Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sfumato» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 21 ноября 2010 г. 00:09

Пол Остер
Пол Остер
"Невидимый" — последний по времени написания роман Пола Остера. В бумаге на русском пока не выходил, и когда выйдет я не знаю. Издатели вроде бы "не могут найти серию для него". Тем временем русский перевод появился в сети, его я и прочитал. Перевод указан как неофициальный. В результате очень понравилось, роман сразу же и без вопросов попадает в мой топ 2010.

Поразительно, вот такие отличные вещи у нас не издают, но вот тонны убогой вампирятины выходят каждый месяц. Мне кажется, этот роман Остера определенно должен найти у нас своего читателя, особенно при нынешних малых тиражах. Издателям, ищущим серию, на мой взгляд — для ИБ подходит как нельзя лучше.

До этого у Остера я читал только "Мистера Вертиго". Поэтому не могу в полной мере оценивать новый роман по отношению к остальному творчеству автора.

***

***

***

***

Пол Бенджамин Остер "Невидимый" (2009)

Психологический роман, возможно частично построенный на воспоминаниях автора. Магреализма нет.

В данном случае я бы хотел сразу отметить стиль и форму. Это тот случай, когда сам писательский талант автора можно поставить на первом месте, а уже затем интересность собственно сюжета. Просто сам процесс чтения такого произведения доставил мне большое удовольствие, при этом форма не выглядит искусственной, надуманой, излишне сложной. Нет, здесь именно приятнейший баланс стилистических приемов, сразу видно маститого автора. Притом Остер не уходит в занудство, текст был для меня достаточно легок, проглотил книгу за два дня.

Говоря о сюжете, событий в романе немало, только все они больше происходят во внутреннем мире героя, интригующих загадок по сути и нет. Главная тема романа — несколько любовных линий. Вроде бы все просто, однако я не могу утверждать, что замысел автора мне совершенно ясен. События происходят в 1967 году в так называемое Лето Любви, главному герою столько же лет сколько и самому Остеру в то время. У Роберта Ирвина в "Ложе чернокнижников" 67-ой год подан со всеми классическими атрибутами — марихуана, ЛСД, хиппи и т.д. У Остера же никаких наркотиков и длинных волос. В романе действуют эстеты и интеллектуалы — студенты университетов, изучающие литературу; преподаватели. После основательного вступления происходит одно из сюжетообразующих событий — убийство. Главный герой, по имени Адам Уокер (парень 20-ти лет), становится свидетелем и это поворотный момент его жизни. Второе главное событие для героя — инцестуальная любовь. Эти порочные взаимоотношения описаны очень чувственно, извиняюсь, я читал с большим удовольствием. Попытки героя вырваться из нездоровой связи выводят на сцену и других женщин (в постели он окажется не со всеми). Завершает конструкцию фигура демонического персонажа, Рудольфа Борна, действия которого всегда непредсказуемы. Места событий: Нью-Йорк и Париж, финал происходит на маленьком острове в месте под названием Лунный Холм — это дом, вырубленный из скалы на большой высоте, между небом и бесконечным морем.

Еще о стилистике. Роман состоит из нескольких частей. Постоянно меняется позиция рассказчика: вначале от первого лица — "я", потом "ты", потом "он", и в итоге круг завершается возвратом к первому лицу. Показательны и названия частей: "Весна", "Лето", "Осень", четвертая часть идет в виде выдержек из дневника последнего оставшегося в живых персонажа истории. Присутствует и отвлеченный рассказчик (наблюдатель). Вообще название романа более всего объясняется отношением автора к своему персонажу, в частности о том случае, когда воспоминания нужно одеть в слова. Очень немного диалогов, сосредоточены они главным образом в начале и в конце. Диалоги выделены, но без тире. В определеный момент это самое тире появляется — такие вот приемы производят приятное впечатление, так же как и чередование "я"-"ты"-"он"-"я". Есть много облегченного варианта "потока сознания", облегченного не в смысле для тупых, а в сравнении... Есть хорошая смена динамики текста — когда длительные рассуждения соседствуют с очень быстрой сменой событий. Описаний крайне мало, все мысли-мысли-воспоминания...причем герой может не раз возвращаться к одним и тем же событиям, и при этом совсем нет впечатления топтания на месте — немного разная палитра автора, немного другой угол рассмотрения. Просто отлично. Я не специалист в литературоведении, не буду много о таких вещах рассуждать. Да, по большому счету это все уже отработано другими авторами ранее. Но я получил настоящее удовольствие от чтения.

