Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Uncle_A на форуме (всего: 139 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Почему я не читаю фэнтези? > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2010 г. 14:38

цитата bacumur

Еще раз, фентези — это долговременная стратегия, ведущая к новым решениям, например, в частности, к теоретическому созданию человечного и справедливого общества людей в принципе. Если мы х отя бы это — жизненное — не решим, то разорвем, к чертям собачьим — всю нашу цивилизацию и все вашу науку — в клочки!.. Вот этим — фентези — в нашем начале своего пути, и занимается...

Однако же, в Рим ведут все дороги. В канонической НФ прорва произведений, где рассуждают о том же самом. Для Лема техника будущего всегда была декорациями, среди которых разыгрывались драмы человека и человечества. Семенова написала многотомный этический трактат, обрядив его в славянско-фэнтезийные одежды. (А Сапарин простодушно радовался тому, что вот-вот придумают неснашивающиеся ботинки).
Другие окололитературные темы > Перевод ругательств и жаргонизмов > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2010 г. 20:49
Такое впечатление, что народу хочется найти единый рецепт на все случаи жизни. А в деле перевода такого не бывает. И касается это не только ругательств и жаргонизмов, а очень широкого круга вопросов. (Говорю только о переводе с английского).
Скажем, в романе древние римляне обращаются к командирам "Sir". Оставить "сэра" в русском переводе ни в коем случае нельзя. Приходится выкручиваться — по-разному, даже на одной странице.
Что касается ругани, то, пусть даже "словарь грязного английского гораздо толще русского и остроумнее", крайне редко вы встретите в англоязычном романе что-то кроме fuck’ов и производных от них. Опять же, вариантов у переводчика много. Скажем, такой, почти лобовой подход:

цитата

- Out-fucking-standing, Private, — Ruiz said.
- О-ху... балденно! – воскликнул Руис.

цитата

- No fucking way, — Fiona said.
"They know exactly where our ships are coming out, — Alan said. — It's an ambush."
- How the fuck are they doing that? — Fiona demanded. — What the fuck is going on?"
- Ни ………………..! – воскликнула Фиона.
- Они точно знают, откуда появляются наши корабли, — медленно проговорил Алан. — Это засада.
- Как эти … умудряются творить такую …?! — Фиона взглянула на нас с таким видом, будто требовала немедленного ответа. – Что за … здесь творится?

Очень много зависит от мира, в котором происходит действие. Если он "англогенный", допустимы одни варианты, если "славяногенный" — другие, и выбор здесь пошире.
Другие окололитературные темы > Откуда берутся писатели фантасты? > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2010 г. 18:02

цитата red_mamont

Давайте на фиг забьем на творчество, не будем писать ничего нового и станем всей страной перечитывать Ефремова.

цитата Hermit

за написание чего-то человек садится тогда, когда очень хочется что-то сказать миру, но нет более простого способа это сделать.
Так ведь нужно выдумать что-то новое, не поворот сюжета, не фабульную деталь, а нечто, как нынче говорят, судьбоносное. А это очень трудно. Очень многие фантастические и фэнтезийные книги я быстро отбрасываю, т.к. вижу, что в них, условно говоря, Арагорн оказывается серийным убийцей или еще что-нибудь в этом роде. Или начинается описание того, как пойдут дела в Земноморье, если Гед окажется гомосексуалистом. Потому же я не признаю "Времени учеников", невзирая на то, что его благословил сам Б.Н.Стругацкий.
Сразу сознаюсь, Ваших книг, red_mamont, я не пока не читал. (Сегодня-завтра куплю что-нибудь и попробую понять, какую позицию занимаете Вы в этом разговоре).
Что же касается ссылки на мою диссертацию... Среди диссертаций попадаются и оригинальные работы, особенно, если они не чисто гуманитарные. Но я упомянул о ней не для того, чтобы махнуть дипломом (во дурость-то была бы), а лишь чтобы сказать то, что сказал.

