Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя alex-virochovsky на форуме (всего: 710 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Полностью согласен. Но вот книга, которую чуть-чуть обсуждали в соседней ветке: "Гипнэротомахия" Полифила. Повторюсь: если она будет издана как положено, то за такое чудо я бы не пожалел 1000 зеленых. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Поди знай. Надо их самих спросить. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Именно этот момент обсуждался в ЖЖ kdm или Китаиной, не помню точно. Здесь, конечно, Комаринец права, а Михайлин, Решетникова -> я просто не понял, как им такое в голову пришло |
| Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
|
Мне представляется, что выпуск "Полифила" — очень трудная задача. Очень непростой язык (Википедия): --------- Книга написана на примечательной смеси латыни, латинизированного итальянского языка, новоизобретенных латинизмов и римского диалекта XV в., которая требует от читателя больших лингвистических познаний. Кроме того, здесь есть отрывки на иврите, арабском, греческом языках, древнеегипетские иероглифы, замечания математического и геометрического характера, архитектурные планы, современные иероглифы и ребусы. ------------ Кроме того великолепные иллюстрации и вообще в целом книга является шедевром полиграфического искусства: ------------ Весьма примечательна верстка книги. Вместе с иллюстрациями она создает сложные композиции, которые варьируются почти на каждом развороте. Один из текстов книги (эпитафия Полии) набран нарочито небрежно, словно в попытке передать взволнованные чувства героя. Такой прием предвосхищает книжные эксперименты XX века, начатые Аполлинером и Маринетти. Концевые полосы набраны в форме «косынок», кораблей и чаш. Текст книги предполагает изображения предметов с надписями на различных языках. Все они выполнены в виде ксилографий, текст надписей иногда впечатан отдельно поверх иллюстрации. Книга была напечатана в декабре 1499 года. М. И. Щелкунов писал: «…этим изданием Альд как бы подводит итоги всех достижений типографского искусства к концу XV века» ------------- Нет сомнения, что Р. Шмараков в силах перевести текст. Но издать книгу на уровне Альда... Для этого нужны бешенные деньги. Ну, скажем, я бы заплатил за экземляр 1000 зеленых, но сколько еще найдется таких любителей? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Быть может 'старые прелестницы'? |
| Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Да, судя по контексту, Андрей прав. |
| Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
hard to read: 'Someone who is very confusing, not sure of what they feel or want anymore.' Все, конечно, зависит от контекста, но если бы , то скорее было бы can't to read. Поэтому мне кажется, что Андрей скорее прав. |
| Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Можно немного сократить: Она не стала возражать или выкрикивать угрозы, но просто вышла из-за стола и с сердитым шипением набросилась на меня... |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Интересно! В моем экземпляре: Подписано к печати 11/09/1990, но на 3-ей странице, под заглавием, год ручкой(!) исправлен с 1990 на 1993. И там, где должен быть тираж, пустое место. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
|
Ага, спасибо. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
|
Александр Кенсин, а что там сокращено? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Я встречал только в переводах с др. греческого или латыни. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Ну, первое что пришло в голову: Как ослы выходят из сарая? Используют осломычки. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Это, как раз, стандарт. Был Андрей, стал Эндрю. На личном примере: был Александр, стал Алекс. И так практически все. |
| Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Небольшая статья о переводе 4-ого Эгипта. http://alexvirochovsky.livejournal.com/52... |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Небольшая статья о переводе 4-ого Эгипта. http://alexvirochovsky.livejournal.com/52... |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Мы из этого выводили теорему: в программе есть либо бесконечное число ошибок, либо одна, которую невозможно исправить. Увы, близко к жизни. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Именно это проделал Кружков и остался в восхищении. http://g-kruzhkov.livejournal.com/9962.html |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Насколько я знаю, есть много работ, посвященных диалектам. Ну, например http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-yak-... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Уважаемая mischmisch. Крестьяне в Древнем Египте вполне себе были, вот, например цитата из известного египтолога Солкина: "Все это было возможным благодаря реке, разливы которой освобождали крестьян от труда на полях во время наводнения..." |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Б.м. кресло с балдахином? |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Там очень интересная история перевода Беовульфа. Тихомиров древнеанглийского не знал, переводил с современных переводов на английский. Дальше: http://litcult.ru/news2/3972 |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Многие дела Холмс разгадывает, не выходя из гостиной миссис Хадсон, называя их «делами на одну трубку» |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Пока никто не выразил желания. |
