Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя alex-virochovsky на форуме (всего: 710 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 25 октября 2014 г. 23:34

цитата Вадимыч

коммерческий " и Ладомир? Гений и злодейство две вещи несовместных.

Полностью согласен. Но вот книга, которую чуть-чуть обсуждали в соседней ветке: "Гипнэротомахия" Полифила. Повторюсь: если она будет издана как положено, то за такое чудо я бы не пожалел 1000 зеленых.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 октября 2014 г. 12:16

цитата Александр Кенсин

А не переписывали ли перевод Комаринец?

Поди знай. Надо их самих спросить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 октября 2014 г. 11:10

цитата mischmisch

This country started going to hell when they stopped hanging folks. No gallows dirt. No gallows deals.

Именно этот момент обсуждался в ЖЖ kdm или Китаиной, не помню точно. Здесь, конечно, Комаринец права, а Михайлин, Решетникова -> я просто не понял, как им такое в голову пришло
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2014 г. 09:55
Мне представляется, что выпуск "Полифила" — очень трудная задача. Очень непростой язык (Википедия):
---------
Книга написана на примечательной смеси латыни, латинизированного итальянского языка, новоизобретенных латинизмов и римского диалекта XV в., которая требует от читателя больших лингвистических познаний.
Кроме того, здесь есть отрывки на иврите, арабском, греческом языках, древнеегипетские иероглифы, замечания математического и геометрического характера, архитектурные планы, современные иероглифы и ребусы.
------------

Кроме того великолепные иллюстрации и вообще в целом книга является шедевром полиграфического искусства:
------------
Весьма примечательна верстка книги. Вместе с иллюстрациями она создает сложные композиции, которые варьируются почти на каждом развороте. Один из текстов книги (эпитафия Полии) набран нарочито небрежно, словно в попытке передать взволнованные чувства героя. Такой прием предвосхищает книжные эксперименты XX века, начатые Аполлинером и Маринетти.
Концевые полосы набраны в форме «косынок», кораблей и чаш. Текст книги предполагает изображения предметов с надписями на различных языках. Все они выполнены в виде ксилографий, текст надписей иногда впечатан отдельно поверх иллюстрации.
Книга была напечатана в декабре 1499 года. М. И. Щелкунов писал:

«…этим изданием Альд как бы подводит итоги всех достижений типографского искусства к концу XV века»
-------------

Нет сомнения, что Р. Шмараков в силах перевести текст. Но издать книгу на уровне Альда... Для этого нужны бешенные деньги. Ну, скажем, я бы заплатил за экземляр 1000 зеленых, но сколько еще найдется таких любителей?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2014 г. 12:14

цитата urs

Старые кошки

Быть может 'старые прелестницы'?
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 22:17
Да, судя по контексту, Андрей прав.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 22:13
hard to read:
'Someone who is very confusing, not sure of what they feel or want anymore.'
Все, конечно, зависит от контекста, но если бы

цитата Dark Andrew

за гранью нашего понимани
,
то скорее было бы can't to read.
Поэтому мне кажется, что Андрей скорее прав.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 28 августа 2014 г. 17:46

цитата CT

Она не стала возражать или выкрикивать угрозы. Женщина просто встала, вышла из-за стола и с сердитым шипением набросилась на меня, царапаясь, как оцелот, обколотый метедрином

Можно немного сократить:
Она не стала возражать или выкрикивать угрозы, но просто вышла из-за стола и с сердитым шипением набросилась на меня...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 23 августа 2014 г. 15:43

цитата C.Хоттабыч

В моём томе Цельтиса стоит год издания 1990.

Интересно! В моем экземпляре: Подписано к печати 11/09/1990, но на 3-ей странице, под заглавием, год ручкой(!) исправлен с 1990 на 1993. И там, где должен быть тираж, пустое место.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 18 августа 2014 г. 19:16
Ага, спасибо.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 18 августа 2014 г. 17:28
Александр Кенсин, а что там сокращено?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 августа 2014 г. 10:11
Я встречал только в переводах с др. греческого или латыни.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 августа 2014 г. 12:30
Ну, первое что пришло в голову:

Как ослы выходят из сарая?
Используют осломычки.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 августа 2014 г. 13:20

цитата Виктор Вебер

Штатах умер (буквально тремя строчками ниже) уже Andrew.