цитата red_mamont

То есть тот, кто "Не-Конан-Дойль" не имеет права орать.
Думаю, что так же орут очень многие из тех, кому так орать не следовало бы. Я и сам иной раз так ору, когда заканчиваю перевод какой-нибудь особо противной... не сказать бы плохо... текстовки.
Вот, пока я дочитывал страницу, пошел, наконец-то, разговор об идеях.
Что же касается писателей-фантастов, то они берутся
а) из желания выразить по-эзоповски то, что в реалистической форме не прошло бы через цензуру,
б) смоделировать что-то этакое,

цитата

"Осенью 1950 года я продал журналу «Иные миры» свой первый научно-фантастический рассказ «Ныряльщик в скалах». С тех пор и по настоящий момент я ни разу не оглядывался назад. Мне было более, чем достаточно, смотреть вперед. Мне нужно было сделать карьеру, и у меня имелось много-много идей, нуждавшихся в литературном воплощении. Эти пятьдесят лет оказались очень насыщенными. За это время я издал сорок четыре романа, а сорок пятый сейчас находится в производстве. Мои книги переводились на тридцать три языка.
...Как и все писатели моего поколения, я занимался всем на свете, кроме академического обучения писательскому ремеслу. Сначала военная служба, а затем странные занятия, например, оператор гидравлического пресса, художник-иллюстратор, художественный редактор, редактор, издатель. Но я был одним из представителей второго поколения писателей-фантастов – поколения, возникшего после второй мировой войны. Еще продолжали трудиться старики, являвшиеся создателями и созданиями потока журнальной халтуры и сумевшие сохранить свое место и продолжать работу после того, как эта фантастическая халтура начала видоизменяться в то, что сделалось современной научной фантастикой. Послевоенные авторы, к числу которых принадлежу и я, выросли, читая эту макулатуру; она была необъемлемой частью их жизней. Тот мир ушел и никогда не вернется, Но это был дружественный мир, в котором было тепло жить.
Мы, будущие писатели, читали все, что попадало к нам в руки: книги, учебники, библиотечные книги и даже свежевыпущенные сборники комиксов. Но, главным образом, мы читали низкопробные журналы. До появления телевидения именно они являлись тем местом, где концентрировалось развлекательное искусство, наилучшим образом подходившее для молодежи, выросшей в годы Великой депрессии. Дети, родившиеся в период Депрессии, не знали лучшего времени. Как и дети пребывающих на стадии каменного века индейцев тропических джунглей, мы знали только один наш немного жалкий обедневший мир. Это было время бедности и серости; и лишь журнальное чтиво ярко светилось во мгле той социальной ночи: многообещающие пестрые обложки, оглавления, в которых, зачастую, тоже подразумевалось нечто очень заманчивое. На этих неразрезанных страницах находились и ракетные корабли, и инопланетные пришельцы, и девушки, и приключения, и многое-многое другое. Купив за никель уже прочитанный кем-то журнал, вы могли попасть прямиком в рай. (Гарри Гаррисон)

Вряд ли с тех пор много изменилось.
Боже мой! Какой жуткий синтаксис! А ведь, когда я сдавал это в редакцию, мне казалось, что сделано прилично. И, кажется, напечатали это почти без исправлений. :-)
PS. Прошу прощения за "многабукафф" — настроение сёдни такое.
Другие окололитературные темы > Откуда берутся писатели фантасты? > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2010 г. 14:48

цитата А.Громов

Разве не счастлив был Конан Дойль, окончивший "Белый отряд" и немедленно заоравший: "Я сделал это!"?
Если бы каждый, кто так орал, оказывался хотя бы Конан Дойлем...
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2010 г. 14:46

цитата ааа иии

В переводах "хижина" выплывает постоянно,

Вот бы вы это в тему "Переводы и переводчики" запостили. За ней я слежу, а тут чисто случайно наткнулся. А это важно. Сам я вроде бы такими ошибками не грешил, но напоминания необходимы.
(Переводчик)
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2010 г. 14:43

цитата antel

Ну и самое пикантное: в современном коневодческом и спортивном сленге слово "конь" имеет конкретное значение — мерин. Кастрированный жеребец, то есть.

Массы не обязаны знать узкопрофессиональный жаргон. Тем более, что в наше время далеко не каждый лошадь-то видел.

