Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя alex-virochovsky на форуме (всего: 710 шт.)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 17:01

цитата PetrOFF

Вангую, что 10000 р. будет стоить трёхтомник. А уж если там тираж маленький, то потом и до 100000 дойдёт.

А сие означает, что надо брать сразу после выхода...
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 12:25

цитата VIAcheslav

Быков же половину перевёл и сказал, что он УЖЕ выходит
Получается, что ему веры нет? Даже издательство не известно и кто переводит вторую половину

1. Судя по словам самого Быкова, он перевел треть и перестал, ссылась на недостаток времени.
2. Когда я спросил у знающих людей, Пузий (спасибо ему!) ответил, что какое-то издательство купило права и я немедленно перестал переводить.
3. Судя по косвенным признакам, кто-то переводит роман и постоянно задает/задавал вопросы по поводу той или этой фразы (обычно очень непростой!). Однако этот "кто-то" не ответил, когда я его спросил, переводит ли он для издательства.
4. А роман отличный, очень необычный, как по идеям, так и по языку.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 18:25

цитата Aryan

Пардон, если кто-то ничего не понял в тексте, это совершенно не означает, что это у автора ничего нельзя понять. Другой читатель (или переводчик) вполне может оказаться понятливее

Тут я хочу напомнить цитату из Лозинского (цитирую по помяти): "Если в оригинале что-то непонятно, то и в переводе должно быть тоже непонятно, причем в той же степени!"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 июня 2016 г. 10:43

цитата angels_chinese

Привнесем Попа и Набокова в текст, где ими и не пахнет

Можно привнести и Толкина: Арда (Эрда).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 июня 2016 г. 13:35

цитата angels_chinese

планета называется Urth

Однако в переводе Урс!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 июня 2016 г. 14:57
Быть может "устройство искажения голоса"?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 июня 2016 г. 10:28

цитата Beksultan

"Унесенные ветром" Маргарет Митчелл в переводе Т. Кудрявцева, 1982 год

Судя по всему Митчелл любит это выражение. У нее встречается и:
She smiled again and put a hand on Mammy's arm
Rhett, evidently trying to steady himself, put a hand on the captain's arm...
He took a quick step toward her as though to put a hand on her arm... и так далее.
Перевод везде: положил на плего/дотронулся до плеча.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 13 июня 2016 г. 10:22
Лично мне чрезвычайно понравился "Пастернак". Маяковского тоже заказал.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 июня 2016 г. 08:08

цитата Ziusudra

Да как Вам сказать... Докторша, дизайнерша — что-то в этом просторечное слышится.

Секретарша ренуаровского колорита, сияя жемчужно-розовым лицом, просила подождать. [Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света]
Я понял, ты вылитая секретарша директора того магазина, где я покупал игрушки. [Людмила Петрушевская. Маленькая волшебница ]
И еще 1336 вхождений в Корпусе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 июня 2016 г. 19:15
Не могу похвастаться, что читал все, но вот сейчас появился новый перевод, Ермоловича, называется "Охота на Угада" http://www.ozon.ru/context/detail/id/3352... Я так посмотрел, очень впечатляет, заказал себе, хотя еще не получил.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 июня 2016 г. 17:13
А что плохого в слове "секретарша"? В Корпусе есть.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2016 г. 13:47
По-моему обыкновенный ляп. Автор спутал Анубиса и Гора. Исправлять ли? Я бы исправил.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 марта 2016 г. 18:57
"без внешней помощи" в Корпусе есть (Солженицин).
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 марта 2016 г. 18:53

цитата chipollo

Скоро будут ЛП одевать в кожу с золотым обрезом

Ох, chipollo, типун Вам на язык, услышат...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 марта 2016 г. 18:35
Да, и Корпусе примеры есть:
Зеленую бабу, сказал я про себя, придумать может чуть ли не каждый, и красок много не надо, но провести в пух и прах разодетых гостей сквозь полную тьму, набитую непонятными ящиками, до этого надо додуматься. [Геннадий Прашкевич, Александр Богдан. Человек «Ч» (2001)]
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2016 г. 13:29
http://ursa-tm.ru/forum/index.php?/topic/...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2015 г. 09:00

цитата k2007

господи ты боже мой. Это теперь так всегда, что ли, будет?

Да, похоже.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2015 г. 19:55
Как раз сегодня дилер сообщил мне, что взял Белую гвардию (ледерин) за 3500
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2015 г. 20:58
Выражение "Уголком глаза" совершенно нормальное, 25 раз в Корпусе. Использовалось Солженициным, Гроссманом, Ефремовым и т. д.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 11:45
   В семейке по имени Штейн
   Есть Гертруда, есть Эп, есть и Эйн.
   Проза Герты плоха,
   Лепка Эпа — труха,
   И морочит всем головы Эйн.
(М. Редькина)
Другая литература > Льюис Кэрролл. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 октября 2015 г. 09:20
Кстати по поводу Снарка. Вышла книга Ермоловича с очень интересным вариантом перевода "Охода на Угада". Более подробно можно посмотреть вот здесь:
http://yermolovich.ru/index/0-20#CARROLL
Лично меня очень впечатлило, буду брать!
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 октября 2015 г. 12:59

цитата леманрас

достаточно вольно Гильгамеша перевёл Гумилёв)

Я сравнивал переводы Дьяконова и Гумилева. Конечно у Дьяконова намного точнее (насколько я могу судить), но у Гумилева намного поэтичнее и читабельнее.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 октября 2015 г. 12:33
Ох, есть у меня мрачное подозрение, что это стартовая цена Бокаччо...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 октября 2015 г. 13:15
Но, к гадалке не ходи, будет "обычный" вариант в бувиниле и "библиофильский" в ледерине за двойную (если не тройную) цену.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 10 октября 2015 г. 14:26
Это при переводе в ЖЖ так получилось. Сейчас поправлю.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 10 октября 2015 г. 13:57
Итак, "Крикни Убийца!" можно купить.
Отзыв: https://fantlab.ru/work318266
Ознакомительный отрывок:
http://alexvirochovsky.livejournal.com/56...
Подробности: http://alexvirochovsky.livejournal.com/56...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 октября 2015 г. 13:41
Еще несколько лет назад было 12000, но время не стоит на месте...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 6 октября 2015 г. 22:05

цитата iLithium

Как читатель скажу, что с интересом почитаю

цитата Vladimir Puziy

Насколько я помню, права покупали, причём относительно недавно.