Это, как раз, стандарт. Был Андрей, стал Эндрю.
На личном примере: был Александр, стал Алекс.
И так практически все.
Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 июля 2014 г. 17:59
Небольшая статья о переводе 4-ого Эгипта.
http://alexvirochovsky.livejournal.com/52...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 30 июля 2014 г. 17:53
Небольшая статья о переводе 4-ого Эгипта.
http://alexvirochovsky.livejournal.com/52...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 июля 2014 г. 08:40

цитата C.Хоттабыч

Каждая последняя ошибка, обнаруженная и исправленная программистом, на самом деле является предпоследней..."
Так и здесь...

Мы из этого выводили теорему: в программе есть либо бесконечное число ошибок, либо одна, которую невозможно исправить. Увы, близко к жизни.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 15:19

цитата CT

сравните оригинал "Сонетов" Шекспира и перевод Пастернака

Именно это проделал Кружков и остался в восхищении.
http://g-kruzhkov.livejournal.com/9962.html
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2014 г. 13:42

цитата mischmisch

были ли переводчики, не спасовавшие перед диалектами и предложившие какой-то оригинальный метод решения проблемы.

Насколько я знаю, есть много работ, посвященных диалектам. Ну, например
http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-yak-...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 июня 2014 г. 15:33

цитата mischmisch

крестьян в Древнем Египте

Уважаемая mischmisch.
Крестьяне в Древнем Египте вполне себе были, вот, например цитата из известного египтолога Солкина:
"Все это было возможным благодаря реке, разливы которой освобождали крестьян от труда на полях во время наводнения..."
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 7 июня 2014 г. 12:52

цитата heleknar

цитата Vladimir Puziy
Кресло с капюшоном?

Б.м. кресло с балдахином?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 июня 2014 г. 20:07
Там очень интересная история перевода Беовульфа. Тихомиров древнеанглийского не знал, переводил с современных переводов на английский. Дальше: http://litcult.ru/news2/3972
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 мая 2014 г. 21:40
Многие дела Холмс разгадывает, не выходя из гостиной миссис Хадсон, называя их «делами на одну трубку»
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2014 г. 13:55

цитата Bizon

может малотиражкой?

Пока никто не выразил желания.
Другие окололитературные темы > Любимое произведение в жанре фэнтези > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2014 г. 22:20
У меня можно сказать две: Младшая Эдда и Нибелунги
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 28 марта 2014 г. 09:54
Уважаемые фантлабовцы!
Некоторые уже знают, что издательство Бартельманс отказалось от выпуска 3-ей книги Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Поэтому я решил продавать подготовленный перевод.
Вот здесь находится аннотация: http://alexvirochovsky.livejournal.com/51...
Как заплатить — вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/48...
Цена: 150 р.
В файле документы в форматах doc, htm, fb2.
И еще раз хочу поблагодарить Алексея121 за титаническую редакторскую и корректорскую работу.
Замечу, что тем самым я выполнил свое обещание: теперь вся трилогия есть на русском. И сразу отвечу на незаданный вопрос: нет, 4-ую книгу я переводить не буду, она выбивается из общего ряда, отзывы скорее отрицательные.
А.Вироховский
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 28 марта 2014 г. 09:51
Уважаемые фантлабовцы!
Некоторые уже знают, что издательство Бартельманс отказалось от выпуска 3-ей книги Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Поэтому я решил продавать подготовленный перевод.
Вот здесь находится аннотация: http://alexvirochovsky.livejournal.com/51...
Как заплатить — вот здесь: http://alexvirochovsky.livejournal.com/48...
Цена: 150 р.
В файле документы в форматах doc, htm, fb2.
И еще раз хочу поблагодарить Алексея121 за титаническую редакторскую и корректорскую работу.
Замечу, что тем самым я выполнил свое обещание: теперь вся трилогия есть на русском. И сразу отвечу на незаданный вопрос: нет, 4-ую книгу я переводить не буду, она выбивается из общего ряда, отзывы скорее отрицательные.
А.Вироховский
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 марта 2014 г. 21:58
Мы ходили как хотели. Но, на память, как обычно, придерживаясь правой.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 20 марта 2014 г. 17:21
Webster:
FIGHT TALK
   noun
   : a pregame or intermission talk made (as by a football coach) to inspire the players and spur them to their best possible efforts : pep talk