цитата


конь , ·стар. комонь, славянское. клюся, ·стар., ·*араб. фарь; лошадь; лошадь добрая, не кляча: на юге, ·*сев. и в ·*сиб. редко говорят лошадь: жеребец или мерин, не кобыла; верховая лошадь. Кляча воду возит, лошадь пашет, конь под седлом. Годовалый жеребенок, лоншак (от ланской, лони), иногда ·произн. лошняк, и путается с лошаком. По третьему году, стригун, остригают гриву, ·*астрах. доган. Дикая лошадь, тарпан, а особый вид ее, киргизский, джигетай, кулан. (Владимир Даль
Толковый словарь живаго великорускаго языка (адаптированная версия)
Другие окололитературные темы > Откуда берутся писатели фантасты? > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2010 г. 14:33
"Если можешь не писать — не пиши." Хемингуэй.

цитата red_mamont

Больше всего я боюсь ситуации, когда писатель пишет, когда не писать не может.
Это называется "недержание". Физиологический процесс, знаете ли. Излечимый.
...
В фантастке я считаю ценна все же идея.
И во фразе "фанастическая литература" важнее слово "фантастическая", а вовсе не "литература".

Мне бы и хотелось написать, и есть о чем, и мыслей полно. Однако литературный опыт, сука такая, говорит мне, что, дескать, если ты что и напишешь, то не лучше тех книг, которые, плюясь, переводишь. (А я занимаюсь этим почти пятнадцать лет). Не Льва Толстого, ни братьев Стругацких, ни Ивана Ефремова из тебя не получится. А ради того, чтобы сравняться с X. или Y., коим имя легион, не стоит клаву топтать. Или даже изводить чернила. Тем более, когда до "пензии" рукой подать.
В молодости фантазия играла и сочинялось всякое такое. Несколько лет сочинял это самое "всякое такое" — получилась диссертация, отблески которой сейчас вижу в современном библиотечном деле. (Не потому, что я проложил дорогу, а потому, что допер до почти очевидного на несколько лет раньше, чем остальной мир). Вот это настоящее творчество!
Должен заметить, что рядом с творчеством, которое может повлиять на развитие мира, пусть даже потенциально, литературное творчество, вообще, тьфу. Если, конечно, ты не Толстой или Хемингуэй. Или не пытаешься изо всех сил повлиять на общественное сознание.
Кто-то пытается хватать Бога за бороду... Вот только, очень мало кому удается сказать нечто такое, чего не знали бы люди, прожившие хотя бы четверть века. Эпатажные эскапады с эспадронами и энергетическими эскадрильями — это эвтаназия жанра. Головачев поначалу был интересен, поскольку опирался на выдуманную Д. Андреевым структуру мира, о которой ничего не знал. Потом иссяк и уже много лет повторяется. А значительная часть наших отечественных фантастов повторяют предшественников и друг друга (за всех не скажу, т.к. не имею сил и желания следить за потоком). Но это "тенденция, однако" (с).
Одни выражают себя в описании современности (фантастических, ибо вся литература, включая мемуары, фантастика), другие откровенно переносят действие в нуль-пространство и прочие локоны Ампары. И что из того? Остаются боевик и рассудильстика.
Что же до причин, почему один направляется сюда, а другой — туда... http://www.litera.ru/stixiya/authors/prut...
цитата А.Громов
А такую мотивацию, как "прожить интересную жизнь", никто не хочет рассмотреть?
А построить дом еще интереснее (сугубо личное мнение).
Другие окололитературные темы > Уценённые фантастические книги > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2010 г. 11:49
Другое. Специально уцененных книг не ищу, но если попадаются, бегло просматриваю. Не роюсь. Иной раз попадается что-то достойное, правда, чаще не из фантастики, а из "прочей литературы".
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 30 марта 2010 г. 10:44

цитата aktalai

зачем в этой теме негативно комментировать "Песнь Льда и Огня", если нет желания подтверждать свои слова.
Так, я же объяснил, чем мне книга не понравилась. Какое она произвела на меня впечатление. (Сознаюсь, что по близкой причине мне не нравится "Принц драконов" М. Роун — там слишком много бытовых подробностей; его я не перечитывал, хотя получил обе переведенные части трилогии в подарок от переводчика.)
А негативное мнение имеет такое же право на существование, как и позитивное.
В следующий раз, если мне опять что-то не понравится, буду писать, что, дескать, извненьица прошу, но мне почудилось, что... (и т.д., и т.п.).

