Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angrax» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 29 декабря 2019 г. 18:31

(от переводчика: приношу свои извинения за вынужденный перерыв — увеличение семьи, смена работы и связанные с этим мелкие текущие вопросы)

Местные женщины, как правило, очень красивы несмотря на загорелый цвет лица. Живые и внимательные, они украшают свои волосы со вкусом и носят одежду, которая полностью открывает их тело, демонстрируя всю его красоту, а конкретнее — обычную набедренную повязку из шелка или хлопка в зависимости от состояния последней. И ничего более.

Следует отметить, что женщины из каст родиев и париев, которых отвергает местное население и которых можно увидеть в портах продающих свои прелести морякам всех народов, являются единственными, кто прикрывают свою грудь, используя своего рода камзол без рукавов, который является атрибутом местных проституток.

Вот забавная история по этому поводу.

Лорд Торрингтон, преемник сэра Колина Кэмпбелла, только-только был назначен губернатором Цейлона. Через несколько дней после прибытия в Коломбо он совершил поездку во внутренние регионы острова с тремя или четырьмя из тех сентиментальных и мечтательных дам с навороченными прическами, которые помимо этого наряжены в желтые шляпы и платья с яркими зелеными и розовыми зонтиками в руках. Англия ежегодно выбрасывает на континент множество коробок с ножами из Бирмингема и иголками из Шеффилда.

Прибыв в деревню, процессия была встречена двадцатью молодыми девушками, которые пришли, чтобы предложить им фрукты и кокосы для прохлаждения. Увидев очаровательных сингалок, которые предстали перед ними с обнаженной грудью, распущенными волосами и ниспадающими на бедра шелковистыми и ароматными локонами, скромные девы туманного Альбиона поспешили скрыть свои лица столь забавным образом, что стали похожи на вспуганых маленьких птичек, щебечущих в финиковых деревьях.

Какая невероятная реакция! Мы не будем ходить вокруг да около, а просто скажем, что попранная мораль этих трех или четырех дам была столь сильно ущемлена, что по возвращении назад те, кто всегда носят свои маленькие бутылки бренди на поясках и без смущения держат в своем альбоме репродукции Аполлона Бельведерского или Геркулеса, держащих в руках всего лишь виноградную лозу, потребовали изменить обычаи местного населения. В результате очередной невежественный англиканский священник издал указ, чтобы все женщины без различия касты или религии отныне и впредь прикрывали свои груди и плечи.

Едва ли этот указ был благосклонно воспринят местным губернатором несмотря на комментарии последнего, ибо он знал эту страну гораздо лучше других и ему точно было известно, что невероятный шок потрясет всех этих бедных людей, которые безропотно платят налоги лишь затем, чтобы белые оставили их в покое. С другой стороны, они предпочтут скорее умереть, чем отказаться от своих древних обычаев.

Итак, одним росчерком пера все женщины Цейлона попали в разряд париев и портовых девок удовольствия.

Со всех сторон острова в правительство посыпались петиции. Женщины настраивали своих мужей и братьев, отказывались платить налоги и ничего не собирались менять в своем костюме. Первая из них, которая вышла бы в таком виде на улицу, была бы немедленно изгнана из своей семьи и касты.

Пришлось уступить столь негодующей реакции, и к великому сожалению высокоморальных дам и недалекого пастора, которые вызвали всю эту шумиху, приказ был отменен.

Некоторые полагают, что французские бюрократы с известной всем настойчивостью справились бы с подобным сопротивлением со стороны местного населения. Однако те, кто хорошо знает эту страну, понимают, что намного труднее склонить индусов к нашим манерам и цивилизации, чем просто радоваться солнцу и пытаться акклиматизировать их фрукты и растения для наших холодных и туманных земель.

Высшие классы, которые англичане используют для более легкого управления массами, приобрели определенный внешний лоск, который может броситься в лицо поверхностному наблюдателю. По сути, они лишь отбросили свои пороки путем контактов с европейцами, но зато приобрели другие, о которых доселе не имели ни малейшего представления.

