Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя alex-virochovsky на форуме (всего: 710 шт.)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 2 июля 2015 г. 19:05
1. «ипсилон» — дальше будет встречаться очень часто, на всякий случай фиксуруем произношение.

2. эта женщина слишком щедра на уверения.
В выложенном отрывке нет комментариев:
4: Шекспир, «Гамлет», действие III, сцена 2-я, слова королевы к Гамлету.

3. cart -> интересно, как вы себе представляется тележку на Манхеттене. Очевидно здвесь имеется в виду постоянный ларек.

4. Трайлон и Перисфера -> особенность автора писать без запятой мы сохранили в другом месте. Здесь онשa плохо смотрится.

4.1 Well-shod ->да, можно и хорошо одетыми ногами, но по-русски так не говорят. В качестве компенсации появились "толстенкие"

5. лазурный/синим
azure -> лазурь, синева, выбор за переводчиком, мне синий понравилось больше.

6. Айви/Иви -> Ivy -> произносится по-разному, мне больше понравились Иви.

7 Out the winder -> да, здесь Кентуккский акцент, решили передать "деревенским" выраженим: "окошко".

8.стальной/непреклонный -> как раз здесь хорошо, подчеркивает "непреклонность" поляков.

9. Вы не правы, у Краули нет "flower carpets", зато есть
banks and carpets and reaching spires, и как вы себе преставляете шпили из цветов? Зато шпили из камня и металла повсюду.

10. >>"осушения болот", и я никогда не слышал о проблеме болот в Палестине. Вот здесь вы правы, и я, каюсь, немного расширил текст Краули, который в Израиле никогда не был. Единственное место! Что касается болот, очевидно вы не знаете историю алии (возвращения евреев в Израиль), и осушения болот, которые тогда покрывали все побережье Сред. моря. Для осушения болот специально сажались кипарисы, и по ним можно видеть такие места. В одом из них я живу.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 июля 2015 г. 18:37
Полным? Не совсем:
А.А.Блок. – Изборник
Алексей Ремизов. КУКХА. Розановы письма.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 2 июля 2015 г. 14:33

цитата Sri Babaji

alex-virochovsky, бесплатно выкладывать надо. Кого волнует, что Вы полтора года на это потратили.

Очень долгие годы я так и поступал. Но сейчас как-то не хочется.

цитата SergUMlfRZN

Но о размере оплаты работы договариваются до предоставления результата и книгу те, кто готов на эту сумму, скорее всего потребуют в отличном полиграфическом качестве.

Книжки я не делаю. Только перевожу.
Если будут желающие на книжку, могу связаться с теми, кто делает малотиражки, но не думаю, что цена на книжку будет существенно меньше. Это зависит от количества желающих.
Во всяком случае большим тиражем ее не выпустят, это точно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 июля 2015 г. 20:41

цитата Beksultan

"Мелкими бывают вши, а винтовки малокалиберные и никак иначе".

С моей точки зрения выражения практически эквивалентны, например(Корпус):
А так как у других никакого оружия не было, только у Андрея была мелкокалиберная винтовка, почтительное внимание к моей особе было вполне оправдано. [Фазиль Искандер. Сандро из Чегема (Книга 2) (1989)]
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 1 июля 2015 г. 16:17
https://fantlab.ru/forum/forum15page2/top...
-----------
Дамы и господа, а как на счет того, чтобы профинанасировать перевод четвертого тома Эгипта Краули? Лично я долларов 150-200 готов заплатить, найдется ли еще желающий народ увидеть эту книгу в бумаге?? (KERDAN)

Думаю, всё реально, если только создать эффективное информирование: нужна или отдельная тема, или, еще лучше, объявление на главной странице сайта. Полагаю, желающих наберется более чем 30 (хотя третьему тому цикла выставлено ровно столько оценок:-))) пока).
+1 (если что) (Apiarist)

