Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя alex-virochovsky на форуме (всего: 710 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению |
|
На оригинальной картинке викинг топор (секиру?) держит правой рукой. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата ArK Не понял. В Беовульфе: Gæð a wyrd swa hio scel Дословный перевод: Судьба идет так, как она должна идти. Перевод Тихомирова: Судьба непреложна! Где здесь вирд? |
| Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению |
цитата Aleolyias Ну, Длинное солнце это, безусловно, Исход. Остальные не так очевидны. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Что лучше, дело темное, но Bing говорит, что лепрекон встречается 39300, а лепрехун — 1 760. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Виктор Вебер, совершенно точно! |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Очень сомневаюсь, что это (рассказ? текст? поток сознания?) вообще надо переводить. Это вроде Джойса Поминки по Финнегану. Ему лучше остаться в оригинале. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Вставлю свои 5 копеек за Мелвилла. Когда-то, очень давно, сравнивал несколько небольших кусков оригинала и перевод Бернштейн. Все было абсолютно точно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата ArK Перевод 1996 года. Тогда и не такое бывало. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
SupeR_StaR, а чем плох стандартный способ: поиск в сети или в Википедии на всех доступных языках? |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Picaro1599 Ольги Овчаренко. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Про Вергилия не скажу, но переводы на английский Гомера я слегка сравнивал, и, честно говоря, почти не вижу между ними разницы. При том, что новые постоянно появляются. Но что Гомер. Мне как-то понадобилась цитата из Лузиады Камоэнса на английском и я сравнил с оригиналом (насколько мог) и переводом на русский. Мы имеем блестящий перевод на русский (оригинала, естественно) и никакой на английский. После чего у меня закралось подозрение, что перевод на английский в англоязычных странах как-то в загоне. И с каждым годом я в этом все больше убеждаюсь. Извините за оффтоп. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
unsavory defluxions — я бы перевел несколько грубо: ананизм. |
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
|
Как по мне, на бумажное издание мало шансов. В сети перевод есть. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Попробуйте зайти на сайт Школы Баканова. Там постоянно идут (шли раньше) какие-то конкурсы: предоставляется текст, обсуждаются варианты. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Интересная задача! Предположу ошибку распознавания. Должно быть Pull up a seat. |
| Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению |
|
светлая память |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
|
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Пожалуйста. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Майк Шэкл Последняя Война https://fantlab.ru/work1603743 |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Ищите в сети https://fantlab.ru/work1767927 |
| Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
|
Мои поздравления! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Муррног и Куррног |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство ЭКСМО > к сообщению |
цитата AndT Это я перевел (и мне не слишком понравилось). Это сборник рассказов, почти не имеющих отношения к основному циклу. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Быть может Михайлов имеет в виду гимн ананизму, который там есть. А переводу Соколова, по-моему, уже лет десять. Я видел отрывки из него, когда занимался Джоном Краули. |
| Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
|
http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/... Кстати, после того, как я посмотрел оригинал, что-то мне перевод Тихомирова разонравился. |
| Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
|
В сети есть полный дословный перевод. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Я бы поменял «человек» на «мужчина». |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
По-моему, автор играет словами, можно предложить другую игру слов: Умение не работать — тоже часть нашей работы, и не без причины. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Ну, первое, что пришло в голову: Жак Казот — Влюбленный дьявол |
| Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению |
цитата Nikandros Проверил пару мест. В ЛП все в порядке. |
| Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению |
|
Цитата из ЛП (2020): Для настоящего издания Т.Н.Красавченко (ИНИОН РАН) специально подготовила новую редакцию перевода... по изд. Stoker 1975 c учетом Stoker 1998. В последней трети XX века некоторые издания стали снабжаться подробным и разнообразным комментарием; в наших примечаниях мы его учитываем. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Aryan https://www.google.ru/search?q=%22%D0%BC%... |
| Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
|
Аполлодор Мифологическая библиотека? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Консул На первый взгляд этому противоречит то, что infinitudes во множественном числе. Но я нашел любопытный пример: ---------------------------- From whose bleak stretches, from the infinitudes of slumbrous forest... И диким простором, безграничностью дремучих лесов... ---------------------------------------------------- К сожалению это перевод с русского на английский. (Леонид Андреев. Тьма). Тем не менее: носитель английского не постеснялся использовать множественное число для передачи единственного (беспредельность). Так что ваш вариант вполне нормальный. |
| Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
|
https://phstepanov.ru/photography/2020/ch... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
цитата JimR Прозаический перевод: Безопасность уходит с уходящей ночью. цитата JimR Увы и ах. Понятия не имею. Вроде бы Скотт его придумал, но должен быть какой-то источник. |
| Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Slimper753 Да, действительно. Даже не знал о существовании. Спасибо. |
| Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата COH Пожалуйста. |
| Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Slimper753 Связанные В моем переводе Связь. Прилагаю. Оттепель А моем переводе: Таяние, как эпилог к 3-ей Ноне. Про Демона: 1-ый раз слышу. |
| Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению |
|
Я примерно с такой же проблемой бился-бился, плюнул и перешел на проводную. |
| Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Марк Лоуренс ДЕВОЧКА И ЛУНА Книга Льда – 3 |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
цитата Aryan Отличная формулировка! |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
У меня возникло ощущение, что там что-то щелкает (скажем время, каждую минуту), и лодка в пятидесяти щелчках (например в 50 минутах) от основного корабля. |
| Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению |
Переведена. На редактировании. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Оригинал в студию! |
| Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Длинное Солнце и Короткое Солнце |
| Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Кстати, если кто-то хочет русский перевод всех Сестер и 2 из трех Девочек, обращайтесь. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
В конце 2020 переидали Столбцы. В остальном действительно тишина. |
| Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
И Марк Лоуренс (в Серой Сестре). |