Tо есть разговор перед боем, быть может накачка.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 10 марта 2014 г. 11:50
У меня супер в идеальном состояни, но, конечно, клубный.:-)
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 9 марта 2014 г. 18:47
Ну, я тоже выскажусь по поводу этого "шанса". Да, действительно, его использовать при переводе романа 19-го века не очень рекомндуется. Вот что, например, пишет Ланчиков по поводу перевода лучшего романа Джейн Остин:
-----------------
Возьмём фразу из перевода романа Остин, выполненного
И. С. Маршаком:
– Что ж, – сказала Шарлотта, – желаю Джейн успеха от всего сердца. И выйди она за него замуж хоть завтра, я бы считала, что она располагает теми же шансами на счастливую жизнь, как если бы изучала характер своего будущего мужа целый год. Удача в браке полностью зависит от игры случая.
Конечно, слово «шансы» к изображаемой в романе эпохе не подходит. Его употребление, в сущности, – модернизация. Но на фоне лишь чуть-чуть архаизированного стиля оно не торчит колом...
---------------
Так что в данном случае, учитывая язык и время, мне тоже кажется, что "оно не торчит колом".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 марта 2014 г. 19:53
Ого, повторю слова Петровича: Удачи Вам, Андрей Вадимович, во всех отношениях!
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 7 марта 2014 г. 18:59
Уважаемые фантлабовцы и поклонники Ходдера.
Увы, я получил из издательства ответ, что Ходдер больше издаваться не будет.
У меня есть перевод 3-его Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Но, прежде чем продавать его, я бы хотел, чтобы кто-нибудь его проверил. Готов ли кто-нибудь взяться, найти опечатки и/или ошибки, проверить орфографию ? Если такие энтузиасты найдутся, пишите в личку.
Заранее спасибо, А.Вироховский.
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 7 марта 2014 г. 13:54
Уважаемые фантлабовцы и поклонники Ходдера.
Увы, я получил из издательства ответ, что Ходдер больше издаваться не будет.
У меня есть перевод 3-его Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Но, прежде чем продавать его, я бы хотел, чтобы кто-нибудь его проверил. Готов ли кто-нибудь взяться, найти опечатки и/или ошибки, проверить орфографию ? Если такие энтузиасты найдутся, пишите в личку.
Заранее спасибо, А.Вироховский.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 7 марта 2014 г. 10:17
practicANT, великолепный пример.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2014 г. 14:10
"гибкая шея"
Мне тоже выражение не очень нравится; если бы я переводил ромам, то наверно на что-нибудь заменил или вообще опустил, поскольку большой роли оно не играет. Но что вообще не применимо к человеку — это перебор.
Например: "Длинная гибкая шея прибавляет к красоте женщины.."( И. А. Акперова. Одно из слагаемых счастья).
Или: " Хорошо, что у ней гибкая шея. А если б у нее была непреклонная выя Байрона..." А. И. Герцен. Записки одного молодого человека (1840).
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2014 г. 23:20

цитата NS 123

Принятая с высокой шеей

Оригинал: Nynaeve and her slim-necked escort, Theodrin, joined them.
То есть(дословно): К ним присоединились Найнив и сопровождавшая ее Теодирин с гибкой шеей.
То есть Aryan совершенно права, здесь действительно лучше "гибкий".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2014 г. 14:08
Maximlost, спасибо. Очень информативно.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2014 г. 22:26

цитата Bliz

Диодорум Сикул

Н-да. Оригинал: Еxtracts from Diodorum Siculus
1. Не было такого человека Diodorum Siculus. Был Diodorus Siculus, т.е. действительно Диодор Сицилийский.
2. Он жил (вопреки ЛП) с 90 по 30 г до н.э. В ЛП: (60-30 до н.э.)
3. В 60-30 до н.э. он написал свои произведения, в частности «Историческую библиотеку», частично дошедшую до нас.