Боюсь, книга понравится далеко не всем. Например, по всей видимости, тут нет того, что можно назвать "большой идеей". Но как известно, "хорошая литература из чего угодно сделает высокую идею" (с). Драматизма предостаточно. А вообще, вот так сразу понять историю Остера не так-то просто. Разумеется, там далеко не все в итоге объясняется — это и есть один из признаков той самой хорошей литературы.

И большое спасибо переводчику! Не знаю, как вас правильно звать-величать...

Итог: 9 баллов из 10.

К странице произведения на Фантлабе>>>


Тэги: Отзывы
Статья написана 31 октября 2010 г. 19:41

Калеб Карр
Калеб Карр
Калеб Карр (р. 1955) – сын Люсьена Карра, одной из ключевых фигур движения битников, соратника Джека Керуака и Уильяма Берроуза. В свое время Люсьен был осужден за убийство, но когда вышел из тюрьмы, то исправился – стал работать журналистом, но и частенько грубо обращался со своими детьми.

В настоящее время Калеб Карр является военным историком и автором нескольких публицистических книг на эту тему. Как романист стал известен благодаря двум книгам о психологе/психиатре Ласло Крайцлере – «Алиенист» и «Ангел тьмы».

***

***

***

***

***

***

***

«Ангел тьмы» — психологический триллер/детектив. Место действия г. Нью-Йорк и окрестности штата. Конец XIX века.

Действие происходит в 1897 году. Характерно, что всего годом ранее Зигмунд Фрейд впервые использовал слово «психоанализ» в одной из своих статей. «Ангел тьмы» уверенно унаследовал один из недостатков первой книги – политкорректный набор персонажей. Инвалид, ребенок, негр, феминистка, два еврея. В принципе ничего тут такого страшного нет, но зачем оно нужно тоже непонятно.

Детективом роман можно назвать довольно условно, имя маньяка четко оговаривается уже в предисловии – Либби Хатч (женщина). Триллером тоже прямо не назовешь — естественно, элементы напряжения фрагментарно присутствуют, просто это немаленький талмуд на 770 страниц с разной динамикой текста. Карр ставит себе задачу, прежде всего, максимально полно и в подробных деталях обрисовать психологию и социальные предпосылки появления такого устрашающего маньяка как Либби Хатч, а заодно поковыряться в душах и у остальных персонажей. Ну что ж, задача выполнена довольно успешно.

Вкратце о завязке. Все начинается с похищения маленькой девочки, дочери посла Испании в США, кстати, испано-американская война разразится на следующий год после описываемых событий. Частное расследование со временем берет на себя известный психиатр Ласло Крайцлер и его товарищи. Крайцлер – инвалид, слегка покалеченный в детстве отцом. Сейчас Крайцлер позглавляет реабилитационную клинику для детей, переживших психологические травмы, страдающих различными расстройствами психики. Главным образом по аналогии с Фрейдом – Крайцлер при работе с пациентами во многом опирается на разработанную им «теорию контекста» личности – исследование аспектов взросления и т.д., но без сексуальных интерпретаций. И вот в дальнейшем речь пойдет об охоте на маньяка Либби, она «кулак в бархатной перчатке», порочная личность, страдающая различными отклонениями:

«Ее настоящее «я» давно разбилось вдребезги. А разные персонажи, которыми она прикидывается, — и есть те осколки, каждый по отдельности, более не связанные между собой.»