Человек не будет считать себя сингальцем, пусть даже высокопоставленным чиновником, если откажется от собственных кастовых предрассудков. Даже сами англичане решили в личных интересах оставить в покое все эти разногласия, которые делают восстания местного населения наиболее трудно подавляемыми, и тщательно следовали и подчинялись всем требованиям, которые выдвигали им местные жители.

Любопытно, что во время браминского завоевания сингальцы были разделены всего на четыре касты: правители (кшхатрии), священники (брамины), торговцы (вайшьи) и простые слуги и рабочие (шудры). Это те же самые подразделения, которые существуют на полуострове Индостан, и я отправляю вас к будущему собственному произведению, которое будет посвящено тщательному изучению этой теократической системы, созданной для увековечения власти священников и которая в Индия играет гораздо более важную роль, чем на Цейлоне.

На этом острове религиозная революция, которой руководил Будда, вскоре свергла касты как политическую власть, дозволив им выжить лишь в вопросах частной жизни.

Сегодня этих четырех изначальных каст более не существует. Они были поделены на множество других, представляющих различные профессии и специальности, которыми занимается народ, а вопросу нравственности, этому непреодолимому барьеру, уделяется намного большее значение, чем любому юридическому закону.

краткий текст




Статья написана 18 сентября 2019 г. 23:37

Доброго дня, уважаемые читатели!

Заранее извиняюсь, что периодически прерываюсь на подобные отступления, НО — я в первую очередь такой же поклонник приключенческой литературы как и вы все, а потом уже переводчик с того или иного языка. Я также как большинство из вас покупаю печатные издания и не являюсь особым поклонником электронных книг. Единственное мое отличие, возможно, состоит в том, что в моей ситуации я могу покупать книги на разных языках из разных стран мира и получать их без всяких проблем с почтовыми службами (и вопрос здесь вовсе не в том, что я получаю их через DHL, UPS и тому подобные неадекватные по стоимости пересылки конторы).

И вот, в тему одного из моих любимых авторов — вы уже можете догадаться, что речь идет о Луи Жаколио — я провел нижеследующий анализ.

Однако для начала давайте сразу проясним пару моментов. Во-первых, все книги Жюля Верна, Луи Жаколио, Луи Буссенара и других писателей-приключенцев в годы жизни авторов НИКОГДА не выходили сразу в виде книг. Изначально любой автор заключал контракт с каким-либо популярным журналом типа "Журнал воспитания и развлечения" (Жюль Верн) или "Журнал путешествий" (Луи Жаколио, Поль Д'Ивуа), где глава за главой выходила очередная книга писателя. А уже потом, если на книгу был спрос — что в большинстве случаев определялось по письмам читателей в редакцию журнала — весь роман выходил отдельной книгой в твердом или мягком переплете. Во-вторых — и это я вижу по собственной коллекции — почти НИГДЕ в самой книге за редким исключением не указан год издания этой самой отдельной книги (а в книге Луи Буссенара "Сын парижского гамена" даже художник не указан, хотя иллюстраций там навалом). Так что то, что вы видите в пресловутой "Википедии" — это год издания именно книжного варианта, а вовсе не год первой публикации произведения в том или ином журнале. А кое-какие книги — типа Луи Жаколио "Путешествие в страну баядерок" — выдерживали по 5-7 переизданий, это в книгах на титульном листе писалось (мое издание, к примеру, как раз пятое).

А теперь к делу. В свете того, что издательство "Азбука" выпустило в серии "Мир приключений" два романа Жаколио, "Грабители морей" (отдельным изданием вышел в 1890 г., запомните дату — она важна для текста книги) и "Затерянные в океане", я решил взять два ныне существующих на российском книжном рынке перевода "Грабителей морей" и попробовать провести сравнительный анализ текста. Кусок из текста "Грабителей морей" взят из скана странички в анонсе тома Жаколио, а точно такой же кусок из издания "Альфа-книги" в серии "Иллюстрированное издание" взят из книги, которая стоит у меня на полке. Перевод из издания "Азбуки" — дореволюционный за подписью Евгения Киселева, а перевод из издания "Альфа-книги" — современный за подписью Сергея Кондратенко. Французский оригинал вполне доступен здесь. Выводы в конце прочтения делайте сами.