Ну и дела...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2014 г. 22:39
Очень интересная статья о "Пестрых рассказах" Элиана. Как пишет lena_m, рекомендую: http://zelchenko.livejournal.com/61367.html
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2014 г. 10:13
Оригинал:
The idea of the rejection of his suit did not for a moment occur to him; he was convinced he had but to speak his wishes, and that the daughter of a Norman, castellane, whose rank or power were not of the highest order among the nobles of the frontiers, must be delighted and honoured by a proposal for allying his family with that of the sovereign of a hundred mountains

Дословно: Mысль о том, что его отвергнут, ни на мгновение не появилась у него;...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2014 г. 15:41
Честно говоря ничего уродливого в этом слове не вижу. Вот пример:
http://posmotre.li/%D0%92%D0%B0%D1%80%D0%...
--------------
Warlock — как правило, переводчики переводят это слово как «чернокнижик». Но в некоторых сеттингах слово warlock означает магию, настолько отличающуюся от значения слова «чернокнижник» в русском языке, что переводчики либо начинают изощряться с переводом, называя варлока то «чародеем», то просто «волшебником», то ещё как, или просто оставляют как есть.
Пример:
   Легенды Этшара: словом «варлок» называют магов, владеющих телекинезом (в том числе могут летать) и умеющих изменять температуру предметов, поджигая их или замораживая. Варлоки слышат голоса в голове, и им снятся ночные кошмары, а иногда варлоки уносятся к загадочному камню, упавшему с неба, где и пропадают — больше ничего тёмного у них и нет, да и собственно «книжки с тёмной магией» у них тоже нет, потому традиционный перевод «чернокнижник» в этом сеттинге непопулярен, ввиду абсурдности.
-------------
По-моему достаточно убедительно. Безусловно где-то можно перевести и "колдун", все зависит от контекста.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2014 г. 15:18
Извините, mischmisch, уподтребляется в русском? С Х/ХVI века?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 января 2014 г. 14:58
Ох, "ворлок"/"варлок" впервые появилось, если не ошибаюсь, в начале ХХ века по аналогии с "морлоками" Уэллса из "Машины времени". Сейчас в интернете находятся примерно 60 тыс страниц с "варлоками"/"ворлоками". В основном в переводе или играх, но бывают и оригинальные произведения.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 января 2014 г. 09:56
Ну, уж коли на то пошло, можно вспомнить и Китса (1986), в котором есть раздел "Письма", все вошедшие в издание 2012 г.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 января 2014 г. 17:40

цитата Петрович 51

И не боятся: делают новые переводы. Интересно, конечно, будет посмотреть...

Переводила, между прочим, Елена Баевская, которая блестяще перевела "Сирано" для ЛП!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2014 г. 16:55
Aryan конечно права.
Эдуа́р (Эдуард) Буба́ ( _fr. Edouard Boubat, 13 сентября 1923, Париж — 30 июня, 1999, Монруж, под Парижем) — французский фотограф.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/291...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 января 2014 г. 19:21
Zangezi, спасибо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 января 2014 г. 17:28
О! Большое спасибо!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 января 2014 г. 16:17
Коль пошла такая пьянка...

Вот мой автор пишет:
And Plato said: We think, when we read a book, that we hear the voice of a person; but if we try to question a book, it can't answer."

Вот убей, не нашел у Платона такой фразы. М.б. кто-то видал, или это уже альтернативная реальность?
⇑ Наверх