Основной «сферой деятельности» Либби Хатч вот уже многие годы является убийство детей, как своих, так и чужих (взрослых тоже иногда). Как и в «Алиенисте» здесь много места уделяется социальным проблемам того времени, в частности положению женщины в обществе. В большинстве случаев роль была строго ограничена, стать женой и матерью, воспитывать детей... А если нет – «Будешь всего лишь существом женского рода, типажом неопределенным и не очень-то привлекательным. Проституткой, возможно. Или, быть может, служанкой». От лица одного из персонажей Карр показывает и круговорот «воды» в природе:

«…мужчины бьют и убивают женщин, женщины, отчаявшиеся доказать, что могут хоть чем-то командовать, бьют и убивают детей, а дети эти, в свою очередь, мучат животных…»

Вот такие болезни общества рассматриваются на страницах романа. В том числе, исходя из примеров реальных исторических личностей того времени, в частности известной отравительницы своих детей и мужей Лидии Шерман.

На страницах романа мелькают и другие исторические персоны: художник-визионер Альберт Райдер, одна из первых суфражисток Кэди Стэнтон, адвокат Кларенс Дэрроу, психиатр Уильям Уайт... Под конец появляется и сам Теодор Рузвельт. Как и в любой толстой книге есть моменты более интересные и более скучные. В целом наблюдать за действиями Крайцлера и Ко весьма любопытно. Одним из лучших фрагментов я считаю подробнейшее описание судебного процесса над Либби Хатч, который занимает более 200 страниц уже ближе к концу. Карр проявляет здесь свой незаурядный ум, особенно для меня как для профана в юриспруденции все выглядело очень реалистично. Суд – борьба интеллектов и решение судьбы подозреваемого, при достаточном мастерстве автора всегда выглядит напряженно, захватывающе. Вообще роман написан достаточно умным языком, кроме того, видно, что Карр очень основательно проработал многие исторические темы перед написанием книги.

Говоря об атмосфере: кто любит ретро-экзотику, думаю, не будут разочарованы. Есть ландшафты старого Нью-Йорка, от роскошных особняков миллионеров до трущоб, в дело даже замешана одна из криминальных банд. Есть и атмосфера парочки провинциальных городков с простоватым или запуганным населением.

Заключительные главы я нахожу не особенно удачными, в отношении того, что идет сплошное действие (типа хватит думать, пора бить морды). А так – понравилось, довольно интересно. Однако после таких объемистых «кирпичей» хочется почитать каких-нибудь небольших произведений. 8-)

Итог: 8 баллов из 10.

К странице произведения на Фантлабе >>>


Тэги: Отзывы
Статья написана 23 октября 2010 г. 21:14

Краткие сведения об авторе.

Фланнери О'Коннор (1925 — 1964) — американская писательница ирландского происхождения. Написала два романа и тридцать рассказов, войдя в американскую литературу как один из наиболее ярких и глубоких мастеров «южной готики». Ее произведениям свойственна одновременно фотографическая и гротескная достоверность: филигранно реалистическое описание повседневного быта непринужденно сочетается с метафизической гиперболичностью, создающей как бы дополнительное измерение сюжета. Недаром она замечала: "Уверена, что на меня повлиял Гоголь", и ведущим в ее творчестве являлся мотив трагического пробуждения к реальности. Также отмечают влияние на ее творчество Достоевского, но сама автор это отрицала. Она не любила Франца Кафку и страдала, когда её произведения сравнивали с его. На упреки в том, что ее проза переполнена насилием, О'Коннор отвечала: "Я поняла, что в моих рассказах насилие, как это ни странно, возвращает моих героев к реальности... У них настолько прочные головы, что кроме этого средства почти ничего не остается. Реальность — это та вещь, к которой необходимо вернуться дорогой ценой". Соответственно, реалистичность неразрывно слита у О'Коннор с абсурдностью — на грани безумия. По ее произведениям неоднократно ставились фильмы, в том числе в России — "Катафалк" (режиссерский дебют Валерия Тодоровского) и "Хромые внидут первыми" (в главной роли Виктор Сухоруков), а роман "Мудрая кровь" экранизировал сам Джон Хьюстон.

Произведения О'Коннор характеризуются также как одушевленные религиозным пафосом и расцвеченные комическими штрихами, присутствует ревностный католицизм и неверие в науку, расшатывающую первоосновы жизни.