краткий текст




Статья написана 2 сентября 2019 г. 00:09

— Так пусть же божественный Гаутама, сын Будды, сопровождает тебя! Пусть камень для сбора масалы (семена для карри) плавно движется утром и вечером под пальцами твоих слуг! Пусть рис из твоей пищи всегда питает чистое тело, и пусть благодетельные для путешественников духи вод прогоняют от тебя Рудр и адитий (злых духов), которые нарушат покой твоих ночей.

Это была ритуальная фраза, предназначенная для того, чтобы пожелать мне счастливого пути.

Я немедленно ответил на это другой фразой, которой путешественник прощается с хозяевами дома:

— Пусть якши (ДУХИ ПРИРОДЫ, СВЯЗАННЫЕ С ДЕРЕВЬЯМИ), слуги Куберы (бога богатства), обеспечат процветание твоей семьи! Пусть Муни и божественные герои очищают твою воду для утренних омовений! Пусть похоронные церемонии будут проводиться в твоем доме старшим сыном в окружении сыновей его сыновей!

После этого все формальности были соблюдены, и мы смогли продолжить нашу беседу. Касиаппа сказал мне, что собирается устроить праздник в своем доме в честь моего отъезда и что он пришел, чтобы пригласить меня как от своего имени, так и от имени других жителей деревни, с которыми я был знаком. Он также сказал, что этот праздник будет очень значимым поскольку сочетается с религиозными церемониями, посвященным вступлению в брак одной из его дочерей.

Я без колебаний с удовольствием принял это приглашение и заверил в своем непременном присутствии на этом празднике, назначенном на следующий вечер.

Данный обычай будучи одним из самых интересных отмечается сначала в пагоде с молитвами и особыми церемониями, а затем дома с музыкой, песнями и трапезой, посещаемой всеми родственниками и друзьями. Таким образом проявляются первые шаги взрослой жизни молодой девушки. Этот обычай присутствует на всей территории Индостана, хотя и с некоторыми различиями в самом процессе празднования в зависимости от местности и материального достатка родителей, к касте которых принадлежит девушка, от бога или богини, к которым она возносит наиболее горячие молитвы, а также в зависимости от того, является ли девушка девственницей, невестой или замужней женщиной, поскольку некоторые касты заранее организуют бракосочетание своих дочерей возраста четырех или пяти лет с мальчиками десяти или двенадцати лет, и в таком случае церемония бракосочетания заканчивается препровождением молодой девушки в дом своего мужа.

За обедом я рассказал друзьям о приглашении вождя Тимбапура и о том, что на церемонии, которую я собирался посетить, я мог бы изучить религиозные детали местных обычаев. Несколько раз и в ходе нашей беседы я удивлялся улыбке, которая скользила по губам моего хозяина и его жены. Я попросил их объясниться, так как мне показалось, что разговор движется в каком-то неизвестном мне направлении.

С изяществом они ответили, что хотели бы не портить первые впечатления о том, что мне предстоит увидеть и что события следующего дня дадут мне объяснения, которые я жаждал услышать. Я пробовал умолять их, но все было бесполезно. В какой-то момент мсье Дюфо думал уступить, но взгляд, отражавший явное озорство в глазах его очаровательной спутницы, оборвал его на полуслове.

— Подожди до завтра, — сказал он мне. — Давай не будем портить впечатление. Какая польза от того, что ты заранее узнаешь об одном из самых своеобразных эпизодов этой церемонии, который будет в высшей степени неожиданным?

Я не настаивал, но должен отметить, что не помню, чтобы хоть когда-либо в своей жизни был более заинтригован, чем в этот раз.

На следующий день в пять часов вечера великолепный паланкин, изготовленный по этому случаю и украшенный куполом из живых цветов, остановился перед нашим домом с шестью носильщиками и их гуру или главным проводником в праздничной одежде — хомине — и тюрбанах из тонкого муслина (ЛЕГКАЯ ТОНКАЯ ТКАНЬ), окаймленных золотом.

Касиаппа отправил за мной церемониальный паланкин, обычно предоставляемый английскому сборщику налогов, когда тот находится в этих местах.

Я не знаю ничего более приятного, чем подобный способ передвижения.

