fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Гришка
Страницы: 123456789101112...6263646566

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 февраля 2020 г. 21:10

цитата Грешник

Потому что по-русски иероглифы могут быть пугающими, но испуганными быть не могут.

Ваша правда, но эти иероглифы все-таки не "пугают" кого-то по замыслу Лавкрафта, а "испуганно предупреждают", и этот оттенок надо передать — у них нет злого умысла устрашить, они не "устрашители", а "предупредители". И это ведь важно, разве нет?
Хорошо, я даже приведу свой вариант:

цитата


В пустотах гор мы лампу отыскали,
к чьей тайне ни один фиванский сан
не знал ключа; со стен пещер взывали
в испуге глифы, что от зла оберегали,
всему земному здесь завет был дан.

Пришлось превратить четыре строки в пять, да. Но изначальная (авторская!) стихотворная интенция теперь хотя бы ясна.

цитата Грешник

У вас, кстати, египетский язычник-политеист Озимандия обращается к некоему Богу-с-Большой-Буквы, который не более уместен в его устах, чем Сатана в упоминании древних культистов Лавкрафта — в оригинале-то более абстрактный "Ты, Могучий", если вообще не "Могущество". Но это мы совсем уйдём в оффтоп, всё-таки переводы из Лавкрафта обсуждаем, а не из Шелли, хотя пример понятен. Тут надо идти в "переводы и переводчики".

Опять-таки — Ваша правда; не вдаваясь в подробности — там подразумевалось "и (всякий) царь, и (всякий) Бог (из всех имеющихся)", но это вполне может быть не ухвачено при прочтении. И да, Вас я в любом случае понял, позиция по Попову — ясна. Так что — больше переводов поэзии, хороших и разных. :beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 февраля 2020 г. 20:52
Кстати, слова про несовпадение размеров я беру обратно — как мне в ЛС заметили, и у Лавкрафта, и у Мичковского пятистопный ямб:

цитата

We FOUND the LAMP inSIDE these HOLlow CLIFFS.
---
В пеЩЕре, ГДЕ слуЖИли САтаНЕ.

Но мне было бы интересно обозначить позицию касательно переводов стихотворений (особенно — Лавкрафта, у которого стихотворные работы всегда пестрят мелкими интересными подробностями). Работать с рифмой — процесс бесконечно увлекательный, небыстрый, и как раз в нем предела совершенству не наблюдается. При переводе "Fungi..." как раз интерес представляет и сохранение рифмы, и сохранение реалий. У Мичковского лично мне видится тот небрежный подход, когда своя "красная строка" лезет в текст охотнее, чем строка "авторская", и обдумывать варианты по примирению музы собственной и музы авторской особо не хочется. Мне такая позиция не особо близка, но она, определенно, имеет некую традицию в русском стихосложении. Взять хоть бы того же "Озимандию" Перси Шелли:

цитата


I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'

Вот известный, распространенный перевод Константина Бальмонта, чьи достоинства я нисколько не стремлюсь умалить:

цитата

Я встретил путника; он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустертых черт сквозит надменный пламень —
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мертвая… И небеса над ней…

Несомненно, хорошо, несомненно, экспрессивно — но целый ряд любопытных "мелочей" оригинала теряется.
Вот как перевел бы "Озимандию" я (ради примера, и тут я себя не превозношу):

цитата


Я встретил путника из древней стороны,
Сказавшего: "Столпы двух ног гигантских
от статуи, чей стан распался царский,
стоят — в сухих песках возведены.
А рядом с ними, в дюну лег ничком -
разбитый лик с суровым, гневным взором,
кривит надменных губ своих узоры,
от коих веет властным холодком.
Да, скульптор сардоничного тирана
Что в плоть без жизни властною рукой
Вливал, смеясь, из сердца ток живой,
амбиции те высек без обмана;
и с пьедестала, что под весом тяжких пят
просел, слова безгласные разят:
"Я Озимандия! Владыка всех владык!
Страшись, и царь, и Бог, как я велик!"
Но где величие?.. Кругом простерся тлен,
Обломки статуи, фрагменты падших стен,
И, полные незыблемой тоски,
вдаль убегают ровные пески.

Здесь я ровно так же начудил с размером и даже добавил строк, но все это — в угоду сохранения деталям, которые и слагают определенный "портрет" стихотворения. Вот у Мичковского я "портрета" исходных строк Лавкрафта не вижу, и был бы рад другому переводу — более точному, но не менее органичному в плане рифмы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 февраля 2020 г. 20:21

цитата Грешник

Вы считаете, что конструкция не делится, а мы с Мичковским считаем, что делится.

А. :-) Это Ваше священное мнение. Ну да, против такой карты ходить нечем. :-D Оставляю Вас с Мичковским в Вашем неприкосновенном неведении.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 февраля 2020 г. 20:20

цитата Грешник

предостерегали о создания, прежде порождённых землёй.

