автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 28 декабря 2021 г. 15:23 |
цитата ukatan А это смотря по каким доходам считать. При пенсии в 2500 гривен — 500 отдать за книгу, даже раз в месяц, ну как-то дороговато — согласитесь.
Думаю, отмерять цену книг по размеру пенсий уже не совсем актуально. Бумажные книги сейчас — это предмет роскоши | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 11 октября 2021 г. 20:09 |
Не знаю, чи хтось писав тут про цю акцію, сам щойно побачив: Книгарня Є, промокод — ОСІНЬ-250, "Купуй на 500 грн — плати 250 грн" Дійсний до 22:59 сьогодні. *Бери на суму від 500 грн — плати від 250 грн. Знижка 250 грн! Діє на 90% асортименту. Не сумується з іншими знижками | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 9 октября 2021 г. 13:46 |
цитата Із «мерддраалом» — Myrddraal (MUHRD-draal) — справа інша. Тут автор утворює назву, вочевидь, від murder [ˈmɜːdə], тобто «вбивство»
цитата Важливо усвідомити, що під час роботи над циклом «Колесо Часу» не можна автоматично застосовувати правила перекладу англомовних власних назв, бо назви ці — не англомовні
Якось суперечливо звучить | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 24 мая 2021 г. 14:37 |
цитата consigliere "Проклятые гетманы", вроде как, чисто историческая. С несколько иным взглядом на события. Альтернативным)
Як на мене, "Унія" та "Каїн" — не просто альтернативна історія. У книгах присутнє чаклунство, котре неабияк впливає на сюжет :) | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 3 февраля 2020 г. 20:13 |
цитата Veronika А Гриффин на Петровке остался?
Видел его недавно. Сказал, что на Петровку заезжает редко. По большей части распродает то, что осталось у него на складе... | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 10 августа 2018 г. 20:43 |
цитата Vladimir Puziy В КМ вийде перший том НФ-трилогії Річарда Моргана!
Зайшов на їхній сайт, і виявилося, що КМ ще й Мартіна планує видавати — "Ночеліт". Я так розумію, це збірка повістей та оповідань із циклу "Тисяча світів"
ПС. Точніше, вже видали. Книга у передпродажу. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 29 октября 2017 г. 22:59 |
yaoleg Спасибо, наверное он с моим Линуксом отказывается сотрудничать | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 29 октября 2017 г. 19:43 |
Что-то с Бамбуком не так, — сайт обновляется каждые 2 секунды. Все время выбрасывет на главную страницу. У кого-то есть похожая проблема? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 9 апреля 2017 г. 14:51 |
цитата querist Так викладіть тут оригінал, чому ж ви тільки запостили російські фрагменти?
Оригінал завантажував собі з піратського ресурсу, тому зі зрозумілих причин тут не можу його цитувати
цитата mx Дякую за "розбір польотів"
Та нема за що. Просто поділився враженнями
цитата mx мені переклад "Никогде" не подобається, я за "Задверье" А. Комаринець
Оу, дякую за зауваження, треба буде порівняти | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 7 апреля 2017 г. 12:27 |
querist Перш за все я порівняв з оригіналом. Упевнився, що перекладач здійснив підрядковий дослівний переклад значної частини тексту. Звідти і висновок, що цитата ssotis перекладач нехтує синтаксичними особливостями англійської та української мов і перекладає майже все буквально. Замість того, аби адаптувати англійські сталі вирази для українського "вуха"
Потім завантажив звідси (https://fantlab.ru/work10133) уривок даного твору в російському перекладі. Так, з цікавості, — невже не можна було перекласти художній твір адекватніше? Упевнився, що можна. Хоча, було би цікаво почути Вашу думку з цього приводу. Переклад з англійської ж Ваш фах | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 4 апреля 2017 г. 16:34 |
Magnus Ну, то я гіперболізував, звичайно ж. То всього лиш характерні приклади. А "перлом" у даному разі є весь текст перекладу | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 3 апреля 2017 г. 12:43 |
Звісно ж, робити якісь грунтовні висновки вам по десятку наведених мною цитат важкувато. Тому бажаю всім придбати цю книгу і оцінити якість перекладу безпосередньо. Якщо комусь такий переклад подобається, — можу лише знизати плечима. Мені ж дослівний підрядковий переклад художнього твору читати не дуже цікаво. Жодного естетичного задоволення. Краще вже в оригіналі, бо українською звучить все те надто кострубато. А може, як сказав Magnus , у мене просто "якесь особливе сприйняття" | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 3 апреля 2017 г. 00:00 |
Shybzd "Neverwhere" — це, все ж таки літературний твір, а не науковий трактат. І перекладати його варто було би літературно. Зробити це можна, не виходячи за межі стилю автора | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 2 апреля 2017 г. 23:50 |
Magnus Можливо | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 2 апреля 2017 г. 23:47 |
penelope Проблема в тому, що перекладач нехтує синтаксичними особливостями англійської та української мов і перекладає майже все буквально. Замість того, аби адаптувати англійські сталі вирази для українського "вуха". Порівняйте з російськими варіантами перекладу, як на мене, звучить літературніше і не настільки плоско: - "На грязной физиономии старухи мелькнула улыбка" (тут зрозуміліше, що саме сталося із обличчям), - "Мистер Вандемар зажал ее голову между большим и указательным пальцем и с хрустом раздавил череп"(тут зрозуміліше, чим саме розчавлювали голову пацюка) - "знакомые дамы – вполне симпатичные – горячо обнимали его на прощанье"(по відношенню до жінок епітет "досить симпатична" звучить для мене звичніше, ніж "не відразна"), - " Это был хороший город, и те, кто здесь оказался, вынуждены были дорого платить – потому что за все хорошее приходится платить. Впрочем, и сам город заплатил немало" (як на мене, український варіант перекладу звучить надто заплутано, хоч і ближче до оригіналу). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 2 апреля 2017 г. 19:30 |
Доброго вечора всім! Почав читати Геймана "Небудь-де" (КМ-Букс, 2017). Ось вам кілька перлів: - "приймати обійми кількох далеко не відразних молодих леді" - "він був свіжоликим, хлопчакуватим юнаком" - "замурзане обличчя пом'якшилося" - "блимнула [очима] кілька разів, як сова, що ковтнула мишу, а та почала протестувати" - "він повернувся до паба, а нудотне відчуття десь загубилося в дивині ситуації" - "містер Вандемар розчавив череп тварини між вказівним і великим пальцем" - "містер Вандемар трохи надуто сховав ножа" - "навдивовижу невеличні палаци" - "Ричард побачив Лондон велетенським, дивним, фундаментально незбагненним містом" - "карта підземки — це така зручна вигадка, що полегшує життя, але ні в чому не подібна до реальних форм міста на поверхні — прямо як належність до політичної партії" - "це було приємне місце й хороше місто, але за всі хороші місця треба платити, і є ціна, яку мусять сплачувати всі хороші місця" - "колекція тролей" Таке враження, наче книгу перекладав Гугл | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 8 августа 2016 г. 14:57 |
цитата querist Нормальний переклад. Усе ok. Згідно з фонетичними та фонологічними особливостями англійської та української мов.
+1 | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 10 октября 2014 г. 02:31 |
mx Спасибо | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 9 октября 2014 г. 22:27 |
Подскажите, пожалуйста, есть ли сейчас на Петровке "Красная страна" Аберкромби и "Врата Абаддона" Кори. И по какой цене, хотя бы приблизительно. Заранее благодарен! | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
ssotis
философ |
Отправлено 2 мая 2013 г. 23:11 |
цитата starik Гривен
Гривень | |