Церемониальный паланкин открыт со всех четырех сторон, сверху украшен колоннами, покрытыми завитками цветов. В нем можно по желанию находиться в лежачем или сидячем положении. Будучи покрытым причудливыми скульптурами и позолотой, он в большинстве случаев используется лишь для коротких переходов из одной деревни в другую, а также для совершения официальных визитов.

Не так просто получить представление о ловкости и мастерстве переносчиков паланкинов, которые все принадлежат к касте бохисов. Подвиги бегунов древности, которые кажутся невероятными для нас, людей Запада, каждый день совершаются здесь этими людьми с небольшим запасом риса в сумке и водой из ближайших рек, которая используются ими словно очередной глоток у утомленной от скачки лошади. За несколько часов они могут преодолеть расстояния настолько протяженные, что нужно увидеть эти чудеса скорости своими глазами, чтобы поверить в них.

Город Пондишери на Коромандельском побережье находится примерно в тридцати лье от Мадраса. Я могу подтвердить, что лично несколько раз видел, когда в крайне важных случаях бохисы доставляют письмо в Мадрас и относят ответ в Пондишери менее чем за двадцать восемь часов, а по возвращении эти люди, поспав два часа, приняв ванну и перекусив, вполне способны снова совершить подобную пробежку.

Данная каста пользуется во всей Индии репутацией исключительной честности, заслуженной тысячами различных моментов преданности, верности и даже мужества, которые ее члены демонстрируют во множестве непростых ситуаций.

Более того, хотя они и принадлежат к одной из низших частей общей касты шудров, т.е. к рабочим, они приравниваются к тем кастам, которые известны под именем вайшья, т.е. торговцы.

Не были ни одного случая, чтобы бохисы злоупотребили доверием, которое было им оказано.

Каждый день женщины, девушки и дети приезжают из Англии, чтобы проследовать четыреста или пятьсот лье к одной из бесчисленных баз, которые расположены во внутренних районах Индостана и где находится их муж, жених, отец или опекун...

Без малейшего опасения они садятся в паланкины, и в течение шести недель эти девушки и женщины несравненной красоты находятся во власти двенадцати носильщиков паланкинов, которые окружают их заботой и вниманием без всякого намека на взгляды, за которыми скрывается какое-либо искушение, без малейшего жеста или слова касательно того, что могло бы повредить самой невероятной скромности.

В случае нежелательной встречи в пути, когда даже самые преданные слуги покинут вас на произвол судьбы, эти люди, для которых вы являетесь совершеннейшим чужаком, способны умереть, чтобы защитить вас.

Вы можете оставить им любые деньги с той же уверенностью, что и своим хорошим знакомым — они вернут их вам на месте назначения с самой скрупулезной точностью.

Заботясь о сохранении такой репутации, вожди и члены совета касты постоянно следят за бохисами, которых по малейшей оказии или жалобе немедленно исключают из касты и низводят по положения париев.

С другой стороны, мне никогда не доводилось видеть, чтобы хоть кто-либо из этих замечательных людей подвергся подобному суровому наказанию.

Это пример преданности, который в нашем мире один на тысячу.

Когда я жил в Пондишери, то путешествовал со своей семьей два или три раза в год, чтобы провести две недели в Куддалоре с одним из наших замечательных друзей, майором Темплером, который руководил одноименной английской базой.

Вы уже знаете о моем неприятии англичан как нации. Я видел их действия по всему миру и знаю, что они не испытывают никакого уважения, когда речь идет о соседстве с французским флагом, а поэтому я не могу испытывать к ним какие-либо иные чувства.

Однако я должен сказать, что данная ситуация меняется от человека к человеку и что я встречал и крепкую английскую дружбу, и лояльность, и искренность, и преданность в самых разных ситуациях.

Когда англичанин протянул вам руку, назвал своим другом и представил вас в своем доме, мы вполне можете ему доверять. К сожалению, я не могу сказать подобное о многих других нациях.

Майор Темплер жил в Индии уже тридцать пять лет. Сколько случилось с ним в этот период любопытных событий и трагических приключений не поддается никакому исчислению.

