Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя alkand на форуме (всего: 17 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Ravenor, хвалит он ещё ЕПВ и потому, что насколько мне известно, они дружили и поддерживали общение, а брюзжит, как вы выразились, вполне закономерно, как было выше отмечено, его не устраивало до конца качество перевода, особенно вопиюще именно «Сага о Рейневане», но он не видит вины переводчика в этом, а только издателя и редактора. цитата Ravenor, а вас никак не смутило, что это переводы не на русский язык?) цитата Ravenor, если бы мы говорили о вселенной, которая не завязана на оных, то я бы может и согласился, но тут точно мимо. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Ny, ого, спасибо) не знал, всегда думал, что Вайсброт как раз открыл Сапковского для российских читателей) цитата SkifAlef, ох, тогда и не знаю чем ЕПВ оправдать :/ думал, что его издатель подгонял, а потом редакторы не особо заморачивались, да так и оставили ошибки цитата SkifAlef, да, тут стоит оставить как минимум по этой причине, а как максимум ещё из-за недостачи шутки в конце) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Ravenor, опять же не шагласусь, это одно слово, но значительное: начиная с того, что в оригинале это стрыга, во всех произведениях по мотивам это стрыга, заканчивая тем, что даже мифологически стрыга это проклятый, а упырь это заложный покойник + даже само слово дополняет мир не только терминами типично русского фольклора, типа кикимор, но и сопредельного славянского фольклора во всём его многообразии. цитата Ravenor, насколько мне известно это он в английском переводе такой, а вот оригинал как раз вполне богат разного рода отсылками и гэгами, но некотрые из них невозможно передать на русском. Например в самом конце рассказа «Край света», когда Торкве желает спокойной ночи, это вполне себе не спроста, а воспроизведение польскойприскази «gdzie diabeł mówi dobranoc», то есть так далеко, что когда ложишься спать пожелать спокойной ночи тебе может только чёрт. И это буквально последним предложением в рассказе, который ещё и назвается «Край света». Так что я конечно же люблю переводы Вайсброта, но не надо на них молится, он не везде был прав, в некотрых местах конкретно вполне наошибался ввиду возможного дедлайна со стороны издательства (они как правило торопят переводчиков, что бы быстрее пустить книгу в печать и заработать), где-то просто не нашёлся как интереснее обыграть те или иные выражения (хотя в том же рассказе «Конец света» он от себя Лютику добавил слова «Черт, о прости, Торкве, привычка», хотя в оригинале было излюбленное ругательство игрового Геральта: «Холера!»), поэтому редактура и правки нужны и хорошо, что совпало и желание издательства ими заняться и человек появился, который ими занялся) цитата Ravenor, так Легеза только одну книгу успел перевести на русский) ещё две книги пана Анджея переводил Василь Фляк и там заметно проседает качество перевода по сравнению с ЕПВ |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата SkifAlef, так она в каноне стрыга) в экранизациях стрыга, в играх стрыга и только книги поперёк и, что самое важное, поперёк не автором, а переводчиком сделаны и тут в кои-то веки чудо и решилось издательство отредактировать цикл, а несчатная упырица в тексте так и осталась, обидно( цитата SkifAlef, только надеюсь Буа-Френом всё таки?) Рыцарь шахматной доски ведь и в оригинале Reynart de Bois-Fresnes, то есть через дефис. Но в остальном тут вы правы абсолютно. цитата SkifAlef, понимаю вашу логику, но всё ещё не убедили) как и писал выше, те кто вчитываются знают проблему и что там должна быть стрыга, игроки и зрители сериала, которые тоже стали погружаться в лор, опять же знакомы именно со стрыгой, а тут им упырицу суют и могут наоборот как раз не понять с чего она там взялась, ежели это стрыга) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата SkifAlef, Вадим Викторович при всём уважении, замена упырицы на стрыгу явно не тянет на значительную правку) вы и посильнее правили ошибки в этом же рассказе, например за правку «Извини, Геральт, если у тебя другое мнение о волшебниках, полагаю, в твоём цеху их тоже немало» отдельное спасибо, а то получалось, что среди ведьмаков завелись волшебники) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Ravenor, как ниже заметил редактор и переводчик, в данном случае нет) хотя в целом у Сапковского люди действительно разговаривают на разном уровне лексикона, что и логично, но ЕПВ про это иногда забывал что ли и у него, то выражения уровня сапожника у короля появляются, то наоборот какой-нибудь кмет высокопарно выразится, тогда как у самого автора этого нет. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Ny, не то, что бы очень, но это заметно, особенно когда у Сапковского в оригинале вообще стрыга)) цитата Ny, я дико извиняюсь, а что это был за перевод такой? Какой-то любительский? У Вайсброта всегда Плотва была, Плотвичка) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата SkifAlef, поэтому и стоит в него внести правки, особенно ту, о которой давно говорили и вдобавок сейчас в спгу входит много неофитов только игравших в игры от CD Projekt и легко не поймут, что эта упырица и стрыга это одно и то же создание. И про вхождение слова «стрыга» в язык радикально не согласен. Если во времена, когда сагу переводил Вайсброт это было актуально и можно понять почему у него упырь, то уже к 2000 годам начались к переводу вопросы, а уж крайне популярные игры CD Projekt (разошедшиеся суммарными тиражами более 100 миллионов копий), так и вовсе поставили точку в вопросе, что слово стрыга и что это за монстр понятно читателю/зрителю/игроку. А если даже найдутся такие, кто такого слова не слышал, то смогут посмотреть хоть бы даже в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8... цитата SkifAlef, вы абсолютно правы и далеко не одиноки) аналогично раз семь, если не больше, перечитывал его сборники рассказов, а вот романы мне не дались полностью, надеюсь уже с вашей редактурой осилить, когда выйдут) цитата SkifAlef, честно вас меньше всего виню, ЕПВ от души наворотил там где надо и не надо, да так что редакторы вот и 20 лет спустя боятся что-то поменять, хотя давно следовало) хотя поклонники и читатели собирали и насобирали много всего, что надо поправить в проекте корректура и на сайте Миры Сапковского: sapkowski.su, там, к слову есть прекрасное интервью с Сапковским на тему того, как его переводят: http://www.sapkowski.su/modules.php?name=... |
| Кино > Лучший нефантастический сериал 2025 года > к сообщению |
цитата CHRONOMASTER, да, конечно) и ещё дополню Лэндмен / Landman — 1 сезон https://www.kinopoisk.ru/series/4909559 Задание / Task https://www.kinopoisk.ru/series/6553393 Дым / Smoke https://www.kinopoisk.ru/series/5962590 |
| Кино > Лучший фантастический сериал 2025 года > к сообщению |
|
Институт / The Institute https://www.kinopoisk.ru/series/1304327 |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата SkifAlef, я про вашу редактуру «Последнего желания», там же дочка Фольтеста вполне себе стрыга. ЕПВ зачем-то её стал переводить, то в упыря, то в упыриху, то в упырицу, хотя у Сапковского там только упырь и стрыга и поэтому вопрос почему вы эту часть не поправили? Как писал выше на неё ещё Татьяна Гладысь обращала внимание и сам Сапковский так же комментировал, но в духе, что слово стрыга может быть не понятно (и на тот момент действительно слово было редкое, но не сейчас). |
| Кино > Самый провальный фильм/сериал 2025 года (разочарование года) > к сообщению |
|
Загадочные события / Stranger Things — 5 сезон https://www.kinopoisk.ru/series/915196 |
| Кино > Лучший нефантастический сериал 2025 года > к сообщению |
|
Берлинская неотложка / Krank: Berlin https://www.kinopoisk.ru/series/6943983 Игра в кальмара / Ojingeo geim — 3 сезон https://www.kinopoisk.ru/series/1301710 Лэндмен / Landman — 2 сезон https://www.kinopoisk.ru/series/4909559 |
| Кино > Лучший фантастический сериал 2025 года > к сообщению |
|
Рай / Paradise https://www.kinopoisk.ru/series/6584388 Одни из нас / The Last of Us — 2-й сезон https://www.kinopoisk.ru/series/839458/ Кибердеревня — 2-й сезон https://www.kinopoisk.ru/series/5019944 |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Atamanмогу только предположить, что из-за устаревшей формы (в русском языке именно так, дюк устаравшее обозначение герцога) + некая игра слов, если помнить про созвучное английское dick)) А вот со стрыгой всё равно вопрос к новому переводу. Очень не хватает. Ещё в интервью Татьяне Гладысь Сапковский оговаривается про стрыгу, хотя и говорит, что слово очень сраслось с польским языком. Однако игровая серия вполне стрыгу стрыгой называет и хорошо было бы там где у Сапковского в тексте strzyga, оставить так же и на русском стрыга. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата SkifAlef, да поэтому и думаю, что Сапковский имел ввиду как раз противопоставление герцог/князь. Только если в польском «diuk» не так же как и наш «дюк» устаревший вариант герцога :/ В любом случае, уже текущих исправлений вагон и маленькая тележка, что очень хорошо и довольно давно требовалось, так что огромное спасибо вам за труд) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
BarDenis цитата BarDenisлично мне не хватило, что упырицу в стрыгу не переименовал редактор( может не совсем прав, но упырь/упырица в славянской мифологии это именно заложный покойник, то есть умерший неестественной смертью, а стрыга это проклятый. SkifAlef, ещё надеелся, что дюк Эревард всё таки станет герцогом, потому как это дюк прям выбивается из текста и дальнейшая поправка на князя более уместна, так как реально титулы герцога и князя равнозначны по уровню, хотя князь именно на славянский манер + в Российской империи существовали князья императорской крови, что означало происхождение из императорской семьи и получается этакий лишний довод к аргументам Нэннеке. |