О'Коннор прожила всего 39 лет. Из них последние 13 — почти все время на костылях, медленно умирая от неизлечимой болезни (наследственная волчанка). От огромных доз кортизона она опухала, но уверяла, что кортизон “заставляет мозг работать, как джаз, постоянно – без начала и конца”. Под его действием она закончила свой знаменитый роман “Мудрая кровь”, который называли “произведением сумасшедшего”. Сейчас этот роман входит в различные списки 100 лучших романов XX века. В перерывах между переливаниями крови писательница закончила рассказ “Откровение”.

Что это за чертовщина такая — "южная готика", — понять могут только классификаторы из провинциальных университетов Юга. Но достаточно открыть книгу — и погружаешься в атмосферу, вне которой американские писатели-южане дышать не могут: пыль, жара, духота, предгрозовая наэлектризованность, медленно накапливающиеся и стремительно разряжающиеся конфликты, паноптикум странноватых персонажей, которые с виду похожи на дергающихся марионеток, и общее ощущение дурного сна, который никак не желает сменяться пробуждением.

Фланнери О’ Коннор — автор, может быть, самых пронзительных, кровоточащих рассказов в американской литературе. Трижды удостоена премии О.Генри за лучший рассказ года и других литературных премий. В 1983 в США учреждена премия Фланнери О'Коннор за короткий рассказ. Посмертно за нею укрепилась репутация «малого классика» американской литературы XX в., мастера чеканной прозы. Иногда О'Коннор ставят в ряд и с такими величинами как Уильям Фолкнер и Трумен Капоте. Подробнее о биографии здесь.

***

На роман "Мудрая кровь" написать отзыв я не решился. Произведение сложное, переполненное символизмом и мрачным гротеском. Роман понравился, хотя и оставляет гнетущее ощущение каких-то прямо потусторонних страданий. Роман страшный, никакой жанровой мистики — больше всего "накрывает" именно пугающая религиозная истерия персонажей, я такого еще не встречал. Рассказы автора тоже показались интересными. Они более "земные", иногда с социальными мотивами или с элементами саспенса.

Вот в этой книге где дядя с вилами и его жена собрана вся художественная проза О'Коннор. Может быть за исключением нескольких рассказов.

***

Фланнери О'Коннор "Царство небесное силою берется" (роман, 1960 г.)

Роман чуть легче, чем "Мудрая кровь", но не намного. Это религиозный мистицизм, роман написан в условном жанре "психомахии" (борьба за душу). Опять впечатление исключительно гнетущей атмосферы, как будто заглянул туда, куда нормальному человеку ход заказан.

Роман состоит из трех частей, из них первую читать легче всего — дальше как будто все больше увязал в нехорошей трясине. На первый взгляд, начало перекликается с "Мы живем в замке" Ширли Джексон и "Девочка со спичками" Гаетана Суси (из более поздних). Но это только поначалу так кажется. Фрэнку 14 лет, его вырастил на своей ферме сумасшедший дед, считавший себя пророком. Какое вляние оказано на психику мальчика — понятно. "Ты родился на поле скорбей, из чрева шлюхи" — вот так внушал дед — "Ты должен стать пророком, как и я". В один прекрасный день дед неожиданно умирает и мальчику предстоит отправиться в город на поиски своего дяди, единственного родственника.

Если у героев Гаетана Суси психика оказывается непоправимо разрушенной под влиянием среды, то герой О'Коннор как будто вполне нормален. На самом деле Фрэнк давно уже смекнул, что дед совсем больной на голову и даже про себя постоянно язвительно насмехается над ним. Однако в душе мальчика зреет "психологическая инфекция", которая в дальнейшем приведет его душу к мучительным страданиям. Фрэнк должен будет пытаться преодолеть психологические установки, которые неожиданно дали о себе знать. На образе дяди Фрэнка показан другой вариант борьбы с бесами. Дядя страдает наследственной предрасположенностью к психопатии, усугубленной душевными травмами детства. Дядя подавляет безумие использованием своего развитого аналитического мышления (его профессия — педагогика, исследования аномалий поведения). Этот научный барьер вполне защищает его, за исключением некоторых случаев... И вот дядя хочет спасти Фрэнка от его внутреннего лжепророка. А Фрэнк хочет "спастись" по-своему... Наблюдать за их диалогом сплошное мучение — понятно, что ничего хорошего тут не случится. А еще у дяди есть слабоумный от рождения сын, который тоже сыграет свою роль (он "спасен" изначально). Элементы иронии свойственны первой части романа, в дальнейшем все в основном смертельно серьезно.