В 1845 году во время последних войн против махралтов, будучи капитаном в одном из полков противника, он был вынужден покинуть Мадрас, чтобы приступить к своим прямым обязанностям.

Он отправился в путь с одним из слуг-бохисов. На третий день поездки поздно вечером они прибыли в бунгало, затерянный на пустынной равнине Чунамбар.

Индийское бунгало — это не что иное, как караван-сарай или дом общественного отдыха, который старые раджи и брамины строили на дорогах и во всех местах проезда путешественников, чтобы те служили пристанищем для людей в поздние ночные часы.

Привязав лошадь в роще и поев рис с карри, который приготовил для него слуга, майор Темплер зашел в бунгало на ночлег, а его слуга лег на веранде за дверью.

Час спустя вдалеке послышались хриплые крики нескольких тигров, которые приходили на водопой в Чоунамбар, нарушая тишину ночи. Верный бохис, который смотрел по сторонам и не замечал вокруг ничего необычного, собирался уже погрузиться в сон, когда увидел вдоль берега протекающей на некотором отдалении реки несколько черный теней, которые следовали к бунгало со стороны берега, скрываясь за кустами и высокими травами.

Слуга сразу подумал, что это может быть отряд ночных мародеров, известных как душители, которые были известны в Европе как служители культа Кали и которые были на самом деле (мы расскажем о них позже) вульгарными и трусливыми негодяями, не превышавшими в общей сложности двести человек и имевшими цель охотиться за любыми европейцами, которых они считали за неверных.

Вместо того, чтобы немедленно подать тревогу и постучаться в дверь чтобы разбудить своего хозяина, что могло привести к тому, что их немедленно бы убили при достаточном количестве нападающих, бохис, который был знаком с привычками этих мародеров, понимал, что будет достаточно просто окружить бунгало для атаки на беззащитного майора едва лишь тот откроет дверь в три часа утра, чтобы продолжить свое путешествие. Дело в том, что в Индии принято отправляться в путь задолго до восхода солнца, чтобы компенсировать часы, которые будут потрачены на сон в период полуденной жары. Бохис тихо проскользнул в чащу, где была привязана лошадь майора. С быстротой молнии он придумал способ спасти своего хозяина из столь отчаянного положения.

Тихо отвязав лошадь, он взял ее под уздцы и отвел по траве, чтобы придать своим шагам бесшумность, на двести-триста метров назад, и там, привязав снова к ветке финикового дерева, вернулся к бунгало, запыхавшись немного от интенсивности своих действий, и стал смотреть на то, что должно было случиться дальше.

Как он и предвидел, мародеры встали в зарослях на страже, вооружившись огромными дубинками, а их лидер, у которого одного имелась старая кремневая винтовка, отправился на разведку, став в десяти шагах от входа в бунгало и приготовившись стрелять в тот момент, когда ничего не подозревающий майор выйдет наружу.

Наблюдая за всеми этими приготовлениями бохис понял, что пришел момент исполнить свой замысел. На самом деле было бы неразумно далее медлить в свете подобных приготовлений, предпринятых мародерами. Сам майор в таком положении мог бы сделать очень немногое — и в таком случае все было бы кончено в мгновение ока.

Бохис начал тихо отползать назад подальше от бунгало. Проходя мимо рощи, где уже была привязана лошадь майора, он взял с нее седло, укрепил его на ближайшей ветке и вернулся обратно. Подойдя к лошади, он поспешно влез на нее и, схватив в обе руки пистолеты, находившиеся в кобурах на обоих сторонах его одежды, рванулся в направлении бунгало со всей скоростью лошади, выкрикнув пять или шесть раз на разные лады фразы, заканчивающиеся на "Ура, ребята! Вперед!". Одновременно он произвел два выстрела в сторону кустов, после чего мародеры бросились отовсюду прочь со всех ног в направлении Чунамбара.

Благодаря этой индусской хитрости, бохис выступил один против всех и, как мы видим, превосходно с этим справился.

Поверив в атаку кавалерийского эскадрона, душители в ужасе спешно покинули это место, даже не задумываясь о реальном количестве нападавших.

Бунгало было освобождено, а майор уже успел вооружиться, что и нужно было бохису.