Пузий написал, что права купили, значит, наверно, будет и перевод. Следовательно свой перевод я останавливаю.
Если, скажем через год, никакой информации не будет, можно будет и вернуться. Но вероятность крайне мала.
А книга действительно замечательная...
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 5 октября 2015 г. 11:02

цитата VIAcheslav

Написал в Издательство Ивана Лимбаха ещё раз

VIAcheslav, спасибо. Подождем, что они вам ответят.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 октября 2015 г. 08:52
Кабинет явно выигрывает.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 октября 2015 г. 08:51
Господа, у меня вопрос:
Есть ли у кого-нибудь (неважно, издательства или человека) планы на перевод "Дома Листьев" Данилевского? О неудачной попытке Быкова знаю. А еще у кого-нибудь? Очень не хочется в очередной раз наступить на те же грабли, работа года на два.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 5 октября 2015 г. 08:50
Господа, у меня вопрос, особенно к Тигру:
Есть ли у кого-нибудь (неважно, издательства или человека) планы на перевод "Дома Листьев" Данилевского? О неудачной попытке Быкова знаю. А еще у кого-нибудь? Очень не хочется в очередной раз наступить на те же грабли, работа года на два.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 4 октября 2015 г. 12:21
Присоединяюсь!
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2015 г. 20:20
Пользуюсь ими постоянно. Выгребают примерно 90% опечаток, но они бессильны там, где вместо одного слова стоит другое, тоже нормальное. Например "он" <-> "она". На этом оффтоп кончил.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 сентября 2015 г. 20:06
Избавиться от опечаток практически невозможно.
Рекомендую очень смешную книгу Шериха: «А» упало, «Б» пропало… Занимательная история опечаток.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2015 г. 18:18
Reinhard, браво!
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 17:28
О, спасибо!
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 августа 2015 г. 14:59

цитата eos

неужели хотя бы половину сам Курбский составляет

Очень маловероятно. Вспомним "Бедных Людей".
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 22 августа 2015 г. 09:35
Да, согласен! Сидни, к примеру, безусловно нуждается в новом переводе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 июля 2015 г. 20:03
Я не сравнивал, естественно, весь перевод (это огромный труд!), но сравнил пару мест с оригиналом, все очень пристойно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 июля 2015 г. 18:32

цитата duzpazir

По вашему, выходит что и Библию плохо перевели, т.к. не с оригинала как бэ...

Да, синодальный перевод кишит ошибками, это верно. Но вот недавний перевод по-моему очень хороший, я в нем ничего такого не заметил.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 июля 2015 г. 14:11
Хочу немного отклониться от животрепещущей темы ледерина. Лично мне БЛ очень понравились. Не вижу разницы, как писать "Бог" или "бог".
Зато:

1. Отличное дополнение с отзывами современников.
2. Великолепные комментарии. Я, грешным делом, думал, что представляю себе Петербург Достоевского, тем более, что когда-то жил на Большой Московской. Оказалось, нет, не представляю.
3. Небанальная статья.
4. Книгу приятно держать в руках.

В целом впечатление исключительно положительное.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 июля 2015 г. 11:23
Хочу внести чуть-чуть дегтя (по-видимому опечатка). Сейчас читаю Сады Луны, отличный перевод, но вот одна фраза резанула:
Оригинал:
He came to one shop in particular, framed on either side by unlit stores.
Дословно: Он вошел в особый магазин, обрамленный с обеих сторон неосвещенными лавками.
Перевод:
Убийца вошел под навес; две соседние мастерские уже были закрыты.
Ну, тут все на усмотрение переводчика, но откуда "навес"? И, самое главное, откуда "убийца"? Мурильо (речь идет о нем) не убийца, а придворный. Я думаю, что здесь опечатка; если будет 2-ое издание можно поправить.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 июля 2015 г. 11:53
Андрей, поздравляю!
Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 июля 2015 г. 12:07
Кстати вот здесь можно почитать отрывки из романа Краули "Звери" и, заодно, познакомиться с проблемами, встающими перед переводчиком при переводе Краули: http://www.thinkaloud.ru/grad/kovalchuk-g...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 10 июля 2015 г. 09:35
Похоже я сильно переоценил состоятельность поклонников Краули. Снижаем цену. Перевод последней части Эгипта стоит 1500 руб. Добавлены форматы htm и epub.
Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 июля 2015 г. 13:00
Да, я смотрю, что здорово переоценил "состоятельность" поклоонников Краули. Начиная с завтрашнего дня цена: 1500 руб.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 3 июля 2015 г. 07:43
Айви/Иви -уговорили, поправлю.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 2 июля 2015 г. 20:31
Да, с тележкой, похоже, ошибся. Спасибо, поправлю.
Цветочные шпили? Да, убедительно, значит такой вариант возможен. Тоже поправлю.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 2 июля 2015 г. 19:14
да, конечно эвкалипты, рядом с домом растут несколько. Ошибся.
⇑ Наверх