| Другие окололитературные темы > Любимое произведение в жанре фэнтези > к сообщению |
|
У меня можно сказать две: Младшая Эдда и Нибелунги |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Уважаемые фантлабовцы! Некоторые уже знают, что издательство Бартельманс отказалось от выпуска 3-ей книги Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Поэтому я решил продавать подготовленный перевод. Вот здесь находится аннотация: http://alexvirochovsky.livejournal.com/51... Как заплатить — вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/48... Цена: 150 р. В файле документы в форматах doc, htm, fb2. И еще раз хочу поблагодарить Алексея121 за титаническую редакторскую и корректорскую работу. Замечу, что тем самым я выполнил свое обещание: теперь вся трилогия есть на русском. И сразу отвечу на незаданный вопрос: нет, 4-ую книгу я переводить не буду, она выбивается из общего ряда, отзывы скорее отрицательные. А.Вироховский |
| Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
|
Уважаемые фантлабовцы! Некоторые уже знают, что издательство Бартельманс отказалось от выпуска 3-ей книги Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Поэтому я решил продавать подготовленный перевод. Вот здесь находится аннотация: http://alexvirochovsky.livejournal.com/51... Как заплатить — вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/48... Цена: 150 р. В файле документы в форматах doc, htm, fb2. И еще раз хочу поблагодарить Алексея121 за титаническую редакторскую и корректорскую работу. Замечу, что тем самым я выполнил свое обещание: теперь вся трилогия есть на русском. И сразу отвечу на незаданный вопрос: нет, 4-ую книгу я переводить не буду, она выбивается из общего ряда, отзывы скорее отрицательные. А.Вироховский |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Мы ходили как хотели. Но, на память, как обычно, придерживаясь правой. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Webster: FIGHT TALK noun : a pregame or intermission talk made (as by a football coach) to inspire the players and spur them to their best possible efforts : pep talk Tо есть разговор перед боем, быть может накачка. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
У меня супер в идеальном состояни, но, конечно, клубный.
|
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Ну, я тоже выскажусь по поводу этого "шанса". Да, действительно, его использовать при переводе романа 19-го века не очень рекомндуется. Вот что, например, пишет Ланчиков по поводу перевода лучшего романа Джейн Остин: ----------------- Возьмём фразу из перевода романа Остин, выполненного И. С. Маршаком: – Что ж, – сказала Шарлотта, – желаю Джейн успеха от всего сердца. И выйди она за него замуж хоть завтра, я бы считала, что она располагает теми же шансами на счастливую жизнь, как если бы изучала характер своего будущего мужа целый год. Удача в браке полностью зависит от игры случая. Конечно, слово «шансы» к изображаемой в романе эпохе не подходит. Его употребление, в сущности, – модернизация. Но на фоне лишь чуть-чуть архаизированного стиля оно не торчит колом... --------------- Так что в данном случае, учитывая язык и время, мне тоже кажется, что "оно не торчит колом". |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Ого, повторю слова Петровича: Удачи Вам, Андрей Вадимович, во всех отношениях! |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Уважаемые фантлабовцы и поклонники Ходдера. Увы, я получил из издательства ответ, что Ходдер больше издаваться не будет. У меня есть перевод 3-его Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Но, прежде чем продавать его, я бы хотел, чтобы кто-нибудь его проверил. Готов ли кто-нибудь взяться, найти опечатки и/или ошибки, проверить орфографию ? Если такие энтузиасты найдутся, пишите в личку. Заранее спасибо, А.Вироховский. |
| Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
|
Уважаемые фантлабовцы и поклонники Ходдера. Увы, я получил из издательства ответ, что Ходдер больше издаваться не будет. У меня есть перевод 3-его Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Но, прежде чем продавать его, я бы хотел, чтобы кто-нибудь его проверил. Готов ли кто-нибудь взяться, найти опечатки и/или ошибки, проверить орфографию ? Если такие энтузиасты найдутся, пишите в личку. Заранее спасибо, А.Вироховский. |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