По сути говоря, при первом крике майор Темплер был уже на ногах. Он моментально схватил свою каску, застегнул на шее ремень, и, взяв саблю в руку, бросился к своей лошади, которую его слуга держал рядом. Затем он пустился вдогонку за беглецами вдоль реки и уложил троих или четверых человек, которые не успели спрятаться в камышах или переплыть реку.

Таким смелым маневром бохис спас жизнь своему господину, и они смогли продолжить свое путешествие, невзирая на присутствие душителей в этих местах.

краткий текст




Статья написана 1 сентября 2019 г. 20:14

— Теперь я понимаю, почему вы так задумчивы. Зачастую это скорее печальная нежели приятная тема для размышлений. Поэтому прошу извинить меня, что отвлекаю вас, но сейчас прошу вас смотреть и слушать.

Я огляделся вокруг. Лодка, которая везла нас, остановилась посередине реки — столь быстрой в этом месте, что если бы не четыре гребца на ее корме, то ее вряд ли удалось бы удержать на этом месте, где было больше света, больше домов и больше людей. Оба берега Ганга, расположенные ближе друг к другу в этом месте, почти сливались с уровнем воды. На каждой из обеих сторон простирались джунгли со всем их таинственным и непроницаемым хаосом.

Эти места не совсем соответствуют тем представлениям, которые мы, европейцы, имеем по этому поводу. Наши знания сообразны причудливым описаниям романистов, которые подобно простому обывателю изучали Индию на соседней улице. Джунгли представляют собой обширные равнины, зачастую болотистые, покрытые камышами и высокими травами с толстым стеблем высотой до трех-четырех метров. Это места, где неосторожные люди, рискующие сунутся туда без гида, пропадают безвозвратно в этих девственных лесах нового мира, погибая там от голода или становясь добычей диких животных, а потом бесследно исчезают в грязных выгребных ямах, о которых он не может и догадываться. Здесь след человека исчезает безвозвратно, не оставляя никаких воспоминаний о его появлении в этих местах.

— Мы что, уже прибыли к месту встречи? — спросил я командира.

— Нет! Слушайте!

Я напряг свой слух и уловил вой, который звучал с неравными интервалами, но настолько слабо, что я не мог распознать его источник. Я выразил мнение, что возможно шакалы устроили схватку за труп некоего индуса, которого волны выбросили на берег, а потому не стоило и останавливаться здесь так надолго.

— Спросите Феллу, — ответил командир. — Он убежден, что в полумиле вверх по реке затаился тигр, поедающий оленя или кабана.

— Нем сомнений, сагиб, — сказал индостанский глава гребцов, — что это тигр, и если бы вы были более знакомы с ночными звуками, то услышали ли бы глухое ворчание зверя посреди криков шакалов, воющих вокруг него, ожидая когда он отдаст им останки своей добычи.

Б., который уже слышал от Феллу эти объяснения, остановил динги, чтобы обдумать ситуацию и посмотреть, не получится ли у нас отправить хищнику добрый заряд картечи дабы выяснить его настроение и намерения в наш адрес.

Командир сипаев Чанданнагара был страстным охотником на тигров, который уже более сотни раз рисковал жизнью, выступая против этих ужасных животных, но не совершая при этом и сотой доли любительских действий, которые всегда делает начинающий охотник, которому выпадает шанс убить гиену в Алжире. Зная, что смогу доставить ему удовольствие, позволив в очередной раз помериться силами со своим классическим противником, я не стал возражать против осуществления его затеи. Однако я выразил желание, чтобы при этом мы не сходили на берег ибо было бы безумием рисковать жизнью ночью на неизвестном берегу в столкновении со столь опасным животным как королевский тигр.

Было решено, что мы приблизимся к берегу так близко, насколько сможем, оставаясь при этом вне досягаемости от прыжка хищника.

Если раненый зверь случайно обнаружил возможность атаковать нас, то мы должны были иметь возможность быстро направиться вниз по реке с максимальной скоростью наших весел и течения.

Тигры этих стран не боятся воды, они переходят через самые быстрые реки, а потому даже море не способно их испугать.

