Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя alex-virochovsky на форуме (всего: 710 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
1. «ипсилон» — дальше будет встречаться очень часто, на всякий случай фиксуруем произношение. 2. эта женщина слишком щедра на уверения. В выложенном отрывке нет комментариев: 4: Шекспир, «Гамлет», действие III, сцена 2-я, слова королевы к Гамлету. 3. cart -> интересно, как вы себе представляется тележку на Манхеттене. Очевидно здвесь имеется в виду постоянный ларек. 4. Трайлон и Перисфера -> особенность автора писать без запятой мы сохранили в другом месте. Здесь онשa плохо смотрится. 4.1 Well-shod ->да, можно и хорошо одетыми ногами, но по-русски так не говорят. В качестве компенсации появились "толстенкие" 5. лазурный/синим azure -> лазурь, синева, выбор за переводчиком, мне синий понравилось больше. 6. Айви/Иви -> Ivy -> произносится по-разному, мне больше понравились Иви. 7 Out the winder -> да, здесь Кентуккский акцент, решили передать "деревенским" выраженим: "окошко". 8.стальной/непреклонный -> как раз здесь хорошо, подчеркивает "непреклонность" поляков. 9. Вы не правы, у Краули нет "flower carpets", зато есть banks and carpets and reaching spires, и как вы себе преставляете шпили из цветов? Зато шпили из камня и металла повсюду. 10. >>"осушения болот", и я никогда не слышал о проблеме болот в Палестине. Вот здесь вы правы, и я, каюсь, немного расширил текст Краули, который в Израиле никогда не был. Единственное место! Что касается болот, очевидно вы не знаете историю алии (возвращения евреев в Израиль), и осушения болот, которые тогда покрывали все побережье Сред. моря. Для осушения болот специально сажались кипарисы, и по ним можно видеть такие места. В одом из них я живу. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Полным? Не совсем: А.А.Блок. – Изборник Алексей Ремизов. КУКХА. Розановы письма. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
Очень долгие годы я так и поступал. Но сейчас как-то не хочется.
Книжки я не делаю. Только перевожу. Если будут желающие на книжку, могу связаться с теми, кто делает малотиражки, но не думаю, что цена на книжку будет существенно меньше. Это зависит от количества желающих. Во всяком случае большим тиражем ее не выпустят, это точно. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
С моей точки зрения выражения практически эквивалентны, например(Корпус): А так как у других никакого оружия не было, только у Андрея была мелкокалиберная винтовка, почтительное внимание к моей особе было вполне оправдано. [Фазиль Искандер. Сандро из Чегема (Книга 2) (1989)] |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
https://fantlab.ru/forum/forum15page2/top... ----------- Дамы и господа, а как на счет того, чтобы профинанасировать перевод четвертого тома Эгипта Краули? Лично я долларов 150-200 готов заплатить, найдется ли еще желающий народ увидеть эту книгу в бумаге?? (KERDAN) Думаю, всё реально, если только создать эффективное информирование: нужна или отдельная тема, или, еще лучше, объявление на главной странице сайта. Полагаю, желающих наберется более чем 30 (хотя третьему тому цикла выставлено ровно столько оценок:-))) пока). +1 (если что) (Apiarist) Я тоже за перевод Краули! +1 (Raiden ) -------------------- И т. д. Какие тут шутки... |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Да, так в свое время предложил кто-то в теме Краули. И, учитывая сколько сил и времени двух человек ушло на перевод и редактирование, это совсем не много. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Уважаемые состоятельные кроты поклонники творчества Дж. Краули! Перевод 4-ого тома Эгипта готов, его можно купить. См. http://alexvirochovsky.livejournal.com/55... |
| Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
Уважаемые состоятельные кроты поклонники творчества Дж. Краули! Перевод 4-ого тома Эгипта готов, его можно купить. См. http://alexvirochovsky.livejournal.com/55... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Что написано, то и переведено. Другое дело, как это понимать: как шутку Гибсона или как, например, следы работы детей. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Как мне представляется, переводчик просто не знал, что это Донн. Я вот, например, тоже в первый раз слышу. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Ага, в переводе полностью искажена мысль оригинала. Там (исчезнувшая) operator никуда не идет, а просто протягивает герою бейсбольный мяч. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
И вообще малопонятно, что такое "held a baseball toward". |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Поживем, увидим, но 80 листов — это очень много. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Мне кажется опечатка. Прядей довольно немного (примерно 66) и они короткие (потому и пряди, отрывки). Подавляющее их число уже выходило, но, да, осталось несколько не переведенных. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Можно ли слово "эон" использовать в переводе? У меня самый простой критерий: встречается в Корпусе или нет. В нашем случае имеем 17 документов, 53 вхождения, например: ...что явила изумленным нам новый воздух, новый эон, что ли, и в придачу новый, потрясающий образ красоты. [Кирилл Кобрин. Письма в Кейптаун о русской поэзии. Письмо Шестое и последнее. // «Октябрь», 2001] |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Склад его лица напоминал Сократа: такой же высокий, шишковатый лоб, такие же маленькие глазки, такой же курносый нос. [И. С. Тургенев. Хорь и Калиныч (1847)] И еще 39 примеров в Корпусе русского языка |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Ого! Никогда не слышал про такое, очень интересно, но, похоже, проект не был осуществлен. Во всяком случае в 1935 году ихне было. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Нет, не думаю, никогда такого словосочетания не встречал. Как правильно заметил Victor31, Kasten — коробка, сундук, ящик. Здесь, по-контексту, конечно "почтовый ящик". |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вы не совсем правы. За основу ЛП был взят анонимный перевод 1935 года (подробности на стр. 509), который был отредактирован. По-видимому это место просто не заметили, бывает, все мы люди. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
