Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя alex-virochovsky на форуме (всего: 710 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
А сие означает, что надо брать сразу после выхода... |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
1. Судя по словам самого Быкова, он перевел треть и перестал, ссылась на недостаток времени. 2. Когда я спросил у знающих людей, Пузий (спасибо ему!) ответил, что какое-то издательство купило права и я немедленно перестал переводить. 3. Судя по косвенным признакам, кто-то переводит роман и постоянно задает/задавал вопросы по поводу той или этой фразы (обычно очень непростой!). Однако этот "кто-то" не ответил, когда я его спросил, переводит ли он для издательства. 4. А роман отличный, очень необычный, как по идеям, так и по языку. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Тут я хочу напомнить цитату из Лозинского (цитирую по помяти): "Если в оригинале что-то непонятно, то и в переводе должно быть тоже непонятно, причем в той же степени!" |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Можно привнести и Толкина: Арда (Эрда). |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Однако в переводе Урс! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Быть может "устройство искажения голоса"? |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Судя по всему Митчелл любит это выражение. У нее встречается и: She smiled again and put a hand on Mammy's arm Rhett, evidently trying to steady himself, put a hand on the captain's arm... He took a quick step toward her as though to put a hand on her arm... и так далее. Перевод везде: положил на плего/дотронулся до плеча. |
| Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
|
Лично мне чрезвычайно понравился "Пастернак". Маяковского тоже заказал. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Секретарша ренуаровского колорита, сияя жемчужно-розовым лицом, просила подождать. [Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] Я понял, ты вылитая секретарша директора того магазина, где я покупал игрушки. [Людмила Петрушевская. Маленькая волшебница ] И еще 1336 вхождений в Корпусе. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Не могу похвастаться, что читал все, но вот сейчас появился новый перевод, Ермоловича, называется "Охота на Угада" http://www.ozon.ru/context/detail/id/3352... Я так посмотрел, очень впечатляет, заказал себе, хотя еще не получил. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
А что плохого в слове "секретарша"? В Корпусе есть. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
По-моему обыкновенный ляп. Автор спутал Анубиса и Гора. Исправлять ли? Я бы исправил. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
"без внешней помощи" в Корпусе есть (Солженицин). |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Ох, chipollo, типун Вам на язык, услышат... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Да, и Корпусе примеры есть: Зеленую бабу, сказал я про себя, придумать может чуть ли не каждый, и красок много не надо, но провести в пух и прах разодетых гостей сквозь полную тьму, набитую непонятными ящиками, до этого надо додуматься. [Геннадий Прашкевич, Александр Богдан. Человек «Ч» (2001)] |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
|
http://ursa-tm.ru/forum/index.php?/topic/... |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Да, похоже. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Как раз сегодня дилер сообщил мне, что взял Белую гвардию (ледерин) за 3500 |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Выражение "Уголком глаза" совершенно нормальное, 25 раз в Корпусе. Использовалось Солженициным, Гроссманом, Ефремовым и т. д. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
В семейке по имени Штейн Есть Гертруда, есть Эп, есть и Эйн. Проза Герты плоха, Лепка Эпа — труха, И морочит всем головы Эйн. (М. Редькина) |
| Другая литература > Льюис Кэрролл. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Кстати по поводу Снарка. Вышла книга Ермоловича с очень интересным вариантом перевода "Охода на Угада". Более подробно можно посмотреть вот здесь: http://yermolovich.ru/index/0-20#CARROLL Лично меня очень впечатлило, буду брать! |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Я сравнивал переводы Дьяконова и Гумилева. Конечно у Дьяконова намного точнее (насколько я могу судить), но у Гумилева намного поэтичнее и читабельнее. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Ох, есть у меня мрачное подозрение, что это стартовая цена Бокаччо... |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Но, к гадалке не ходи, будет "обычный" вариант в бувиниле и "библиофильский" в ледерине за двойную (если не тройную) цену. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Это при переводе в ЖЖ так получилось. Сейчас поправлю. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Итак, "Крикни Убийца!" можно купить. Отзыв: https://fantlab.ru/work318266 Ознакомительный отрывок: http://alexvirochovsky.livejournal.com/56... Подробности: http://alexvirochovsky.livejournal.com/56... |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Еще несколько лет назад было 12000, но время не стоит на месте... |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Пузий написал, что права купили, значит, наверно, будет и перевод. Следовательно свой перевод я останавливаю. Если, скажем через год, никакой информации не будет, можно будет и вернуться. Но вероятность крайне мала. А книга действительно замечательная... |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
