Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя alex-virochovsky на форуме (всего: 710 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 12 ноября 17:48
На оригинальной картинке викинг топор (секиру?) держит правой рукой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 августа 13:02
цитата ArK
Вирд спас его, когда храбрость помогла

Не понял. В Беовульфе:
Gæð a wyrd swa hio scel
Дословный перевод: Судьба идет так, как она должна идти.
Перевод Тихомирова: Судьба непреложна!
Где здесь вирд?
Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 июня 23:05
цитата Aleolyias
Сам Вулф как он мне писал, старался скорее создать новую Библию

Ну, Длинное солнце это, безусловно, Исход. Остальные не так очевидны.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 мая 16:27
Что лучше, дело темное, но Bing говорит, что лепрекон встречается 39300, а лепрехун — 1 760.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 апреля 09:30
Виктор Вебер, совершенно точно!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 апреля 11:15
Очень сомневаюсь, что это (рассказ? текст? поток сознания?) вообще надо переводить. Это вроде Джойса Поминки по Финнегану. Ему лучше остаться в оригинале.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 апреля 15:29
Вставлю свои 5 копеек за Мелвилла. Когда-то, очень давно, сравнивал несколько небольших кусков оригинала и перевод Бернштейн. Все было абсолютно точно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 14:13
цитата ArK
Сноска
22 Вид итальянской пасты с острым перечным соусом.

Перевод 1996 года. Тогда и не такое бывало.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 11:19
SupeR_StaR, а чем плох стандартный способ: поиск в сети или в Википедии на всех доступных языках?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 марта 21:33
цитата Picaro1599
Какой из двух русских переводов "Лузиады", выполненных в 20 веке, вы имеете в виду?

Ольги Овчаренко.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 марта 12:34
Про Вергилия не скажу, но переводы на английский Гомера я слегка сравнивал, и, честно говоря, почти не вижу между ними разницы. При том, что новые постоянно появляются. Но что Гомер. Мне как-то понадобилась цитата из
Лузиады Камоэнса на английском и я сравнил с оригиналом (насколько мог) и переводом на русский. Мы имеем блестящий перевод на русский (оригинала, естественно) и никакой на английский. После чего у меня закралось подозрение, что перевод на английский в англоязычных странах как-то в загоне. И с каждым годом я в этом все больше убеждаюсь. Извините за оффтоп.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 марта 19:40
unsavory defluxions — я бы перевел несколько грубо: ананизм.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 29 января 14:15
Как по мне, на бумажное издание мало шансов. В сети перевод есть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 января 16:24
Попробуйте зайти на сайт Школы Баканова. Там постоянно идут (шли раньше) какие-то конкурсы: предоставляется текст, обсуждаются варианты.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2024 г. 21:22
Интересная задача! Предположу ошибку распознавания. Должно быть Pull up a seat.
Новости, конвенты, конкурсы > Новости со всего света > к сообщению
Отправлено 23 октября 2024 г. 09:26
светлая память
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 2 октября 2024 г. 09:36
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 июня 2024 г. 22:33
Пожалуйста.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 июня 2024 г. 20:57
Майк Шэкл Последняя Война
https://fantlab.ru/work1603743
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 12 июня 2024 г. 10:13
Ищите в сети
https://fantlab.ru/work1767927
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2024 г. 23:04
Мои поздравления!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2024 г. 16:15
Муррног и Куррног
Издания, издательства, электронные книги > Издательство ЭКСМО > к сообщению
Отправлено 1 января 2024 г. 22:49
цитата AndT
"Лес Кости"

Это я перевел (и мне не слишком понравилось). Это сборник рассказов, почти не имеющих отношения к основному циклу.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2023 г. 16:57
Быть может Михайлов имеет в виду гимн ананизму, который там есть. А переводу Соколова, по-моему, уже лет десять. Я видел отрывки из него, когда занимался Джоном Краули.
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 27 октября 2023 г. 16:21
http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/...
Кстати, после того, как я посмотрел оригинал, что-то мне перевод Тихомирова разонравился.
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 27 октября 2023 г. 15:42
В сети есть полный дословный перевод.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 августа 2023 г. 21:06
Я бы поменял «человек» на «мужчина».
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 18 мая 2023 г. 13:12
По-моему, автор играет словами, можно предложить другую игру слов:
Умение не работать — тоже часть нашей работы, и не без причины.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2023 г. 13:41
Ну, первое, что пришло в голову: Жак Казот — Влюбленный дьявол
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2023 г. 13:08
цитата Nikandros