Я тоже за перевод Краули!
+1 (Raiden )
--------------------
И т. д.
Какие тут шутки...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 1 июля 2015 г. 14:48
Да, так в свое время предложил кто-то в теме Краули. И, учитывая сколько сил и времени двух человек ушло на перевод и редактирование, это совсем не много.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 1 июля 2015 г. 11:01
Уважаемые состоятельные кроты поклонники творчества Дж. Краули!
Перевод 4-ого тома Эгипта готов, его можно купить. См.
http://alexvirochovsky.livejournal.com/55...
Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 июля 2015 г. 10:59
Уважаемые состоятельные кроты поклонники творчества Дж. Краули!
Перевод 4-ого тома Эгипта готов, его можно купить. См.
http://alexvirochovsky.livejournal.com/55...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 июня 2015 г. 11:17
Что написано, то и переведено. Другое дело, как это понимать: как шутку Гибсона или как, например, следы работы детей.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 июня 2015 г. 17:12

цитата Ursin

Если нет какого-то одного общеизвестного перевода, то почему бы нет

Как мне представляется, переводчик просто не знал, что это Донн. Я вот, например, тоже в первый раз слышу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июня 2015 г. 10:17
Ага, в переводе полностью искажена мысль оригинала. Там (исчезнувшая) operator никуда не идет, а просто протягивает герою бейсбольный мяч.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 июня 2015 г. 07:43
И вообще малопонятно, что такое "held a baseball toward".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 июня 2015 г. 17:14
Поживем, увидим, но 80 листов — это очень много.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 июня 2015 г. 07:55

цитата Victor31

80 л. — это опечатка

Мне кажется опечатка. Прядей довольно немного (примерно 66) и они короткие (потому и пряди, отрывки). Подавляющее их число уже выходило, но, да, осталось несколько не переведенных.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 мая 2015 г. 21:01
Можно ли слово "эон" использовать в переводе? У меня самый простой критерий: встречается в Корпусе или нет. В нашем случае имеем 17 документов, 53 вхождения, например:
...что явила изумленным нам новый воздух, новый эон, что ли, и в придачу новый, потрясающий образ красоты. [Кирилл Кобрин. Письма в Кейптаун о русской поэзии. Письмо Шестое и последнее. // «Октябрь», 2001]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 мая 2015 г. 12:31
Склад его лица напоминал Сократа: такой же высокий, шишковатый лоб, такие же маленькие глазки, такой же курносый нос. [И. С. Тургенев. Хорь и Калиныч (1847)]
И еще 39 примеров в Корпусе русского языка
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2015 г. 17:26
Ого! Никогда не слышал про такое, очень интересно, но, похоже, проект не был осуществлен. Во всяком случае в 1935 году ихне было.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2015 г. 16:58

цитата Verdi1

"кружкой для писем"?

Нет, не думаю, никогда такого словосочетания не встречал. Как правильно заметил Victor31, Kasten — коробка, сундук, ящик. Здесь, по-контексту, конечно "почтовый ящик".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2015 г. 16:47

цитата Victor31

переводчики "Литпамятника",

Вы не совсем правы. За основу ЛП был взят анонимный перевод 1935 года (подробности на стр. 509), который был отредактирован. По-видимому это место просто не заметили, бывает, все мы люди.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 мая 2015 г. 22:03

цитата Ладомир

Если разбивать на два тома, то и примечания делить между томами соответственно разбиению? При таком подходе и статью дать в первом томе?

По-моему да.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 мая 2015 г. 20:47
Я тоже поддерживаю разделение на два тома, просто удобнее читать.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 1 мая 2015 г. 09:22

цитата Dark Andrew

Спрашивал вчера. Осенью будет томик первых двух "Ведьм".

Вот его я и возьму.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2015 г. 12:51

цитата eos

Дизраэли, на мой взгляд, простоват, где-то на уровне Андерсона с его В ногу!

