Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя alex-virochovsky на форуме (всего: 710 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 марта 2019 г. 22:39

цитата teamat_7

Или об этом даже в издательстве не знают

Я думаю, не знают.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 марта 2019 г. 22:33

цитата Калигула

Печатался. В четырехтомнике "Времени",

О, не знал, спасибо.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 марта 2019 г. 19:32
В этом ЛП самое интересное не сама Конармия, а дневник, который, вроде, никогда полностью не печатался.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2019 г. 11:36
Загляните в https://www.urbandictionary.com/define.ph...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 11:29

цитата orpet

то серия точно мимо

Ну уж Кретьена надо брать...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 09:24

цитата Лунатица

Год-два назад где-то на форуме обсуждали пол персонажей "Маугли"

Насколько я могу судить, все началось со статьи Марии Алферовой в "Горьком". http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/el...
В ней все довольно подробно расписано.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2019 г. 11:56
Жизнь ЕЕ, ссылки на видео нет. Что касается новости, то, да, сенсация: 7 (!) томов. Я думал о 4-х. Дальше говорю только за себя: для меня цена не играет большой рояли, мне удобнее все сразу (хотя в одну посылку не влезет!). Тираж: по-моему есть смысл выпустить нумерованные (штук 100) для коллекционеров (больных на всю голову, вроде меня), и остальные обыкновенные, без альбомов и т.д. И, просто интересно, чей перевод взяли (или сделали новый, что маловероятно)?
Другие окололитературные темы > Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"? > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2019 г. 15:11
Мне кажется, что сам такой жаркой спор вокруг переводов ВК говорит об одном: нормальный (профессиональный) перевод ВК нужен! Вот его я бы и купил. Другое дело, что это потребует где-то около 4-ех лет интенсивной работы, кучу денег и не принесет никакой прибыли...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2019 г. 10:23

цитата k2007

кстати, Всемирную историю переиздают, все 6 томов. Разошлась?

Наверно, если переиздают, но точно не знаю. Лично я в последнее время "подсел" на КИДМ, вот сейчас пришел 8-ой том, предвкушаю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2019 г. 13:15

цитата kdm

Alabarna не самостоятельный

О, вспомнил, где я ее видел. Она отметилась в теме Вудинга, где перевела 1-ую главу (из 46) 4-ой части. Похоже она любит переводить отрывки...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 31 января 2019 г. 16:06
В основном переиздания...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 января 2019 г. 13:25

цитата MataHari

Значит ли это, что в них происходят метаболические процессы с выделением тепла?

По всей видимости да, потому что они теплые всегда, бнезависимо от времени дна или года.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 января 2019 г. 11:08

цитата MataHari

растения выделяют тепло,

Секвойи просто теплые на ощупь! Проверено лично.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 января 2019 г. 18:56

цитата chief

А какой из трех десятков переводов "Ворона" лучший?

Вообще-то количество переводов "Ворона" уже давно перевалило за сто. В ЛП перепечатаны основные. И там дана оценка каждому. Но в этой теме это злостный флуд.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 16 января 2019 г. 19:29

цитата Водник

Джеймса Джойса — "Финнегановы вспоминки"

Ого! Кто-то взялся. Мое мнение — его лучше оставить там, где был, то есть непереведенным.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 января 2019 г. 11:52

цитата Андреуччо

сегодня в 10:40   цитировать   |    [ 0 ] 
Какая красотень на АЛИБе
Робин Гуд. Серия: Литературные Памятники. Москва Ладомир. 2018 г. 888 стр. с илл. Твердый, Ледериновый переплет, увеличенный формат.
(Читайте описание продавца BS — Fonds, Москва.) Цена: 40000 руб. Купить

Может быть там один ноль лишний...
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 января 2019 г. 20:07

цитата sanchezzzz

где, ну где в русском языке вы слышали такое словосочетание в значении "принадлежащий к аристократии, благородному дому"?

«Здесь лежал Дункан, ― говорит Макбет, ― и его золотая кровь покрывала кружевом его серебряную кожу». [М. М. Морозов. Метафоры Шекспира как выражение характеров действующих лиц (1947)]
Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2018 г. 18:21
Всех фанатов (и не фанатов) капитана Фрея с новым годом!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2018 г. 15:32

цитата Иммобилус

время действия

Условная Реконкиста
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2018 г. 12:28

цитата Иммобилус

Байстрюк

Скорее украинское слово.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2018 г. 10:44

цитата AFeht

пытаться перевести на русский язык обе части этого слова нет необходимости.