цитата Stan8

Применимо ко множеству писателей ... Он — талантлив, и его герои — живут
С первым положением полностью согласен. Второе, возможно, справедливо, но мне книга не далась. По описанным в первом посте причинам. Наверно, мне ума не хватило.
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 29 марта 2010 г. 22:13
Конечно, на такое замечание не х.. отвечать, но все же отвечу — цитатой.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 29 марта 2010 г. 20:56

цитата Terminator

Хотелось бы пример
Простите, нет. Я после первой попытки зарекся читать Мартина, и теперь не поеду за книгой (моим друзьям нравится у них полный комплект), чтобы выискивать примеры. И потом — disclaimer! — это мое сугубо личное мнение.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к пародиям на известные (и не очень) произведения > к сообщению
Отправлено 29 марта 2010 г. 17:22
Robin Pack и Irena очень хорошо сформулировали главные требования к пародии как жанру. Пародирование — дело очень трудное. Несколько человек отмечали, что пародист сам должен быть мастером. И вовсе не обязательно в пародии издеваться над "источником вдохновения". Все стихотворные и драматические произведения "Козьмы Пруткова" — пародии. Но там не найдешь чего-то такого, из-за чего авторы должны были вызывать пародистов на дуэль. Другое дело, что пародий столь высокого уровня мало.
Поставил галочку в последнем пункте (хотя и думаю, что не "автор дурак", а просто не дал себе труда подойти к жанру более объективно и получше продумать опросник).
Произведения, авторы, жанры > Джордж Мартин. Обсуждение творчества. "Песнь Льда и Огня" > к сообщению
Отправлено 29 марта 2010 г. 15:20

цитата

"Такое скопление людей я видел только трижды в жизни -
Во время студенческих волнений в Гринич-Вилидж,
На фресках Сикейроса
И в фильмах Бондарчука" (Л. Филатов. Пародия на А. Вознесенского)

Задумана была величественная сага. Получилось нечто такое, что нельзя читать без карандаша, чтобы постоянно записывать, кто кому кем приходится и когда и как наступил на хвост. Сюжет самостоятельно двигаться не может, и автору приходится лезть из кожи вон, выдумывать абсолютно искусственные ходы, чтобы все это сооружение хоть как-то ползло вперед.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 29 марта 2010 г. 13:05
С превеликим удовольствием прочел за один день книгу Жвалевского и Мытко "Здесь вам не причинят никакого вреда". Изумительная легкая сказочка, прекрасный отдых для достигшего предпенсионного возраста переводчика нудных триллеров. Конечно, перекликается с "Делом о свалке токсичных заклинаний", но это же не беда. Сюжет (для меня) оригинальный. А фабула вообще прелестна.
Другая литература > Античная и средневековая литература > к сообщению
Отправлено 27 марта 2010 г. 11:23
У меня было несколько всплесков интереса к древней (не говорю "античной", потому что в моем случае — доантичная) и средневековой литературе. Каждый раз — в связи с работой. Лет пятнадцать назад делал свой первый перевод — роман о Древнем Египте — Хатшепсут и Тутмосе III — (от имени Е. Каца) и прочитал массу переводов древнеегипетских текстов и кое-что из шумеро-аккадского эпоса. Потом, когда работал над романом П.Андерсона "Мать королей" (вышел в "Эксмо" под названием "Королева викингов") — естественно, углубился в саги. А где-то вскоре после того, как книга вышла из печати опубликовали перевод "Саги об Эгиле". Эгиль Скаллагримссон — один из трех главных героев этого романа. Сразу столько всего прояснилось. Но, увы, поздно... Тогда у меня еще интернета не было, так что ездил в Ленинку, обкладывался книгами, читал, делал выписки.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 24 марта 2010 г. 18:13
Читаю "Войну и мир" Льва Толстого. В четвертый, кажется, раз. После того, что приходится в последнее время переводить (и не фантастика, и фантастика; все равно не скажу, что именно) — словно в санаторий попал!
Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению
Отправлено 23 марта 2010 г. 19:15