Роман написан не таким уж легким языком. Длительные рассуждения переходят к каким-то мистико-символическим блужданиям героев. Таким образом текст показался достаточно (лично мне) сюрреалистичным. Я так понимаю, О'Коннор — неплохой стилист. Во всяком перепутать ее с кем-то очень затруднительно. Самое главное — это не написано в духе потока сознания или сказки-притчи. Вроде вполне себе реалистичный характер, но прямо с физически давящим ощущением кошмара. Чем дальше, тем с большим накалом страстей Фрэнк будет искать свой единственно правильный путь. Кого-то и убьют за идею. В дальнейшем Фрэнк таки получит свое Знамение... Роман наполнен символами — кресты, младенцы, вода, костры. И фетиши — шляпы, очки, слуховой аппарат и т.д.. Это я уже в чужих отзывах подсмотрел, что могут означать эти фетиши — даже не представляю.

Я ни в коем случае не претендую на глубокий анализ романа. Я больше не понял, чем понял. Специалисты говорят — надо читать литературу, а не идею. Вот я и читал этот роман главным образом как литературу, особенно уже ближе к концу. Читалось не легко, но достаточно быстро. Тяжеловесные конструкции — этого предостаточно. Оценка могла бы быть и выше, просто для меня данное произведение из тех, серьезность которых понимаешь, но тяжко на душе. Рекомендовать я так запросто никому не могу. Тут нет банальной "чернухи", а есть какая-то жуткая тяжесть переживаний... Заметил, и верующие люди могут воспринимать творчество О'Коннор положительно.

Итог: 8 баллов из 10.


Тэги: Отзывы
Статья написана 21 октября 2010 г. 00:16

Самый последний роман Харуки Мураками "1Q84" состоит из трех томов. Первый том был выпущен в Японии в 2009 году, весь стартовый тираж был раскуплен за один день.

"В мае 2009, когда вышел первый том этой книги, издательство запланировало тираж в 200 тысяч книг. Но только предварительные заказы показали, что его необходимо увеличить до 500 тысяч. Когда вышел второй том, то книга вышла на первое место по количеству напечатанных экземпляров — почти 3,5 миллиона. Отметим, что до самого момента начала продаж содержание книги и даже краткая сюжетная линия оставались неизвестными как для покупателей, так и для критиков. Это оказалось неожиданным и интригующим фактором. Такая же политика таинственности сопровождает и начало продаж третьего тома книги. До дня продаж не только содержание третьего тома, но даже информация о его обложке не просочилась за пределы типографии.

Тираж третьего тома книги Харуки Мураками "1Q84" достиг одного миллиона экземпляров всего за 12 дней с начала продаж. Как сообщает издательство "Синтёся", еще ни одной книге не удавалось добиться миллионного тиража за такой короткий срок. И начиная с 16 апреля, когда третий том поступил на прилавки, издательству постоянно приходится увеличивать тираж, чтобы удовлетворить все заказы магазинов.

У писателя множество престижных литературных наград и премий, в том числе и премия Акутагавы. Он считается одним из наиболее вероятных претендентов на получение Нобелевской премии по литературе среди современных японских писателей."

Насчет Нобелевской премии я не знаю, прокомментировать не могу. Есть люди, которые принципиально Мураками не хотят читать, потому что он "модный". Эта точка зрения мне непонятна. Переводчик, редактор серий зарубежной литературы в издательствах "Эксмо" и "Азбука" Александр Гузман о хорошей и одновременно коммерчески успешной литературе говорит: "...самый яркий пример — это, конечно, Мураками: чрезвычайно хорошая литература непонятно как попала в топ и продается наравне с книгами какой-нибудь Донцовой."

