Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя alex-virochovsky на форуме (всего: 710 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Я думаю, не знают. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
О, не знал, спасибо. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
В этом ЛП самое интересное не сама Конармия, а дневник, который, вроде, никогда полностью не печатался. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Загляните в https://www.urbandictionary.com/define.ph... |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Ну уж Кретьена надо брать... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Насколько я могу судить, все началось со статьи Марии Алферовой в "Горьком". http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/el... В ней все довольно подробно расписано. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Жизнь ЕЕ, ссылки на видео нет. Что касается новости, то, да, сенсация: 7 (!) томов. Я думал о 4-х. Дальше говорю только за себя: для меня цена не играет большой рояли, мне удобнее все сразу (хотя в одну посылку не влезет!). Тираж: по-моему есть смысл выпустить нумерованные (штук 100) для коллекционеров (больных на всю голову, вроде меня), и остальные обыкновенные, без альбомов и т.д. И, просто интересно, чей перевод взяли (или сделали новый, что маловероятно)? |
| Другие окололитературные темы > Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"? > к сообщению |
|
Мне кажется, что сам такой жаркой спор вокруг переводов ВК говорит об одном: нормальный (профессиональный) перевод ВК нужен! Вот его я бы и купил. Другое дело, что это потребует где-то около 4-ех лет интенсивной работы, кучу денег и не принесет никакой прибыли... |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Наверно, если переиздают, но точно не знаю. Лично я в последнее время "подсел" на КИДМ, вот сейчас пришел 8-ой том, предвкушаю. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
О, вспомнил, где я ее видел. Она отметилась в теме Вудинга, где перевела 1-ую главу (из 46) 4-ой части. Похоже она любит переводить отрывки... |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
В основном переиздания... |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
По всей видимости да, потому что они теплые всегда, бнезависимо от времени дна или года. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Секвойи просто теплые на ощупь! Проверено лично. |
| Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Вообще-то количество переводов "Ворона" уже давно перевалило за сто. В ЛП перепечатаны основные. И там дана оценка каждому. Но в этой теме это злостный флуд. |
| Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
Ого! Кто-то взялся. Мое мнение — его лучше оставить там, где был, то есть непереведенным. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Может быть там один ноль лишний... |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
«Здесь лежал Дункан, ― говорит Макбет, ― и его золотая кровь покрывала кружевом его серебряную кожу». [М. М. Морозов. Метафоры Шекспира как выражение характеров действующих лиц (1947)] |
| Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Всех фанатов (и не фанатов) капитана Фрея с новым годом! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Условная Реконкиста |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Скорее украинское слово. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Но автор-то переводит... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Там встречаются оба слова: Bastard и mongrel. Надо как-то различать, поэтому Бастарды и ублюдки
Да, не видел! Отличная иллюстрация, но в романе есть получше: |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Да, хорошее слово, но оно намекает только половину (капюшон), а мигание пропадает. Кроме того в слове "кобра" есть что-то от холодного убийцы, а именно таким и является пресонаж. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Но получилось имя! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Нет, нехорошо. Все имена членов копыта значащие (Овес, Гончар, Гвоздь и т.д.) и на этом фоне Худвинк смотрится инородным звеном. Мне очень понравился вариант "Кобра", предложенный Tangier; уходя от дословного перевода, он предлагает вполне достаточные коннотации. Так что с моей кочки зрения проблема решена, большое спасибо всем высказавшимся и поздравляю всех (переводчиков и непереводчиков) с наступающим Новым Годом! Что касается самого романа, то, надо сказать, полуорков верхом на свиньях я еще не встречал! Вот что пишет сам автор: Эта книга даже бо́льшая дворняжка, чем ее главные герои. Она вдохновлена Сынами Анархии, Средиземьем, спагетти-вестернами и историей испанской Реконкисты. Так что Курт Саттер, Дж. Р. Р. Толкин, Серджио Леоне и Эль Сид — возлюбленные крестные отцы Бастардов. Я надеюсь, что энтузиасты любого/всех этих людей выразят им почтение и снимут перед ними шляпу вместе с этой химерой фэнтези, и что любой, кто наслаждается скачкой вместе с Бастардами, проведет еще больше времени с их прославленными предшественниками. Только время и читатели определят, породили ли эти вдохновители милого ублюдка — дитя любви, — или чудовищную мерзость. Я, определенно, надеюсь, на первое. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Да, с намеками хорошо, но слова такого нет. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Там условное "испанское" средневековье, василиск как бы ни при чем. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Нет, там каждое имя чем-то мотивировано и про него рассказывается. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Нет, "копытные имена" все без "-" ( и в этом копыте и в других). |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Змеелом. Любопытное слово, не встречалось, в Корпусе нет. Намек на змеиный взгляд, да, есть, а капюшон? Вроде нет. Но спасибо, подумаю. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Я упомяну о кобре в том месте, где речь идет о выборе имени. Что-нибудь вроде: "капюшон как у кобры".