цитата subhuman

Автор не первичен, первично издательство. Абсурд полный.
Именно так. А читатель, вообще, субстанция безгласная. Читатель так устроен, что будет плеваться, но читать. Не у всех дома по 4-5 тыс книг, как у меня (есть еще прадедовские), так что можно читать хоть "Гриаду", хоть "Войну и мир" (что я сейчас и делаю), хоть что еще. Нормальный читатель приходит в магазин и лопает, что дают. Те, кто поначалу плевались, постепенно привыкают. А что делать? Или записывайся в библиотеку, до которой ехать с двумя пересадками, или не читай вообще, или пиши сам.
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Премии и награды" > к сообщению
Отправлено 15 марта 2010 г. 12:59
Боюсь, что это невозможно. Разве что, объявятся участники того клуба любителей фантастики, с которыми Альтов затеял "Гриадного крокодила". Ведь никого из причастных к истории литераторов — а их было всего четверо (один инициатор и трое пострадавших) — в живых уже никого не осталось. А поиск в гугле ничего не дал.
И, кстати, очень интересная, на мой взгляд, биографическая статья об Альтове — http://trizinfo.by.ru/texts/altov.htm
Еще кстати — мне кажется, что в статье Альтова, на которую я давеча ссылался, речь могла идти именно об этой статуэтке: (Почему-то картинка не отображается, даю ссылку в явном виде — http://molotok.ru/item940366805_krokodil_...).
"К тому моменту, о котором идет речь, уценили эти вещи, и за бесценок ребята скупили штук пятьдесят, на пятьдесят лет вперед, и сделали приз. Надо сказать, они книжные мальчики и девочки, интеллектуалы, но руки у них хорошо работали, и они сделали внешне блестяще оформленный приз — текстолитовая очень красивая накладочка, гриадный крокодил стоит, стеклянный плафон его закрывает... Такой приз не стыдно отвезти в Канны или Карловы Вары. И металлическая пластина с гравировкой — кому, за какие заслуги".
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Премии и награды" > к сообщению
Отправлено 13 марта 2010 г. 19:00
«Гриадный крокодил»
К великому своему удивлению, не обнаружил на Фантлабе упоминаний об этой интересной истории. А ведь прямо по теме сайта. Пересказывать не буду – лучше прочитать первоисточник на сайте Генриха Сауловича Альтшуллера – Г. Альтова. (http://www.altshuller.ru/interview/interv...)
Я же впервые узнал о существовании премии «Гриадный крокодил» через несколько лет после того, как закончилось ее короткое, но яркое существование. У нас в школе (московская школа № 97; через год ее закрыли, и участок, на котором она находилась, отдали американскому посольству), году, наверно, в 1967, проводился вечер научной фантастики, на который пригласили Георгия Гуревича. Из того, что он тогда рассказывал, мне запомнилась лишь история с присуждением этой премии — за худшее научно-фантастическое произведение года. (Мне тогда же показалось, что он тоже вполне заслуживал этой премии, впрочем, понимаю, что читал далеко не всех претендентов.) А «Гриада», в честь которой премию назвали, до сих пор стоит у меня на полке – вон, выглядывает из-за календаря.
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 31 октября 2009 г. 12:37
Листая башорг, наткнулся на любопытный вопрос. И самому интересно стало. Никогда такого фильма не видел, хотя напротив моего дома, когда я в школе учился, было аж два кинотеатра.
Цитирую исходный вопрос:

цитата

Люди, помогите фильм найти, уже месяц парюсь!