На украинском первый и второй тома уже вышли. На английском выйдет в 2011 году. На русском — не знаю когда, возможно скоро.

Правда, "1Q84" я бы не назвал одной из лучших книг Мураками, во всяком случае по результатам первого тома.

***

ТОМ 1. Изд-во "Фолио", 2009. Перевод Ивана Дзюба.

Насчет украинского перевода — перевод хороший. Все четко и ясно, вполне можно узнать типичную подачу Мураками. Если сосредоточиться на поиске шероховатостей перевода — я обнаружил всего несколько странных (нелогичных) моментов. Вообще я не думаю, что Мураками является выдающимся стилистом, так чтоб лучшие переводческие умы ломали головы над его текстами. Ну и проверить мало кто может, хотя вот на Фантлабе есть как минимум один переводчик с японского.

Касательно сюжетной составляющей. Две параллельные линии повествования, поначалу кажущиеся никак не связанными, в дальнейшем обнаруживают очень даже заметные точки соприкосновения. Сюжет довольно нетривиален — читая первый том, это показалось мне чуть ли не единственным достоинством романа. Первая линия — 1984 год, молодой писатель и преподватель математики Тенго. Вместе с редактором известного литературного журнала Тенго ввязывается в полукриминальную историю. Они решили литературно доработать повесть молодой девушки, которая оказалась среди финалистов премии начинающих авторов. Цель — получение этой премии и в перспективе премии Акутагавы. Вторая линия — 1984 год, спортивного телосложения девушка по имени Аомаме. В определенный момент незаметно для себя Аомаме "соскользнула" в другую реальность. Здесь вроде бы все то же самое, но чем дальше, тем больше героиня начинает замечать различий с прежним миром. Аомаме назвала это место 1Q84 год. С Оруэллом никакой связи я пока не заметил. Надеюсь, автор и своими мыслями сможет обойтись.

Больше ничего о сюжете говорить не буду, на самом деле автор там столько накрутил, что запросто и запутаться можно. Тем более до окончательных выводов еще очень далеко. В рецензиях встречал, дескать, как обычно у Мураками здесь медитативный стиль и неспешное развитие событий (а вот нам, европейцам, хочется побыстрее). Да что за ерунда, такие рецензенты серьезнее Дэна Брауна ничего и не читали видимо. Это роман именно сюжетный, чем сильно восхищаться я не собираюсь. Конечно, автор нанизывает много размышлизмов и созерцательных отступлений по ходу дела. Герои потихоньку обрастают психологической выразительностью. А вот на некоторых отрезках текста идет прямо-таки бурное действие. Тогда мысли у героев как-то мгновенно отключаются. Наверное, тут Мураками предлагает "увлеченно следить за захватывающим сюжетом". Извините, мне это не особо интересно. Просто автор столько всего насочинял, что при снижении такого темпа роман разросся бы в итоге не на три, а на десять книг. Проникновение в психологию не особо глубокое. Вот в одной из сюжетных линий, по-видимому, представлено осуждение домашнего насилия. Избитых жен держат в хорошеньком санатории, а нехороших мужей решают тихо убивать при помощи специального шипа — без них мир станет лучше. Вот это поразительно глубокий подход к проблеме! До этого только в голливудских фильмах ожидал встретить подобный ход. Еще осталось непонятным аккуратное фиксирование торговых марок. Примерно в таком духе: "Они взяла сумочку Gucci и села в роскошную Alfa Romeo. Затем поправила складки на юбке от Луи Виттона".