Проверил пару мест. В ЛП все в порядке.
Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2023 г. 08:17
Цитата из ЛП (2020):
Для настоящего издания Т.Н.Красавченко (ИНИОН РАН) специально подготовила новую редакцию перевода... по изд. Stoker 1975 c учетом Stoker 1998. В последней трети XX века некоторые издания стали снабжаться подробным и разнообразным комментарием; в наших примечаниях мы его учитываем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 марта 2023 г. 23:45
цитата Aryan
"мелкая дорога".

https://www.google.ru/search?q=%22%D0%BC%...
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 14 марта 2023 г. 22:17
Аполлодор Мифологическая библиотека?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2023 г. 11:39
цитата Консул
Безлюдную беспредельность не предлагать?

На первый взгляд этому противоречит то, что infinitudes во множественном числе.
Но я нашел любопытный пример:
----------------------------
From whose bleak stretches, from the infinitudes of slumbrous forest...
И диким простором, безграничностью дремучих лесов...
----------------------------------------------------
К сожалению это перевод с русского на английский. (Леонид Андреев. Тьма). Тем не менее: носитель английского не постеснялся использовать множественное число для передачи единственного (беспредельность). Так что ваш вариант вполне нормальный.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2022 г. 09:50
https://phstepanov.ru/photography/2020/ch...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2022 г. 19:04
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2022 г. 00:23
цитата JimR
Safety parts with parting night;

Прозаический перевод: Безопасность уходит с уходящей ночью.
цитата JimR
Benyieglo

Увы и ах. Понятия не имею. Вроде бы Скотт его придумал, но должен быть какой-то источник.
Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2022 г. 15:55
цитата Slimper753
Самый первый который, хотя по времени написан позже остальных

Да, действительно. Даже не знал о существовании. Спасибо.
Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2022 г. 22:54
цитата COH
alex-virochovsky спасибо за перевод.

Пожалуйста.
Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2022 г. 22:54
цитата Slimper753
Где можно найти рассказы Знакомый демон, Связанные и Оттепель хотя бы на английском?

Связанные
В моем переводе Связь. Прилагаю.
Оттепель
А моем переводе: Таяние, как эпилог к 3-ей Ноне.
Про Демона: 1-ый раз слышу.
Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2022 г. 15:38
Я примерно с такой же проблемой бился-бился, плюнул и перешел на проводную.
Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 сентября 2022 г. 10:25
Марк Лоуренс
ДЕВОЧКА И ЛУНА
Книга Льда – 3
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2022 г. 19:41
цитата Aryan
Модные полу-богемные красотки, которые всегда трутся в артистических кругах.

Отличная формулировка!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2022 г. 08:02
У меня возникло ощущение, что там что-то щелкает (скажем время, каждую минуту), и лодка в пятидесяти щелчках (например в 50 минутах) от основного корабля.
Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 августа 2022 г. 16:42

цитата oman

И у Лоренса вышла навая книжка девочка и луна

Переведена. На редактировании.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 июня 2022 г. 08:38
Оригинал в студию!
Произведения, авторы, жанры > Джин Вулф. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 7 мая 2022 г. 23:02

цитата mtvietnam

но ко дню рождения Вулфа приурочил очередное пополнение. (Забрать, как обычно, можно из известных библиотек.)

Длинное Солнце и Короткое Солнце
Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2022 г. 13:07
Кстати, если кто-то хочет русский перевод всех Сестер и 2 из трех Девочек, обращайтесь.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 января 2022 г. 13:49
В конце 2020 переидали Столбцы. В остальном действительно тишина.
Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2021 г. 11:34

цитата Seidhe

Елена Хаецкая присоединится.

И Марк Лоуренс (в Серой Сестре).
⇑ Наверх