Вобщем старый советский фильм. Там наши космонавты полетели на Венеру. Мужики высадились, а тётка осталась на орбите. И когда они ходили по планете, один мужик остальным доказывал, что на Венере есть разумные существа, а ему никто не верил. А вконце этот мужик нашёл человеческое лицо, вырезанное из белого мрамора или чего-то такого, но они торопились на ракету и улетели. А после их отлёта показали женщину (жительницу Венеры), которая стояла на берегу озера и смотрела на улетающую ракету.

Смотрел в детстве, очень хочу найти, спать не могу!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 июля 2009 г. 14:57

цитата SergUMlfRZN

(где-то мне попадалось, что Ганни называют не самого старшего по возрасту (как отмечено в данном переводе), а того у кого самая большая выслуга/больший опыт)

Ганни – разговорное сокращение звания ганнери-сержант, одного из сержантских званий в морской пехоте США. Обычно (в литературе), такое звание носит опытный и уважаемый человек.
gunnery sergeant
n.
1. (Abbr. GySgt) A noncommissioned rank in the U.S. Marine Corps that is above staff sergeant and below master sergeant and first sergeant.
2. One who holds this rank.
(http://en.wikipedia.org/wiki/United_State...)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 мая 2009 г. 15:12
zarya Неужели редактор? Видимо, да, раз не понимает написанного.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 мая 2009 г. 12:29
ermolaev, спасибо за ответ.
Хочу добавить еще, что работа переводчика с редактором и редактора с переводчиком — если оба серьезные специалисты, действительно любящие и уважающие свою профессию, — это очень серьезная школа для обоих. А расти профессионально, когда сидишь в своем собственном соку и получаешь оценки своей работы, когда уже давно забыл, что там было к чему, чрезвычайно трудно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 мая 2009 г. 10:58
Разъясняю. Мало того, что какое-то дурное существо произвольно искажает мою концепцию перевода, но еще и свою работу, на которую только и способны его куцые мозги, делать не желает.
Я, как мне кажется, ясно написал об этом в предыдущей записке — ошибки, огрехи, ляпы возникают невесть откуда. Задача редактора — свежим глазом выловить их. У него может быть свое видение произведения, но мы-то с Вами изучаем его два-три месяца, обнюхиваем и облизываем со всех сторон, а это существо, пробежавши текст за день-другой, вносит какие-то изменения; подчас весьма серьезные.
Третье дело, что я, слава Богу, перевожу не Шекспира и не Фолкнера. И потому не намерен тратить нервы на ругань с редакциями. Сейчас выплесну злость, и возьмусь за очередную поделку. Потом редактор ее подпортит (такое, чтобы редакторская правка шла на пользу, случилось лишь с двумя самыми первыми моими переводами -вышедшими к тому же под фамилией человека, который за руку привел меня в эту профессию, — но к тому редактору я ездил каждые две недели; опять же, "но", он, к сожалению, переключился на другие занятия), и добры люди в этом самом форуме то ли обругают МЕНЯ, то ли промолчат.
А человек с пятой строчки страницы выходных данных как бы и не при чем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 мая 2009 г. 08:38

цитата Katy

Сорри, тут должна быть реклама переводческого сообщества
Спасибо, я понимал это еще до Вашего ответа. :-)

Возвращаясь к нашим баранам — бараны еще и мышей не ловят.

"-Я буду чаще праздновать дни рождения, более часто! — ..."

Честно говорю: не знаю, каким образом этот словесный урод сначала возник, а потом проскочил мимо меня при вычитке. Но ведь редактор затем и сидит, чтобы вычищать подобный мусор! Если пробежаться по моим переводам, наберется гора подобных ляпов, за которые мне придется краснеть до конца жизни. А человек с пятой строчки страницы выходных данных как бы и не при чем.
"Вколотить их в землю по самые ноздри!" (с).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 мая 2009 г. 22:24

цитата Katy

Слышала про случаи, когда правка не согласовывалась с переводчиком. Для меня это -- ужас-ужас, так быть не должно.

Заявляю ответственно, опираясь на опыт работы с полудюжиной издательств — редакционная правка с переводчиком согласуется КРАЙНЕ РЕДКО.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2009 г. 18:31

цитата Ny

Неужели тогда можно было увидеть иномарку на улицах столицы? Тем более, гонять на ней не вызывая интереса у соответствующих органов?

