателя Всея Руси, и пройдёт она по канонам чиклита. Ведь тиражи Донцовой снизились. Значит, Кинга стала покупать та часть читательской аудитории, которая раньше больше продукции Донцовой брала. Удержать этих перебежчиц с Кингом можно, наверно, только предложив им язык на уровне крем де ла крем "иронического детектива", но как бы в антураже адаптированной и разжеванной Америки.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

из-под Пензы

цитата Victor31

о Великих Луках

цитата Victor31

Всея Руси
Похоже, вас кто-то откуда-то оттуда сильно обидел :-D
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 Не вижу в переводе ничего не соответствующего оригиналу.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 
Рекомендую ознакомиться — Дэвид Беллос | Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода (2019)

цитата

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.
«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 
Ребята. В каком переводе лучше читать "бегущий человек"? Вебер или Куприянов?


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Дэвид Беллос | Что за рыбка в вашем ухе?
И впрямь захватывает!

цитата

Переводы называются по-разному и в зависимости от подхода к оригиналу: они могут быть тёкуяку (буквальный, прямой перевод), тикугояку (пословный перевод), ияку (смысловой перевод), тайяку (перевод, размещенный на книжном развороте, параллельно оригиналу) или, если это переводы Сидни Шелдона, Даниэлы Стил, Джона Гришэма или других популярных американских писателей, тёяку (переводы, которые лучше оригиналов, – патентованное изобретение издательства Academy Press).

цитата

Чтобы хотя бы заметить, что это предложение с немецкого форенизационным переводом является, знать вам надо, что в немецких подчиненных предложениях глаголы на конце ставятся. Иначе оно покажется вам смешным, нескладным, бессмысленным и так далее, а вовсе не немецким.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 
Так значит мастер Йода говорит предложениями с немецкого форенизационного перевода)))


новичок

Ссылка на сообщение 4 марта 2020 г. 03:20  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите пожалуйста, вот это чей перевод Долорес Клейборн
Что ты сказал, Энди Биссет? Понимаю ли я свои права так, как ты их мне объяснил? Господи! Что делает некоторых мужчин такими тупыми?
Нет, не перебивай, а просто выслушай меня. Мне кажется, тебе придется слушать меня всю ночь, так что успеешь привыкнуть к моим возражениям. Конечно, я поняла всё, прочитанное тобой! Неужели я выгляжу так, будто растеряла все свои мозги со времени нашей последней встречи в супермаркете? Это было в понедельник днём, если ты не забыл. Я ещё сказала, что ты получишь чертей от жены за покупку вчерашнего хлеба: сохранишь копейку — потеряешь миллион, как говорит народная мудрость, — клянусь, я была права, разве не так?"


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2020 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 
Подстрочный Харитоновой, скорее всего.

Вот перевод Гуровой
https://img.labirint.ru/rcimg/68dd1081148...
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


новичок

Ссылка на сообщение 5 марта 2020 г. 11:47  
цитировать   |    [  ] 
мнямс Это точно перевод Харитоновой? У Вас есть бумажный вариант?
Если у кого-то есть бумажный вариант "Долорес Клейборн" в переводе Харитоновой, скиньте пожалуйста фотографию начала текста.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2020 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008

Если у кого-то есть бумажный вариант "Долорес Клейборн" в переводе Харитоновой, скиньте пожалуйста фотографию начала текста.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2020 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Victor31 Не вижу в переводе ничего не соответствующего оригиналу.


Серьёзно? Попробуйте сравнивать предложения на английском и на русском.

На английском:

цитата

Fifteen minutes later he was picked up by an old guy in a Case gimme cap. There were no melons in the back of his pickup, and no stake sides, but otherwise it pretty much conformed to his vision of the previous night.


На русском:

цитата

Спустя пятнадцать минут его подобрал дедок на пикапе — правда, без дынь и дощатого кузова, но в общем и целом вчерашнее видение было весьма точным.


Российский "дедок на пикапе", оказывается, был в девичестве "старичком в кепке с рекламой тракторов Case"!



Чуть ниже:

цитата

Через семьдесят миль старикан съехал на обочину, высадил Тима и козырнул: «Ну, бывай!»


Так и хочется сказать: пустой головой не козыряют.

цитата

Seventy miles up the line, the old guy pulled over, gave Tim a tip of his Case cap, and wished him a real fahn day.


А здесь все чётко. Дедушка приложил палец к все той же кепке Case.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
Нет, ну кому самое важное у Кинга — в какой кепке был мелькнувший на одной странице дедок, тому стоит продолжать читать переводы со спецификациями "корзин для раздельного сбора мусора" и рым-болтов. А кому важнее, чтобы в переводе был Кинг, а не косноязычный зануда, тому, наверное, понравится новый вариант.
Страницы: 123...284285286287288...338339340    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх