| |
| Статья написана 2 декабря 2018 г. 13:56 |
Сегодня с нами опять довольно свежее издание.
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 3.
Страницы 4-5.
Выходные данные.
Итак, с нами: Стругацкий А. Гадкие лебеди: [Фантаст.повесть] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн Е.Ферез. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 320 с. — (Эксклюзив: Русская классика). — ISBN 978-5-17-098785-6. — 7.000 экз. — Подп. в печ. 05.08.2016. — Заказ 5873. А художника опять не указали... Зато обложка хоть как-то оригинальная.
|
| | |
| Статья написана 25 ноября 2018 г. 14:07 |
Сегодня с нами английское издание.
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница V (именно так!), кусочек предисловия.
Страница 1, начало собственно "Пикника на обочине".
Страница 7, начало первой части.
Страницы 8-9.
Страница 57.
Страницы 104-105.
Страница 157.
Страница 195, кусочек послесловия.
Страницы 196-197.
Страница 210.
Итак, с нами: Strugatsky A. Roadside Picnic / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl.by O.Bormashenko; Foreword by U.K.Le Guin; Afterword by B.Strugatsky; Based on ill. by D.Harman. — London: Gollanz, 2012. — 212,XII p. — (SF Masterworks). — ISBN 978-0-575-09313-3. — An imprint of the Orion Publishing Group. — Англ. яз. — Загл.ориг.: Пикник на обочине. Содерж.: Foreword / U.K.Le Guin. P.V-IX. Roadside Picnic / Strugatsky A., Strugatsky B. P.XI-193. Afterword / Strugatsky B. P.195-209. Что можно сказать об издании... Перевод новый (вообще, насколько я поняла, сейчас набирает силу идея "переведем Стругацких на английский заново"; идея как минимум интересная), пара скользких моментов прошлого перевода исправлена (вот, например: "Knuckles had told Slimy: stay as far away from the ditches as you can, jerk, or there won’t be anything to bury. When I looked down into the water, there was nothing" стало "Ank Knuckles kept telling the Slug, "You idiot, stay away from those ditches or there will be nothing left to bury!' A real prophecy that was — nothing left to bury indeed" — "А ведь говорил Мослатый Слизняку: «Держись, дурак, от канав подальше, а то ведь и хоронить нечего будет…» Как в воду глядел — нечего хоронить…"; кстати же, исправили — т.е. вернули к исходному виду — сталкеровскую поговорку про "с хабаром вернулся — чудо, живой вернулся — удача, патрульная пуля — везенье, а все остальное — судьба": было "if you come back with swag — it’s a miracle; if you come back alive — it’s a success; if the patrol bullets miss you — it’s a stroke of luck. And as for anything else — that’s fate" — заметим, что это не переводчик изобрел, так было в том варианте, с которого он переводил, так что все претензии — к советским редакторам, — стало "come back with swag, a miracle; come back alive, success; come back with a patrol bullet in your ass, good luck; and everything else — that's fate", и мы видим, что идеал пока недостижим, ну да так всегда бывает). Впрочем, сравнивать пофразно два перевода мне пока лень (особенно если учесть, что один из них придется набирать вручную; хотя и надо, я признаю)... (Правда, есть у меня чувство, что новый перевод погрубее, так ведь и источник старого перевода был в этом плане очень приглажен, только потом восстановили.) Поэтому ограничимся традиционным набором имен собственных и реалий (в скобках будут варианты из старого перевода A.W.Bouis). Pillman (Pilman), Redrick Schuhart (Redrick Schuhart), Borscht (Borscht; Боржч), empty (empty, пустышка), Slug (Slimy, Слизняк), specsuit (special outfits, спецкостюм; хотя, конечно, с C-образным костюмом — C-suit, с карбоновой пропиткой он был — ничто не сравнится, хотя он и из другой совсем истории), boot (boot, галоша), Visit (Visitation, Посещение), burning fuzz (burning fluff; жгучий пух), Vulture Burbridge (Buzzard Burbridge, Стервятник Барбридж), bug trap (mosquito mange, комариная плешь), hell slime (witches’ jelly, ведьмин студень), shrieker (itcher, зуда), Golden Sphere (Golden Ball, Золотой Шар), Raspy (Throaty, Хрипатый), Bony (Bones, Костлявый), Gopher (Hamster, Суслик),spacell (so-so, этак), General Lemchen (Mr. Lemchen, господин Лемхен), Nasal Haresh (Hindus Heresh, Гундосый Гереш), Midget Zmig (Pygmy Zmyg, Карлик Цмыг), Hamfist Kitty (Mosul Kitty, Мосол Катюша) и т.д. Да, а послесловие — это отрывок из "Комментариев к пройденному".