Те, кто будут читать роман ради детективной интриги в итоге будут разочарованы — в этом я больше чем уверен. Ходом мысли одного из своих героев Мураками дает понять, что хорошая история не может заканчиваться однозначно. В дальнейшем приводится и фраза одного из классиков, о том что хорошая литература должна не решать проблемы, а ставить вопросы. Так что я не советовал бы стремится вместе с героями к развязке. а настроиться на другое. Что плохо лично для меня, на чувственном уровне книга не вызывает особого отклика. Как-то все довольно плавно, легко, не драматично. Я сейчас не говорю про дешевую мелодраматичность или "загадочное" японское мировосприятие. Я о том, что герои не проработаны так основательно, чтоб у них начинались серьезные внутренние конфликты и парадоксы. Ничего такого страшного — плоских персонажей нет, только мне вот хотелось бы посложнее. В итоге книга духовно не обогащает (извиняюсь за высокий штиль), во всяком случае этот первый том. Да, интересно придумано — где-то на этом мои впечатления и заканчиваются. Какие еще проблемы поднимает автор... Вот узнал новые факты о женском сексуальмом голоде. Правда, я не хожу по барам, где героини Мураками решают эти важные проблемы — так что ничего сказать не могу, сэнсэю виднее. Есть и о поиске самого себя — надеюсь эта тема получит развитие в последующих томах. Описание воспитания детей в рамках религиозных сект и семьях низкоквалифицированных служащих — уже интереснее. Немножко саспенса, явные мистические мотивы. Пока что моя оценка невысокая. Надеюсь, в следующих томах Мураками сможет удивить меня чуть больше. А что делать, теперь уже буду дальше читать...

Моя оценка за первый том: 7 из 10 баллов.


Тэги: Отзывы
Статья написана 13 октября 2010 г. 22:28

Условную трилогию составляют три повести, которые и вошли в книжку с желтой обложкой. Первая из них — "Виктория", с наиболее высокими оценками и самая сильная в сборнике, насколько я понимаю. Вот решил почитать эту повесть. По-моему — довольно слабенько, плохо.

Аннотация.

1835 год, Лондон. В Англии на престоле — не королева Виктория, а человекоподобная самка тритона, но викторианские нормы остаются прежними... Сама же королева Виктория скрылась в непонятном направлении. По просьбе премьер-министра лорда Мельбурна юный ученый Космо Каупертуэйт отправляется на поиски пропавшей королевской особы.

Повесть представляет собой пародию на викторианскую эпоху. Тут все понятно: Космо блуждает по улицам, густо заваленным навозом, по публичным домам и т.д. Но насколько это топорно написано... Просто сейчас взять и сравнить аналогичные мотивы городской клоаки у Ди Филиппо и у Фейбера ("Багровый лепесток") — насколько разный подход, даже сравнивать как-то неудобно. То, что у Ди Филлипо напрочь отсутствует изящество (стиль?) становится понятно сразу же. Автор как будто сделал комикс, только без картинок. Вот был такой американский фильм "Дикий дикий Вест" — повесть абсолютно в том же духе. Хотя "Виктория" и здесь проигрывает — никакого, собственно, стимпанка тут нет. Совершенно случайно прилепили пару элементов: в самом начале невнятное описание какого-то устройства для письма и потом еще по ходу дела взорвался паровоз с урановым двигателем. Хоть сколько-нибудь нужной для сюжета нагрузки эти эпизоды не несут, такое впечатление, что автор просто не знал каким образом втиснуть свою повесть в "модные" рамки стимпанка.

Хорошо прописанные психологические образы — такие "излишества" Ди Филиппо в свой текст не включает. На самом деле автор и ставил себе иную задачу. Могу только предполагать, что должно быть весело, остроумно. Да, попадаются балаганные шутки. Мне не смешно, извините. Сам мотив тритона на британском троне может и не плох... Можно было сделать из этого более интересный ход. Я не то чтобы против юмора. Пожалуйста, пусть будет ирония, шутки — тонкие, неожиданные. А здесь я даже не знаю в каком месте надо смеяться, псевдокоролева ловит мух языком или ловко орудуют метлой, сгребая помои — может быть здесь... Издеваться над викторианской эпохой — да с удовольствием. Просто Ди Филиппо это проделывает с высоты не очень-то высокого литературного мастерства и изобретательности, опять несерьезно получается. Как насмешки советской пропаганды над "гнилым западом", вот такие у меня ассоциации.

Итог: 5 баллов из 10.

К странице произведения на Фантлабе >>


Тэги: Отзывы



  Подписка

Количество подписчиков: 56

⇑ Наверх