См. выше, в переводе этой фразы Вы ошибаетесь. И откуда, раз уж на то пошло, "прежде"? Почему иероглифы "страшные", когда они "frightened" — "испуганные"?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 февраля 2020 г. 20:17

цитата Грешник

Причём знаю лучше, чем вы, т.к. "отродья земли" — это "earth breed".

Вы отрываете фразу про earth's breed от контекста, допуская ту же переводческую ошибку, что и Мичковский. "Warned every living creature of earth’s breed" — это не "предупреждали каждое живое существо об отродьях земли". Это "предупреждали всякое живое существо, что суще на земле". "Every living creature of earth's breed" — это неделимая конструкция.

цитата Грешник

Сатаны там действительно нету, ну и что?

Ровно то, что Вы упоминаете в первой части. Его там нет — и быть не должно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 февраля 2020 г. 20:02
Ну уж не знаю, что вот тут "великолепного":

цитата

В пещере, где служили Сатане,
Куда ходы нечистые вели,
Прорытые отродьями земли,
Где символы виднелись на стене,
Чей тайный смысл постичь, увы, не мне


когда в оригинале:

цитата

We found the lamp inside those hollow cliffs
Whose chiseled sign no priest in Thebes could read,
And from whose caverns frightened hieroglyphs
Warned every living creature of earth’s breed.


От Лавкрафта у Мичковского ни размера, ни, собственно, фактологии. Никакой христианский Сатана им не упоминается, равно как и загадочные "отродья земли". Подобный перевод вполне можно назвать свободной вариацией на тему, какой-нибудь рок-аранжировкой (очень хорошо представляю себе куплет про пещеры и Сатану, пропетый фактурным голосом Горшенева :-))))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 февраля 2020 г. 19:35

цитата Грешник


не позорились бы переиздавать это убожество, при великолепном, уже классическом переводе Мичковского.

Меня нескончаемо радует, как на этих форумах у некоторых посетителей стало расхожей манерой с лёгкой руки припечатывать громкими и серьёзными словами вроде "убожество", не разбираясь и не приписывая ИМХО. А перевод Мичковского, к слову, может, и "классический", но "великолепным" его назвать сложно, ибо то, что у него получилось — что угодно, но не Fungi from Yuggoth Лавкрафта.
 автор  сообщение
 Кино > Джокер (2019) > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 10 февраля 2020 г. 13:31
"Таксиста" в "Джокере" и впрямь маловато, не знаю, откуда берется это самое частое сравнение, а вот "С меня хватит" — уже куда более близкая аналогия.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 20 декабря 2019 г. 16:08
Мне одинаково нравятся и Лиготти, и Лаймон, пусть и последний — не весь, выборочно. Не вижу ничего плохого в том, чтобы любить разные вещи. Жанр мне нравится с очень ранних лет, но не могу сказать, что "на движе", охотно признаю, что в нем полно плохо написанных и просто малоинтересных вещей.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 20 октября 2019 г. 17:36

цитата count Yorga

Зомби не умирают

Если речь о "Мёртвые не умирают", то тут я с ним не согласен вообще.
 автор  сообщение
 Кино > Джокер (2019) > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 17 октября 2019 г. 03:35
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 29 сентября 2019 г. 23:03
Gonza, а когда ориентировочно выйдет омнибус Deathblade/The Curse of Khaine из WHF, если не секрет? 8-]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 23 сентября 2019 г. 23:14
Dmitry-VK, Страшильщик абсолютно прав. Некоторые тексты "Тератографа" существенно отличаются от первой редакции — в этом сборнике, насколько помню, женщина и ребенок еще были, а в омнибусе "Пингвина", с которого делался перевод для "Мастеров ужасов", сцена концовки была переписана.
Есть отличия и в других рассказов — например, в "Школе тьмы" в "пингвиновском" омнибусе расширено начало и убрана сцена, где на одной из лестничных клеток герой встречается с неким "новичком школы", напоминающим дикаря с почерневшей кожей. Но если "омнибусная" концовка "Тени на дне вселенной" мне кажется более элегантной, не плодящей лишних сущностей, то в "Школе тьмы" коротенькую сценку с "новичком" я попросил оставить — уж больно она по-лиготтьевски хороша. Получился такой композит старого и нового — с расширенным началом поздней версии и бонусной сценкой из ранней версии.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 22 сентября 2019 г. 21:03
2_All однако! Значит, текст все-таки редактировался. Хороший вариант, но завершающий пассаж лично мне не особо нравится — "прошлое явилось"-то как раз по смыслу рассказа не "вдруг", не случайно на огонек заглянуло, а обрушилось на героя в предреченный момент, по прошествии цикла. Спасибо за ознакомленье. :beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 22 сентября 2019 г. 20:10
Т_ЕЛЕЦ
Как минимум — вот в этом. И в нем, и в ИЛ:БК перевод числится за Мусихиным. А какой вариант в ИЛ:БК, интересно?
 автор  сообщение
 Кино > Конкурс - узнай фильм по скриншотам > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 22 сентября 2019 г. 17:43
Pavinc
Это, случайно, не "Кости" 2001-го года со Снуп Догом в ролях?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 сентября 2019 г. 22:15

цитата Seidhe

Убедили окончательно — надо брать! Не знаете, случаем — кроме Лабиринта появится где-нибудь?