|
practicANT, великолепный пример. |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
|
"гибкая шея" Мне тоже выражение не очень нравится; если бы я переводил ромам, то наверно на что-нибудь заменил или вообще опустил, поскольку большой роли оно не играет. Но что вообще не применимо к человеку — это перебор. Например: "Длинная гибкая шея прибавляет к красоте женщины.."( И. А. Акперова. Одно из слагаемых счастья). Или: " Хорошо, что у ней гибкая шея. А если б у нее была непреклонная выя Байрона..." А. И. Герцен. Записки одного молодого человека (1840). |
| Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
Оригинал: Nynaeve and her slim-necked escort, Theodrin, joined them. То есть(дословно): К ним присоединились Найнив и сопровождавшая ее Теодирин с гибкой шеей. То есть Aryan совершенно права, здесь действительно лучше "гибкий". |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Maximlost, спасибо. Очень информативно. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Н-да. Оригинал: Еxtracts from Diodorum Siculus 1. Не было такого человека Diodorum Siculus. Был Diodorus Siculus, т.е. действительно Диодор Сицилийский. 2. Он жил (вопреки ЛП) с 90 по 30 г до н.э. В ЛП: (60-30 до н.э.) 3. В 60-30 до н.э. он написал свои произведения, в частности «Историческую библиотеку», частично дошедшую до нас. Ну и дела... |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Очень интересная статья о "Пестрых рассказах" Элиана. Как пишет lena_m, рекомендую: http://zelchenko.livejournal.com/61367.html |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Оригинал: The idea of the rejection of his suit did not for a moment occur to him; he was convinced he had but to speak his wishes, and that the daughter of a Norman, castellane, whose rank or power were not of the highest order among the nobles of the frontiers, must be delighted and honoured by a proposal for allying his family with that of the sovereign of a hundred mountains Дословно: Mысль о том, что его отвергнут, ни на мгновение не появилась у него;... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Честно говоря ничего уродливого в этом слове не вижу. Вот пример: http://posmotre.li/%D0%92%D0%B0%D1%80%D0%... -------------- Warlock — как правило, переводчики переводят это слово как «чернокнижик». Но в некоторых сеттингах слово warlock означает магию, настолько отличающуюся от значения слова «чернокнижник» в русском языке, что переводчики либо начинают изощряться с переводом, называя варлока то «чародеем», то просто «волшебником», то ещё как, или просто оставляют как есть. Пример: Легенды Этшара: словом «варлок» называют магов, владеющих телекинезом (в том числе могут летать) и умеющих изменять температуру предметов, поджигая их или замораживая. Варлоки слышат голоса в голове, и им снятся ночные кошмары, а иногда варлоки уносятся к загадочному камню, упавшему с неба, где и пропадают — больше ничего тёмного у них и нет, да и собственно «книжки с тёмной магией» у них тоже нет, потому традиционный перевод «чернокнижник» в этом сеттинге непопулярен, ввиду абсурдности. ------------- По-моему достаточно убедительно. Безусловно где-то можно перевести и "колдун", все зависит от контекста. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Извините, mischmisch, уподтребляется в русском? С Х/ХVI века? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Ох, "ворлок"/"варлок" впервые появилось, если не ошибаюсь, в начале ХХ века по аналогии с "морлоками" Уэллса из "Машины времени". Сейчас в интернете находятся примерно 60 тыс страниц с "варлоками"/"ворлоками". В основном в переводе или играх, но бывают и оригинальные произведения. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Ну, уж коли на то пошло, можно вспомнить и Китса (1986), в котором есть раздел "Письма", все вошедшие в издание 2012 г. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Переводила, между прочим, Елена Баевская, которая блестяще перевела "Сирано" для ЛП! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Aryan конечно права. Эдуа́р (Эдуард) Буба́ ( _fr. Edouard Boubat, 13 сентября 1923, Париж — 30 июня, 1999, Монруж, под Парижем) — французский фотограф. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/291... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Zangezi, спасибо. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
О! Большое спасибо! |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Коль пошла такая пьянка... Вот мой автор пишет: And Plato said: We think, when we read a book, that we hear the voice of a person; but if we try to question a book, it can't answer." Вот убей, не нашел у Платона такой фразы. М.б. кто-то видал, или это уже альтернативная реальность? |