|
| | |
| Статья написана 20 ноября 2018 г. 00:56 |
Сегодня с нами опять довольно свежее издание.
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5.
Страницы 6-7.
Выходные данные.
Итак, с нами: Стругацкий А. Отель "У Погибшего Альпиниста" / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Худ. А.Дубовик; Серийное оформление Е.Ферез; Компьютерный дизайн А.Чаругиной. — М.: Изд-во АСТ, 2017. — 256 с. — (Эксклюзив. Русская классика). — ISBN 978-5-17-105471-7. — 7.000 экз. — Подп. в печ. 01.08.2017. — Заказ 7151. Что можно сказать об издании? Текст стандартный восстановленный. И художник указан, что приятно.
|
| | |
| Статья написана 11 ноября 2018 г. 14:16 |
Сегодня с нами чешское издание.
Это суперобложка.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул "Хищных вещей века".
Страница 7.
Страница 185, шмуцтитул "Обитаемого острова".
Страница 187.
Страница 499, шмуцтитул "За миллиард лет до конца света".
Страница 501.
Содержание.
Выходные данные.
Итак, с нами: Miliardu let pred koncem sveta / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. L.Dvorak; Ill. V. Ban-Jirankova. — Praha: Svoboda, 1985. — (Omnia). — 616 s. — 60000 vyt. — Чешск. яз. — Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света. Содержание: Draci meno stoleti. S. 5-183 [Хищные вещи века] Obydleny ostrov. S. 185-498 [Обитаемый остров] Miliardu let pred koncem sveta. S. 499-614 [За миллиард лет до конца света]
|
| | |
| Статья написана 9 ноября 2018 г. 12:25 |
Сегодня с нами довольно новое издание.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, "День затмения".
Страница 69, "Чародеи".
Страница 123, "Машина желаний".
Страница 171, "Сталкер".
Страница 211, "Дело об убийстве".
Страницы 270-271, "Пять ложек эликсира".
Страница 335, "Туча".
Страницы 388-389, ""Жиды города Питера...", или Невеселые беседы при свечах".
Страницы 434-435, "Комментарии к пройденному".
Содержание.
Выходные данные.
Итак, с нами: Стругацкий А. Пять ложек эликсира: Сборник / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн — В.Воронина; [Илл.А.Дубовика]. — М.: Изд-во АСТ, 2017. — 448 с. — (Книги братьев Стругацких). — 3.000 экз. — ISBN 978-5-17-103741-3. — Подп. в печ.05.04.2017. — Заказ 3404. Содерж.: День затмения / Стругацкий А., Стругацкий Б., [Кадочников П.]. С.5-68. Чародеи / Стругацкий А., Стругацкий Б. С.69-122. Машина желаний / Стругацкий А., Стругацкий Б. С.123-170. Сталкер / Стругацкий А., Стругацкий Б. С.171-210. Дело об убийстве (Отель "У погибшего альпиниста") / Стругацкий А., Стругацкий Б. С.211-269. Пять ложек эликсира / Стругацкий А., Стругацкий Б. С.270-334. Туча / Стругацкий А., Стругацкий Б. С.335-387. Жиды города Питера, или Невеселые беседы при свечах / Стругацкий А., Стругацкий Б. С.388-433. Комментарии к пройденному / Стругацкий А. С.434-446.
|
Тэги: "Жиды города Питера...", Б.Стругацкий, Библиография, Библиофильское, Дело об убийстве, День затмения, Картинки, Книги, Комментарии к пройденному, Машина желаний, Отель "У Погибшего Альпиниста", Пьесы, Пять ложек эликсира, Сталкер, Сценарии, Туча, Чародеи |
|