Нет, совсем далеко. |
| Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
Спасибо! Но и Алексей121 приложил очень много усилий, так что это нам обоим! |
| Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Уважаемые фанаты капитана Фрея! Работа над 4-ым томом (плюс Дневник) закончена, каждый желающий может получить. Что касается книжки, то я передал перевод малотиражникам, б.м. выйдет (я надеюсь!). И всех с Новым годом! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
О, это интересно. Подумаю.
Ну, мой вариант (не очень хороший): Каприс. Первый слог "кап": начало слова "капюшон", второй: "прис" начало слова "пристально". И есть сокращение (Кап), поскольку герои часто называют друг друга сокращенно. Но вот Tangier предложил "Кобра". Два слога, есть сокращение (Коб), намек на капюшон и немигающий взгляд. Мне кажется, это оно. Я еще подумаю, но, похоже, проблема решена. Всем большое спасибо! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Тут не соблюдено условие: имя должно быть значащим. Другие имена (членов копыта): Шакал, Овес, Гончар и т.д. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Достаточно часто, при этом подчеркнуто, что на солнце он всегда бывает в капюшоне. И немигающеий взгляд тоже регулярно упоминается.
Да, хотя главного обычно называют "шеф".
В атмосферу-то еще как вписывается, но такое прозвище слишком в лоб. Обычно их дают по какой-нибудь характерной черте песонажа. Кроме того опять нет намеков на капюшон и мигание. А убить человека (или любого другого) героям вообще раз плюнуть, преступлением не считается и не осуждается. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Уважаемые господа, прошу помощи зала. Есть у меня одна задачка, и я не могу найти достаточно хороший ответ. В романе встречается слово Hoodwink(обманщик), как имя собственное. При этом сказано: он любил носить капюшон (Hood), и редко мигал (wink). Это и послужило основанием дать ему такое имя. Значит, нужно русское слово (осмысленное), которое намекает как на капюшон, так и на мигание. И еще, желательно, чтобы оно состояло из двух слогов, как и в оригинале. У меня есть вариант, но он мне не слишком нравится. Для интересующихся: речь идет о романе Френча "The Gray Bastards" мое рабочее название : "Серые Бастарды" (https://www.fantlab.ru/work943404). |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Спасибо! |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Я обычно пишу "тряхнув головой" столько раз, сколько пишет автор (очень много!). |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2018. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
|
Интересно! |
| Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Судя по тому, что прекратили выпуск серии после трех томов, книжки не слишком хорошо расходятся, так что вряд ли. |
| Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Я перевел "Туза черепов", последнюю книгу из цикла «Кэтти Джей». И еще добавил "вишенку на торте", вахтенный журнал капитана Фрея. Ну, цикл мне всегда нравился, и последний роман вполне оправдал мои ожидания, градус повествования ни в коем случае не снизился. Так что достойное завершение достойного цикла. Пару слов о переводе. 1. Все имена я постарался сохранить. Даже там, где предыдущий переводчик, по-видимому, ошибся, я сохранял написание. Например Пинна в оригинале зовут Артис (а не Аррис), а дробовики не помповые, а рычажного действия. Но, в принципе, это мелочи. Мне жаль, скорее, дэмонов, которые превратились в демонов. Как раз слово "дэмон" намекает на Краули и Эгипет, в переводе эти аналогии ушли. Кстати, аналогий и намеков в серии полно: «Кэтти Джей» намекает на «Катти Сарк» (тут я могу похвастаться, видел своими глазами в Гринвиче), Дариан Фрей на Дориана Грея и т.д. 2. Кто-то обозвал перевод Григорьева "суховатым". Нет, скорее он любит оживляж и кое-что добавлял. Если это умеренно и подчеркивает картину, почему нет. Я тоже в паре мест добавил "для красоты" пару слов, уж очень хотелось. 3. В теме говорилось о, возможно, двух переводчиках первого тома. Да, это я поддержу. Когда в одном месте "дробовик" обозвали — неправильно — коротким ружьем, а в остальных — правильно — дробовиком, действительно кажется, что переводили два человека. Кстати, для малотиражников. Если кто-то захочет выпустить полный цикл, всегда готов предоставить в распоряжение (после редактирования). |
| Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Текст переведен. Осталось редакторование |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Не заметил. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
У меня издание 2005 г., в котором написано, что это репринт 1951. Так что текст безусловно то же самый. Иллюстрации есть, в основном портреты Грозного и фотографии листов рукописей. Не сказал бы, что много. Но с изданием 1951 сравнить не могу, за наличием отсутствия. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Она прощала подруге недалекость ума. Недалекость из нее так и перла (Ю. В. Трифонов. Старик ) ... то есть сам понимает свою мелкость и недалекость... (Виктор Конецкий. Вчерашние заботы) И т.д. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Господа, призываю вас вспомнить, что сейчас творится в "Науке". Если все так и будет, то Ладомир останется единственным издательством, выпускающим ЛП. И если для (его) выживания нужны буклеты и все прочее, да ради б-га. Иначе вообще не останется ничего! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ошибка. Правильно: his neck corder |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Аналогично. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Любопытно, вошли ли переводы Ивановского. Эта маленькая книжечка до сих стоит где-то на полке. |