Да, отзывы не впечатляют:
-------------
Роман развертывает перед моими глазами всю беспросветность жизни бедняков. Две нации – это богатые и бедные. Дизраэли изображает нищету деревень, промышленных городов, шахтерских поселков. Главная героиня, Сибилла, — работница. По рождению она принадлежит к британской знати, но сама не ведает об этом; ее судьба – судьба обычной английской девушки из простонародья. Сибиллу спасает лишь чудо.
-------------
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2015 г. 10:15

цитата люмьер

сплошной оффтоп,

Пускай. А описание московского офиса Ладомира реально великолепно!
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2015 г. 14:09

цитата C.Хоттабыч

Спонсор дал денег на 4 тт "Декамерон": 2 тома текст, 2 — весёлые картинки.

Глазам не верю! Неужели дождались? Перевод Любимова, как я понимаю. А примечания (2-ой том) кто?
Про цену скромно помолчим. Мой прогноз: 20000 р.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2015 г. 19:57

цитата urs

я начальник — ты дурак, ты начальник — я дурак

Ох, золотые слова, всегда вспоминаю, когда общаюсь с начальством.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2015 г. 22:32

цитата mtarashnin

1. Б. Травен. "Корабль мертвецов" — исторический и приключенческий роман в духе Джека Лондона, трагическая история человека XX столетия.

Вещь то известная, выходившая на русском еще в 1929 году! Ознакомительный отрывок есть на rulit: http://www.rulit.me/books/korabl-mertvyh-... Судя по началу типичный Джек Лондон или Конрад. Будем посмотреть...
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 10 апреля 2015 г. 13:09

цитата zamer

любопытная рецензия на "Светила"

Да, и интересно, что мнение рецензента практически совпало с мнением lena_m, хотя они, безусловно, друг друга не читали. О многом говорит...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 4 апреля 2015 г. 09:16

цитата АзБуки

почему Беовульфа в хорошо откомментированном ЛП до сих пор не издали?

Я как-то уже писал: с удивлением узнал из мемуаров Тихомирова, что он древнеанглийского не знал и переводил с подстрочника. А с примечаниями там вообще детективная история: их написал один человек, уезжавший в Израиль и Смирницкая купила(!) права на их у него прямо на аэродроме. В общем мне кажется, что надо переводить заново, поскольку сейчас перевод с подстрочника не приветствуется.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 21 марта 2015 г. 16:30
Очень сомневаюсь. За последние годы выпустили только "Исповедь"   Августина в очень старом переводе, и 2-ого Афинея (2010 г.) вне серии.
Произведения, авторы, жанры > Джон Краули. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 марта 2015 г. 18:34
редактируется
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 марта 2015 г. 20:15
Словарь дает:
go to waste
быть потраченным попусту, идти коту под хвост

То есть можно перевести: "В Калифорнии и лучшие места не используются". Но, конечно, в зависимости от контекста можно поизголяться: "В Калифорнии собаки и в лучших местах не задерут ногу"
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 марта 2015 г. 18:32

цитата DSlava

но ценник пугает.

Лично я себе уже заказал комплект за 10000 р.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 марта 2015 г. 20:10

цитата Felicitas

сферических гарисских военных кораблей

Надо смотреть контекст, но вроде там только один корабль:

цитата Felicitas

spherical Garissan naval craft

И мне не понравились три прилагательных подряд и два "были"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 марта 2015 г. 21:25

цитата Beksultan

I’m Selene. Silly Selene

Здесь надо было передать игру слов: Silly Selene. Переводчик нашел очень изящный вариант: Кретинка-Кристинка. По моему очень хорошо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 марта 2015 г. 10:53

цитата mischmisch

но имеет расхождения с английским оригиналом переводимой книги.

Это бывает очень часто, потому что на английский зачастую переводят ну не слишком хорошо. У меня встретился перевод Комоэнса на английский, и даже я, ничего в португальском не понимающий, понял, что что-то не то. Пришлось заглянуть в португальский оригинал и выяснить, что имеет место быть великолепный русский перевод и совершенно отвратительный английский. Естественно я взял русский .
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 6 марта 2015 г. 18:56

цитата VIAcheslav

"Дои из листьев" Данилевского так и не собираются у нас переводить и печатать?