Но автор-то переводит...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2018 г. 20:02

цитата contessa

Бастардов

Там встречаются оба слова: Bastard и mongrel. Надо как-то различать, поэтому Бастарды и ублюдки

цитата bobchik.ghost

А как же Герои Меча и Магии 3 =)

Да, не видел! Отличная иллюстрация, но в романе есть получше:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2018 г. 17:54

цитата AFeht

Ширмач»

Да, хорошее слово, но оно намекает только половину (капюшон), а мигание пропадает. Кроме того в слове "кобра" есть что-то от холодного убийцы, а именно таким и является пресонаж.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2018 г. 09:56

цитата Tangier

направление, не имя

Но получилось имя!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2018 г. 09:15

цитата nightowl

просто оставить имя Hoodwink (Худвинк)

Нет, нехорошо. Все имена членов копыта значащие (Овес, Гончар, Гвоздь и т.д.) и на этом фоне Худвинк смотрится инородным звеном.
Мне очень понравился вариант "Кобра", предложенный Tangier; уходя от дословного перевода, он предлагает вполне достаточные коннотации. Так что с моей кочки зрения проблема решена, большое спасибо всем высказавшимся и поздравляю всех (переводчиков и непереводчиков) с наступающим Новым Годом!
Что касается самого романа, то, надо сказать, полуорков верхом на свиньях я еще не встречал! Вот что пишет сам автор:

Эта книга даже бо́льшая дворняжка, чем ее главные герои. Она вдохновлена Сынами Анархии, Средиземьем, спагетти-вестернами и историей испанской Реконкисты. Так что Курт Саттер, Дж. Р. Р. Толкин, Серджио Леоне и Эль Сид — возлюбленные крестные отцы Бастардов. Я надеюсь, что энтузиасты любого/всех этих людей выразят им почтение и снимут перед ними шляпу вместе с этой химерой фэнтези, и что любой, кто наслаждается скачкой вместе с Бастардами, проведет еще больше времени с их прославленными предшественниками. Только время и читатели определят, породили ли эти вдохновители милого ублюдка — дитя любви, — или чудовищную мерзость. Я, определенно, надеюсь, на первое.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2018 г. 21:56

цитата ааа иии

Неморгук

Да, с намеками хорошо, но слова такого нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2018 г. 17:34

цитата garuda

василиск

Там условное "испанское" средневековье, василиск как бы ни при чем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2018 г. 17:33

цитата alex-virochovsky

Но это же единственное, про которое рассказывают историю, мотивирующую оба "слагаемых"

Нет, там каждое имя чем-то мотивировано и про него рассказывается.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2018 г. 16:54

цитата i_bystander

Ширмач-Моргун

Нет, "копытные имена" все без "-" ( и в этом копыте и в других).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2018 г. 16:52

цитата 2_All

Змеелом?

Змеелом. Любопытное слово, не встречалось, в Корпусе нет. Намек на змеиный взгляд, да, есть, а капюшон? Вроде нет. Но спасибо, подумаю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2018 г. 16:29

цитата heleknar

помнить про капюшон кобры

Я упомяну о кобре в том месте, где речь идет о выборе имени. Что-нибудь вроде: "капюшон как у кобры".

цитата Pathfinder

Шора (Штора), Веко

Нет, совсем далеко.
Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2018 г. 16:25

цитата SeverNord

поздравляю с завершение работы над переводом!

Спасибо! Но и Алексей121 приложил очень много усилий, так что это нам обоим!
Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2018 г. 15:39
Уважаемые фанаты капитана Фрея!
Работа над 4-ым томом (плюс Дневник) закончена, каждый желающий может получить. Что касается книжки, то я передал перевод малотиражникам, б.м. выйдет (я надеюсь!).
И всех с Новым годом!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2018 г. 15:27

цитата Tangier

кобры

О, это интересно. Подумаю.

цитата heleknar

Не представляю как это можно упихать в одно слово из двух слогов и чтобы звучало нормально.

Ну, мой вариант (не очень хороший): Каприс.
Первый слог "кап": начало слова "капюшон", второй: "прис" начало слова "пристально". И есть сокращение (Кап), поскольку герои часто называют друг друга сокращенно. Но вот Tangier предложил "Кобра". Два слога, есть сокращение (Коб), намек на капюшон и немигающий взгляд. Мне кажется, это оно. Я еще подумаю, но, похоже, проблема решена.

Всем большое спасибо!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2018 г. 14:48

цитата Pathfinder

Подморг (Сподморг)?Клипшон?

Тут не соблюдено условие: имя должно быть значащим.
Другие имена (членов копыта): Шакал, Овес, Гончар и т.д.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2018 г. 13:18

цитата Jinnai

как часто этот персонаж вообще появляется, насколько важна "расшифровка" его имени, или она просто мимоходом разок упоминается и всё

Достаточно часто, при этом подчеркнуто, что на солнце он всегда бывает в капюшоне. И немигающеий взгляд тоже регулярно упоминается.

цитата 2_All

олуорк с «мёртвыми глазами» – главный головорез вождя

Да, хотя главного обычно называют "шеф".