Остров Сагар, расположенный в Бенгальском заливе в устье реки Хугли, является здесь одним из крупнейших островов, заселенным данными животными, которые, будучи постоянно уничтожаемыми и затопляемыми каждым последующим циклоном, постоянно заменяются другими, прибывающими с материка и переплывающими водяную гладь шириной в несколько миль.

В подобной ситуации любая осторожность обуславливалась теми мерами, которые мы уже приняли на случай возникновения серьезной опасности.

Мы потратили около получаса, поднимаясь вверх по течению, которое, как я уже сказал, было здесь очень сильным и постепенно подталкивало нас к берегу.

Мы уже слышали рычание тигра и убедились, что тренированное ухо Феллу не обмануло его. По мере нашего продвижения хриплые и гортанные звуки, которые свидетельствовали об удовольствии тигра в тот момент, когда пища попадала ему в рот, стали более отчетливыми. Судя по их мощи и свирепости этих звуков, мы прекрасно понимали, что нам придется сражаться с животным, принадлежащим к самому прекрасному из видов.

Мы тщательно осмотрели наши карабины. Оружие командира было американской винтовкой системы Ремингтона с идеальной точностью и было заряжено взрывными пулями. Мы перезарядили карабины, так как патроны, бывшие внутри в течение нескольких часов, вполне могли быть испорчены сыростью ночи, а затем стали ждать.

Вскоре мы были уже на расстоянии не более пятидесяти или шестидесяти метров от берега. Еще несколько ударов веслами, и мы оказались бы на расстоянии, на котором необходимо оставаться во избежании мгновенной смерти. Если раненый тигр прыгнет в воду, чтобы атаковать нападающих, он скорее всего не сможет с одного прыжка достичь нашей лодки.

Шакалы, которые услышали нас, завыли еще громче и более надрывно в высокой траве, словно предупреждая своего хозяина о присутствии врага.

Мы перестали грести.

краткий текст




Статья написана 1 сентября 2019 г. 03:28

Имя Луи Буссенара известно всем и каждому любителю приключенческой литературы еще с советских времен. "Капитан Сорви-голова" знаком любому поклоннику этого литературного жанра наравне с "Всадником без головы" Майн Рида. Я сам в свое время читал "Капитана" с огромным интересом. Но вот развалился СССР и на рынок хлынуло море книг, которые по разным причинам не пропускались советской цензурой. Само собой разумеется, что книги эти заново переводить никто не собирался, идея была в банальном заработке быстрых денег, а поэтому речь шла о простейшем переиздании дореволюционных переводов. Однако некоторые издательства все-таки решили, что необходимо переводить книги заново. Один из таких очень успешных экспериментов — монументальное собрание сочинений Александра Дюма от издательства "Арт-Бизнес-Центр". Не менее любопытными стали "Неизвестный Жюль Верн" в 27 томах и 32-томное собрание сочинений Луи Буссенара. На тот момент казалось, что это просто шедевры. По крайней мере, я именно так и думал. Однако шло время, доступ книг из других стран по разным причинам для меня упрощался — и теперь я могу совершенно точно сказать, что абсолютно все романы Луи Буссенара в издании "Ладомира" были порезаны. И если по поводу "Синего человека" или "Гвианских робинзонов" у меня еще были кое-какие сомнения, то на днях я получил по почте огромный том на французском языке на 1215 страниц, в который входят "Секрет Жермены" и "Похождения Бамбоша". Да, иллюстрации вообще отдельная тема, 80% книг Буссенара в прежизненых изданиях содержат множество иллюстраций. И вот я взял оригинал и перевод и стал сравнивать. И пошло — тут предложение выброшено, тут целый абзац, тут не перевод, а пересказ, тут искажение географических названий и т.п. Пошел дальше — такая же ситуация с "Тайнами господина Синтеза", всем циклом о парижском гамене и всеми остальными книгами. Короче говоря, Буссенара надо переводить заново ибо то, что мы имеем на данный момент, по западным стандартам называется не перевод, а "abridged edition" ("адаптированное издание", т.е. либо для определенной аудитории, либо для определенного возраста). А чтобы не быть голословным по поводу сравнений — вот пара фоток из моей французской коллекции.





  Подписка

Количество подписчиков: 27

⇑ Наверх