Иномарок в Москве было не так, чтобы очень мало — у иностранных дипломатов (с белыми номерами серии "д") и журналистов (с советскими, если мне память не изменяет, номерами) и у советскоподданных, прежде всего, людей "творческих профессий". Около высотного дома на площади Восстания — я жил напротив и мимо него ходил в школу в 60-х годах — иномарок было всего две-три, хотя плотность машиновладельцев там была гораздо выше, чем по Москве в целом. У милиции служебные иномарки появились только во время "перестройки" — в газетах, помню, писали, что какое-то полицейское управление США подарило московской милиции две, кажется, машины, на которых можно догнать любого.
Техподдержка и развитие сайта > Каких классиков фантастики 20-го века не хватает на сайте > к сообщению
Отправлено 26 марта 2009 г. 21:55
К своему величайшему удивлению, не обнаружил на сайте никаких упоминаний о скончавшемся на днях Е. И. Парнове, а также М.Т. Емцеве — по отдельности, и их работе в соавторстве. Не уверен, что их можно назвать классиками, но место в советской фантастике у них было достаточно заметное. (Вру, одно нашел — о критической статье).
Последнее интервью Е.И. Парнова опубликовано во вчерашнем номере "Литературной газеты". http://www.lgz.ru/article/8198/
Другие окололитературные темы > В каком году вы начали читать фантастику? > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2009 г. 14:26
Эк я промахнулся... Сразу подумал о Стругацких, а о том, что дошкольником — до 1960 года — читал Жюля Верна и Конан Дойла, позабыл.
Дополнения к материалам сайта > Источники для составления библиографий > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2009 г. 22:38
Довольно долго ходил кривыми путями, пытаясь запустить в народ "Библиграфию фантастики", составленную в 1960-1990-х гг. А.Д. Евдокимовым. Сегодня попробовал выложить ее по адресу http://www.rapidshare.ru/937279. Там в одном архиве два архива — библиография отечественных (на территории СССР) авторов и библиография переводчиков фантастики. К сожалению, значительная часть сделанной им работы погибла — в частности, библиография критической литературы, посвященной фантастике. В выкладываемых частях при перепечатке было потеряно несколько кусков. Это выяснилось с большим опозданием; исправить уже ничего нельзя — исходных картотек уже не существует. Все же убежден, что даже в таком виде это очень полезный материал.

цитата

Известность Е. принес один из первых и основополагающих указателей современной отечественной НФ (включающий и фильмографию советской кинофантастики) "Советская фантастика: 1917-1954 гг.: Опыт библиографии", публиковавшийся с продолжением в ежегодниках "Фантастика" издательства "Молодая гвардия" (1968-1970); продолжен Б. Ляпуновым, А. Осиповым
Техподдержка и развитие сайта > Недочёты, ошибки, описки... > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2008 г. 23:15
Убедительно прошу исправить. В библиографии Джо Холдемана указано, что роман "Бесконечная война" вышел на русском языке в переводе А. Гришина. Этот же роман приведен на страничке А. Гришина. Это ошибка. Гришиным переведена только "Бесконечная свобода" (из данного цикла)
Другая литература > Борис Пастернак > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2008 г. 22:53

цитата ona

Для меня не существует противопоставления «или-или», мне нравится разный Пастернак (разные периоды – разные стихи: иные акценты, грани, сама мелодика стиха…)...

ППКС. Голосование — "другое".
Этим летом купил на развале уцененных книг толстенный томище Д.Данина "Бремя стыда" — автобиография писателя, долго и много общавшегося с Б. Л. Я бы сказал: Эпоха — Данин — Пастернак; сосуществование и взаимовлияние. Чрезвычайно интересно.
А насчет пункта "...не первый"... Это ж вроде не стадион.
Другая литература > Ваш любимый русский поэт > к сообщению
Отправлено 26 октября 2008 г. 14:51
В списке — А.С. Пушкин, В.С. Высоцкий, Ю.И. Визбор, А.К. Толстой. Вне списка — В.В. Маяковский, Б.Л. Пастернак, Д.А. Сухарев, Ю.П. Мориц и многие другие.
(Без обоснования).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 октября 2008 г. 17:31
То было в "Странствиях", а тут совсем другое. Тодд Маккефри вряд ли мог что-то иметь в виду — по причине полнейшей бездарности. Далее: после "ж" гораздо удобнее заикаться, чем после "д". "Дж" — два звука: "д" и "ж". На письме их сочетание отображается двумя буквами.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 октября 2008 г. 16:29