VIAcheslav, спасибо. Подождем, что они вам ответят. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Кабинет явно выигрывает. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Господа, у меня вопрос: Есть ли у кого-нибудь (неважно, издательства или человека) планы на перевод "Дома Листьев" Данилевского? О неудачной попытке Быкова знаю. А еще у кого-нибудь? Очень не хочется в очередной раз наступить на те же грабли, работа года на два. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
|
Господа, у меня вопрос, особенно к Тигру: Есть ли у кого-нибудь (неважно, издательства или человека) планы на перевод "Дома Листьев" Данилевского? О неудачной попытке Быкова знаю. А еще у кого-нибудь? Очень не хочется в очередной раз наступить на те же грабли, работа года на два. |
| Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
|
Присоединяюсь! |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Пользуюсь ими постоянно. Выгребают примерно 90% опечаток, но они бессильны там, где вместо одного слова стоит другое, тоже нормальное. Например "он" <-> "она". На этом оффтоп кончил. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Избавиться от опечаток практически невозможно. Рекомендую очень смешную книгу Шериха: «А» упало, «Б» пропало… Занимательная история опечаток. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Reinhard, браво! |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
О, спасибо! |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Очень маловероятно. Вспомним "Бедных Людей". |
| Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
|
Да, согласен! Сидни, к примеру, безусловно нуждается в новом переводе. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Я не сравнивал, естественно, весь перевод (это огромный труд!), но сравнил пару мест с оригиналом, все очень пристойно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Да, синодальный перевод кишит ошибками, это верно. Но вот недавний перевод по-моему очень хороший, я в нем ничего такого не заметил. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Хочу немного отклониться от животрепещущей темы ледерина. Лично мне БЛ очень понравились. Не вижу разницы, как писать "Бог" или "бог". Зато: 1. Отличное дополнение с отзывами современников. 2. Великолепные комментарии. Я, грешным делом, думал, что представляю себе Петербург Достоевского, тем более, что когда-то жил на Большой Московской. Оказалось, нет, не представляю. 3. Небанальная статья. 4. Книгу приятно держать в руках. В целом впечатление исключительно положительное. |
| Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Хочу внести чуть-чуть дегтя (по-видимому опечатка). Сейчас читаю Сады Луны, отличный перевод, но вот одна фраза резанула: Оригинал: He came to one shop in particular, framed on either side by unlit stores. Дословно: Он вошел в особый магазин, обрамленный с обеих сторон неосвещенными лавками. Перевод: Убийца вошел под навес; две соседние мастерские уже были закрыты. Ну, тут все на усмотрение переводчика, но откуда "навес"? И, самое главное, откуда "убийца"? Мурильо (речь идет о нем) не убийца, а придворный. Я думаю, что здесь опечатка; если будет 2-ое издание можно поправить. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Андрей, поздравляю! |
| Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Кстати вот здесь можно почитать отрывки из романа Краули "Звери" и, заодно, познакомиться с проблемами, встающими перед переводчиком при переводе Краули: http://www.thinkaloud.ru/grad/kovalchuk-g... |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Похоже я сильно переоценил состоятельность поклонников Краули. Снижаем цену. Перевод последней части Эгипта стоит 1500 руб. Добавлены форматы htm и epub. |
| Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Да, я смотрю, что здорово переоценил "состоятельность" поклоонников Краули. Начиная с завтрашнего дня цена: 1500 руб. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Айви/Иви -уговорили, поправлю. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Да, с тележкой, похоже, ошибся. Спасибо, поправлю. Цветочные шпили? Да, убедительно, значит такой вариант возможен. Тоже поправлю. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
да, конечно эвкалипты, рядом с домом растут несколько. Ошибся. |