Насколько я знаю, "Дом из листьев" хотел перевести Быков, сделал четверть и отдал в издательство, мотивируя отсутствием времени, со словами "Может быть кто-нибудь закончит". Если вы видели оригинал, то поймете трудность работы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2015 г. 09:20

цитата Виктор Вебер

Лаборантки, конечно, самые внимательные.

Не только лаборантки.
Вот взгляните, очень советую : http://angels-chinese.livejournal.com/248...
Много чего интересного. Например
кдм:
------------------
Как-то так получилась, что я эту историю наблюдала со стороны, но довольно близко — в смысле я тогда в Росмэне переводила какую-то кулинарную книгу.
Они последовательно наступали на разные грабли.
Отдать великому переводчику ( то есть Голышеву) детскую книгу -- это были уже примерно четвертые грабли.
--------------------------------

И т.д.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2015 г. 10:55

цитата eos

Хотелось Рочестера глянуть

Как раз до меня только что доехал. Очень приятно изданный томик, с лассе и билингвой. Нужно смотреть переводы, не все мне нравится, но Рочестера крайне сложно переводить, уж больно у него хитрая интонация. А сама книга сделана просто великолепно, так держать!
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2015 г. 22:25
У меня как раз нижний (темный).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2015 г. 09:21

цитата Beksultan

в котором переводчик намеренно переделал оригинал

Вообще-то именно этим и занимался Иринарх Введенский, в переводах которого Достоевский (английского языка не знавший) только и мог читать Диккенса. По-моему это называется "отсебятина", и отчего Достоевский решил, что эти переводы передают дух Диккенса, знает только он.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2015 г. 12:42

цитата eos

а почему в ЛП до сих пор
нет планов на издание знаменитых альманахов Серебряного века? "Аполлон", "Золотое руно", альманахи
футуристов (например, пресловутый "Садок судей").

Просиединяюсь, с удовольствием бы купил.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 января 2015 г. 21:25

цитата По-читатель

Кроме того, по ее же сообщению, альбом с более чем 200 иллюстрациями к Фобласу "будет выпущен ограниченным тиражом и не поступит в продажу".

Что означает "готовь денежку". Повторяется история с Лихачевым
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 января 2015 г. 14:27

цитата SergUMlfRZN

сначала первый переводит с английского на русский, а потом второй (для которого английский родной) переводит получившийся текст обратно

И обычно получается нечто совсем иное, хотя и похожее. Свежий пример:
Фрагменты перевода Пушкина из трагедии Дж. Уилсона "The City of the Plague" и перевод фрагмента из трагедии Пушкина "Пир во время чумы" на английский. См. http://www.thinkaloud.ru/featureak.html
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2014 г. 21:54
Интересно бы в пару к Альгаротти издать в ЛП Астольфа де Кюстина, но это вряд ли...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2014 г. 12:53
Да, потрясающе, лично мне будет особенно интересно прочитать Элиота с параллельным текстом.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2014 г. 20:40

цитата C.Хоттабыч

Неужели не догадаются переплести в кожу и продавать по 5К?

Ох, Хоттабыч, типун вам на язык!
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2014 г. 10:51

цитата pin.nvkz

как это было в Уэллсе — Опыт автобиографии

pin.nvkz, а что именно выпало? Я, когда читал, ничего такого не заметил.
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению
Отправлено 31 октября 2014 г. 12:53

цитата k2007

Рочестера я возьму

Да, присоединяюсь
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 октября 2014 г. 20:46

цитата rus-pan

«Гипноэротомахию Полифила»

Вот здесь http://www.gardenhistory.ru/page.php?page... лежит частичный перевод романа, выполненный проф. Б. М. Соколовым под заголовком "Книга ищет издателя". Естественно, я не знаю, есть у переводчика полный перевод или он перевел только выложенные фрагменты. Но наверняка с ним как-то можно связаться и прояснить ситуацию.
А "Деяния данов", например, я безусловно возьму.
⇑ Наверх