цитата glupec

там, где надо бы перевести имена как Дж'трел и Дж'лантир — в переводе всюду написано "Ж'трел" и "Ж'лантир". И чем это переводчика буква "джей" не устроила?..

Во всем цикле из полутора, что ли, десятков книг в именах всадников апострофом отделяется ОДНА буква.
Произведения, авторы, жанры > Дин Кунц. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 октября 2008 г. 23:38
Лучшим из романов Кунца считаю "Ложную память". Это, правда, отнюдь не фэнтези, а обычный триллер, но там хотя бы сюжет логически развивается, не слишком много грубых натяжек, а также есть кое-какой юмор. А вот воды — в меру.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 октября 2008 г. 23:24

цитата Katy

делались попытки писать рецензии на хорошие и очень хорошие переводы. Особой поддержки идея не получила (Dark Andrew, например, сказал, что переводчики пусть лучше переводят, а не критикуют :))
Беда в том, что не критикует почти никто. Редакторы молчат, как партизаны. Критики говорят только о качествах оригинала. Ругнут переводчика, если уж работа вообще ни в какие ворота не лезет, да и то, не обязательно. Друзья и родственники хвалят. Сколько-нибудь толковых оценок с обоснованием не дает никто.
Понятно, что в Школе Баканова будут разбирать своих, но вдруг и кто со стороны попадется? Оно, конечно, "ты сам свой высший суд", но ведь не всякий — Пушкин. Да и тот всегда интересовался оценкой своих произведений.
Трёп на разные темы > Единицы измерения в переводной литературе > к сообщению
Отправлено 23 октября 2008 г. 21:01

цитата Pickman

по-моему, эти сноски только отвлекают.

цитата badger

Те кто хорошо помнит метрические значения, читают не отвлекаясь
Если сноски отвлекают, значит, книга плохая.
Не говорю о выдуманных единицах, тех же лигах, к примеру. У каждого автора она своя. У одного лигу проходят за час, у другого — за день, да и то с трудом.

цитата bacumur

Ну нельзя переводить все это, невозможно!

Чтобы хорошо перевести, нормальный переводчик должен представлять себе все реалии, не хуже автора. Сейчас хорошо — можно списаться по Интернету и спросить, что то-то и то-то значит. А далее следует исходить из постулата (возможно, спорного), что читатель знает меньше переводчика. И потому, нужно либо давать сноски к непривычным единицам измерения (но ни в коем случае не переводить их в СИ), либо, по возможности, истолковывать в тексте, вставляя какую-нибудь соответствующую фразу. И никто меня не заставит от такой практики отказаться — разве что редактор, если будет втихаря сноски выкидывать. Впрочем, получит скандал. А вот если поместить сводку сносок в конце книги, это действительно может мешать.
Только не пытайтесь обвинить меня в высокомерном отношении к читателям. Просто, у большинства нет таких, практически неограниченных, средств расширения кругозора, как у переводчика.
А те, кого сноски раздражают, могут преспокойно на них не глядеть.

цитата zarya

Традиция вполне достойная, важно лишь меру соблюсти.
Вот именно.
Другие окололитературные темы > Кто из фантастов заслуживает звания наиболее эротически настроенного? > к сообщению
Отправлено 3 октября 2008 г. 16:46
В трилогии о короле-провидце Крис Банч уделяет очень много внимания подробнейшему, почти физиологическому описанию эпизодов интимной жизни героя (больше у него ничего не читал, но, вероятно, это характерно не только для этих романов). Кое-где эти эпизоды и сюжет двигают.
⇑ Наверх