По-моему да. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Я тоже поддерживаю разделение на два тома, просто удобнее читать. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Вот его я и возьму. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Да, отзывы не впечатляют: ------------- Роман развертывает перед моими глазами всю беспросветность жизни бедняков. Две нации – это богатые и бедные. Дизраэли изображает нищету деревень, промышленных городов, шахтерских поселков. Главная героиня, Сибилла, — работница. По рождению она принадлежит к британской знати, но сама не ведает об этом; ее судьба – судьба обычной английской девушки из простонародья. Сибиллу спасает лишь чудо. ------------- |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Пускай. А описание московского офиса Ладомира реально великолепно! |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Глазам не верю! Неужели дождались? Перевод Любимова, как я понимаю. А примечания (2-ой том) кто? Про цену скромно помолчим. Мой прогноз: 20000 р. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Ох, золотые слова, всегда вспоминаю, когда общаюсь с начальством. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Вещь то известная, выходившая на русском еще в 1929 году! Ознакомительный отрывок есть на rulit: http://www.rulit.me/books/korabl-mertvyh-... Судя по началу типичный Джек Лондон или Конрад. Будем посмотреть... |
| Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
Да, и интересно, что мнение рецензента практически совпало с мнением lena_m, хотя они, безусловно, друг друга не читали. О многом говорит... |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Я как-то уже писал: с удивлением узнал из мемуаров Тихомирова, что он древнеанглийского не знал и переводил с подстрочника. А с примечаниями там вообще детективная история: их написал один человек, уезжавший в Израиль и Смирницкая купила(!) права на их у него прямо на аэродроме. В общем мне кажется, что надо переводить заново, поскольку сейчас перевод с подстрочника не приветствуется. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Очень сомневаюсь. За последние годы выпустили только "Исповедь" Августина в очень старом переводе, и 2-ого Афинея (2010 г.) вне серии. |
| Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению |
|
редактируется |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
Словарь дает: go to waste быть потраченным попусту, идти коту под хвост То есть можно перевести: "В Калифорнии и лучшие места не используются". Но, конечно, в зависимости от контекста можно поизголяться: "В Калифорнии собаки и в лучших местах не задерут ногу" |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Лично я себе уже заказал комплект за 10000 р. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Надо смотреть контекст, но вроде там только один корабль:
И мне не понравились три прилагательных подряд и два "были" |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Здесь надо было передать игру слов: Silly Selene. Переводчик нашел очень изящный вариант: Кретинка-Кристинка. По моему очень хорошо. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Это бывает очень часто, потому что на английский зачастую переводят ну не слишком хорошо. У меня встретился перевод Комоэнса на английский, и даже я, ничего в португальском не понимающий, понял, что что-то не то. Пришлось заглянуть в португальский оригинал и выяснить, что имеет место быть великолепный русский перевод и совершенно отвратительный английский. Естественно я взял русский . |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Насколько я знаю, "Дом из листьев" хотел перевести Быков, сделал четверть и отдал в издательство, мотивируя отсутствием времени, со словами "Может быть кто-нибудь закончит". Если вы видели оригинал, то поймете трудность работы. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Не только лаборантки. Вот взгляните, очень советую : http://angels-chinese.livejournal.com/248... Много чего интересного. Например кдм: ------------------ Как-то так получилась, что я эту историю наблюдала со стороны, но довольно близко — в смысле я тогда в Росмэне переводила какую-то кулинарную книгу. Они последовательно наступали на разные грабли. Отдать великому переводчику ( то есть Голышеву) детскую книгу -- это были уже примерно четвертые грабли. -------------------------------- И т.д. |
| Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
Как раз до меня только что доехал. Очень приятно изданный томик, с лассе и билингвой. Нужно смотреть переводы, не все мне нравится, но Рочестера крайне сложно переводить, уж больно у него хитрая интонация. А сама книга сделана просто великолепно, так держать! |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
У меня как раз нижний (темный). |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Вообще-то именно этим и занимался Иринарх Введенский, в переводах которого Достоевский (английского языка не знавший) только и мог читать Диккенса. По-моему это называется "отсебятина", и отчего Достоевский решил, что эти переводы передают дух Диккенса, знает только он. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Просиединяюсь, с удовольствием бы купил. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Что означает "готовь денежку". Повторяется история с Лихачевым |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
И обычно получается нечто совсем иное, хотя и похожее. Свежий пример: Фрагменты перевода Пушкина из трагедии Дж. Уилсона "The City of the Plague" и перевод фрагмента из трагедии Пушкина "Пир во время чумы" на английский. См. http://www.thinkaloud.ru/featureak.html |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Интересно бы в пару к Альгаротти издать в ЛП Астольфа де Кюстина, но это вряд ли... |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Да, потрясающе, лично мне будет особенно интересно прочитать Элиота с параллельным текстом. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Ох, Хоттабыч, типун вам на язык! |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
pin.nvkz, а что именно выпало? Я, когда читал, ничего такого не заметил. |
| Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
Да, присоединяюсь |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
Вот здесь http://www.gardenhistory.ru/page.php?page... лежит частичный перевод романа, выполненный проф. Б. М. Соколовым под заголовком "Книга ищет издателя". Естественно, я не знаю, есть у переводчика полный перевод или он перевел только выложенные фрагменты. Но наверняка с ним как-то можно связаться и прояснить ситуацию. А "Деяния данов", например, я безусловно возьму. |