цитата 2_All

Горлорез, Горлогрыз

В атмосферу-то еще как вписывается, но такое прозвище слишком в лоб. Обычно их дают по какой-нибудь характерной черте песонажа. Кроме того опять нет намеков на капюшон и мигание. А убить человека (или любого другого) героям вообще раз плюнуть, преступлением не считается и не осуждается.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2018 г. 11:54
Уважаемые господа, прошу помощи зала.
Есть у меня одна задачка, и я не могу найти достаточно хороший ответ.
В романе встречается слово Hoodwink(обманщик), как имя собственное. При этом сказано: он любил носить капюшон (Hood), и редко мигал (wink). Это и послужило основанием дать ему такое имя. Значит, нужно русское слово (осмысленное), которое намекает как на капюшон, так и на мигание. И еще, желательно, чтобы оно состояло из двух слогов, как и в оригинале. У меня есть вариант, но он мне не слишком нравится.
Для интересующихся: речь идет о романе Френча "The Gray Bastards" мое рабочее название : "Серые Бастарды" (https://www.fantlab.ru/work943404).
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 декабря 2018 г. 12:02

цитата Жизнь ЕЕ

Интервью с господином Михайловым. Ладомир.

Спасибо!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2018 г. 20:38

цитата Ank

shook his head

Я обычно пишу "тряхнув головой" столько раз, сколько пишет автор (очень много!).
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2018. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2018 г. 09:45
Интересно!
Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2018 г. 17:12
Судя по тому, что прекратили выпуск серии после трех томов, книжки не слишком хорошо расходятся, так что вряд ли.
Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2018 г. 16:45
Я перевел "Туза черепов", последнюю книгу из цикла «Кэтти Джей». И еще добавил "вишенку на торте", вахтенный журнал капитана Фрея. Ну, цикл мне всегда нравился, и последний роман вполне оправдал мои ожидания, градус повествования ни в коем случае не снизился. Так что достойное завершение достойного цикла. Пару слов о переводе.
1. Все имена я постарался сохранить. Даже там, где предыдущий переводчик, по-видимому, ошибся, я сохранял написание. Например Пинна в оригинале зовут Артис (а не Аррис), а дробовики не помповые, а рычажного действия. Но, в принципе, это мелочи. Мне жаль, скорее, дэмонов, которые превратились в демонов. Как раз слово "дэмон" намекает на Краули и Эгипет, в переводе эти аналогии ушли. Кстати, аналогий и намеков в серии полно: «Кэтти Джей» намекает на «Катти Сарк» (тут я могу похвастаться, видел своими глазами в Гринвиче), Дариан Фрей на Дориана Грея и т.д.
2. Кто-то обозвал перевод Григорьева "суховатым". Нет, скорее он любит оживляж и кое-что добавлял. Если это умеренно и подчеркивает картину, почему нет. Я тоже в паре мест добавил "для красоты" пару слов, уж очень хотелось.
3. В теме говорилось о, возможно, двух переводчиках первого тома. Да, это я поддержу. Когда в одном месте "дробовик" обозвали — неправильно — коротким ружьем, а в остальных — правильно — дробовиком, действительно кажется, что переводили два человека.

Кстати, для малотиражников. Если кто-то захочет выпустить полный цикл, всегда готов предоставить в распоряжение (после редактирования).
Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2018 г. 21:29
Текст переведен. Осталось редакторование
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 ноября 2018 г. 19:20

цитата Stafus

В Охотниках за костями грубых косяков не выявлено

Не заметил.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 октября 2018 г. 15:05
У меня издание 2005 г., в котором написано, что это репринт 1951. Так что текст безусловно то же самый. Иллюстрации есть, в основном портреты Грозного и фотографии листов рукописей. Не сказал бы, что много. Но с изданием 1951 сравнить не могу, за наличием отсутствия.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2018 г. 19:50

цитата C.Хоттабыч

встреч с "недалёкостью" на страницах русской литературы.

Она прощала подруге недалекость ума.
Недалекость из нее так и перла
(Ю. В. Трифонов. Старик )
... то есть сам понимает свою мелкость и недалекость...
(Виктор Конецкий. Вчерашние заботы)
И т.д.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2018 г. 17:15
Господа, призываю вас вспомнить, что сейчас творится в "Науке". Если все так и будет, то Ладомир останется единственным издательством, выпускающим ЛП. И если для (его) выживания нужны буклеты и все прочее, да ради б-га. Иначе вообще не останется ничего!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2018 г. 08:27

цитата AFeht

«his neck colder»

Ошибка. Правильно: his neck corder
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2018 г. 08:29

цитата C.Хоттабыч

После издания 1972 я знаю только репринты 2004 и 2016.

Аналогично.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 29 августа 2018 г. 11:21
Любопытно, вошли ли переводы Ивановского. Эта маленькая книжечка до сих стоит где-то на полке.
⇑ Наверх