На my-shop точно есть, более нигде пока не видел.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 сентября 2019 г. 22:14
Но самая главная претензия, на самом деле, у меня к другим переводчикам не по прозаической, а по поэтической части. А именно — по части сюжетообразующего напева Полярной звезды, который все переводят как угодно, но не так, как в оригинале.
Ибо оригинал:

цитата

Slumber, watcher, till the spheres
Six and twenty thousand years
Have revolv'd, and I return
To the spot where now I burn.
Other stars anon shall rise
To the axis of the skies;
Stars that soothe and stars that bless
With a sweet forgetfulness:
Only when my round is o'er
Shall the past disturb thy door.

Биндеман:

цитата

Спи, дозорный, спи, мой друг,
И пусть светила вершат свой круг,
Когда заря сменит зарю,
Вернусь туда, где я теперь горю.
Другие звёзды в свой черед
Украсят темный небосвод.
Они в космическую даль
Земную унесут печаль.
Пока я здесь, ты мне поверь,
Беда не постучится в дверь.

Ладно даже, что этот рваный ритм наводит на мысли о рэпе — так еще и важное упоминание цикла в 26 тысяч конкретных лет потеряно. Вот это уже действительно критично. Мусихин меня в этом месте вообще изумляет:

цитата

   Явь то или сон полет планеты
    Отмеряет нам сто тысяч лет,
    Открывая старые секреты
    Городов, которых ныне нет.
    И другие, новые светила
    Всходят ночью в черных небесах;
    Все, что наша память сохранила,
    Исчезает в легких облаках.
    И лишь в прежней жизни, как во сне
    Постучится прошлое ко мне.

Что. Что???? Ничего этого нет в оригинале.
Я не знаю, как у Колесникова, не покупал обновленные сборники АСТа, судить о нем не могу.
Как сделал я:

цитата

Спи, мой стражник, сладко-сладко,
Нет вины и нет загадки,
Двадцать шесть тысячелетий
минут вмиг, и вновь ты встретишь
ту одну, напомнит что: все в миру предрешено.
Равнодушные светила позабыли все, что было,
Я же, полный круг исполнив, подмигну — и ты все вспомнишь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 18 сентября 2019 г. 22:08

цитата brokenmen

Мне тоже захотелось улыбаться, да и в оригинале вроде этого нет.

В оригинале это есть — то самое horned waning moon. Форма месяца как раз напоминает улыбку, только и всего. Не спорю, возможно, я пережал с метафорами, потому что если месяц рогатый — то второй раз его специфическую форму можно и не подчеркивать. Но ведь она и у Лавкрафта подчеркнута — не просто рогатый, но вот именно что убывающий.

цитата brokenmen

Переводчик решил, что имеется в виду животное, а не звезда ?

Переводчик решил обыграть помянутую "повозку" иными средствами, для читателя без энциклопедических знаний. ;-) Потому что во всех остальных переводах это даже так не было сделано.

цитата brokenmen

Какой-то ужас.

Ну так литературу ужасов переводим. :-))) По-моему, ужас — это "Комета Береника" у Биндеман (это, кстати, она — Людмила). Или у Мусихина Кассиопея почему-то вдруг высокомерная, когда в оригинале — просто поблескивающая/блистательная, glittering. Или никто из переводчиков почему-то не думает, что chamber в самом начале рассказа — это именно что "палата", а не комната, ведь там в конце есть ясный намек, что главного героя из-за его пробудившейся памяти упекли в лечебницу.

цитата brokenmen

Сплошная отсебятина — нет там ни Бореалис, ни изумрудов.

Аврора Бореалис — это, как отметил Zangezi, указание на явление, потому что просто аврора в русском языке — это синоним рассвета, если не ошибаюсь. А насчет изумрудов — есть там слово coruscation, в оригинале, и это не просто sparkling какой-нибудь, это flash of brilliancy. Это нельзя переводить просто как "свечение", там есть важный оттенок.
Про мегаполис — соглашусь, про "задевая брюхом" — нет. Это было важно. Это — емкая передача уныло-описательного "мерцающий низко над горизонтом, но никогда не заходящий". И это меня обвиняют в многословии?8-)
Кстати, про многословие.
Оригинал — 401 слово.
Мусихин — 388 слов (результат меня удивил в плане "а чего так мало-то", вот этот-то текст реально кажется "перегруженным" донельзя)
Колесников — 328 слов.
Биндеман — 321 слово.
Некто Шокин :-))) — 312 слов.
Многословие — оно такое, да. 8:-0
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


гранд-мастер
Отправлено 9 сентября 2019 г. 21:36
2_All как пресловутый переводчик, чьё имя неправильно вписали, скажу, что это единственный (хоть и обидный лично мне) грех этого издания. Сама книга, кмк, вышла очень хорошей.

Страницы: 123456789101112...6263646566
⇑ Наверх