fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя ssotis
Страницы: 12345678

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению


философ
Отправлено 28 декабря 2021 г. 15:23

цитата ukatan

А это смотря по каким доходам считать. При пенсии в 2500 гривен — 500 отдать за книгу, даже раз в месяц, ну как-то дороговато — согласитесь.

Думаю, отмерять цену книг по размеру пенсий уже не совсем актуально. Бумажные книги сейчас — это предмет роскоши8:-0
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению


философ
Отправлено 11 октября 2021 г. 20:09
Не знаю, чи хтось писав тут про цю акцію, сам щойно побачив: Книгарня Є, промокод — ОСІНЬ-250, "Купуй на 500 грн — плати 250 грн"
Дійсний до 22:59 сьогодні.
*Бери на суму від 500 грн — плати від 250 грн. Знижка 250 грн! Діє на 90% асортименту. Не сумується з іншими знижками
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению


философ
Отправлено 9 октября 2021 г. 13:46

цитата

Із «мерддраалом» — Myrddraal (MUHRD-draal) — справа інша. Тут автор утворює назву, вочевидь, від murder [ˈmɜːdə], тобто «вбивство»

цитата

Важливо усвідомити, що під час роботи над циклом «Колесо Часу» не можна автоматично застосовувати правила перекладу англомовних власних назв, бо назви ці — не англомовні

Якось суперечливо звучить8:-0
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению


философ
Отправлено 24 мая 2021 г. 14:37

цитата consigliere

"Проклятые гетманы", вроде как, чисто историческая. С несколько иным взглядом на события. Альтернативным)

Як на мене, "Унія" та "Каїн" — не просто альтернативна історія. У книгах присутнє чаклунство, котре неабияк впливає на сюжет :)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению


философ
Отправлено 3 февраля 2020 г. 20:13

цитата Veronika

А Гриффин на Петровке остался?

Видел его недавно. Сказал, что на Петровку заезжает редко.
По большей части распродает то, что осталось у него на складе...
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению


философ
Отправлено 10 августа 2018 г. 20:43

цитата Vladimir Puziy

В КМ вийде перший том НФ-трилогії Річарда Моргана!

Зайшов на їхній сайт, і виявилося, що КМ ще й Мартіна планує видавати — "Ночеліт". Я так розумію, це збірка повістей та оповідань із циклу "Тисяча світів" :-)

ПС. Точніше, вже видали. Книга у передпродажу.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению


философ
Отправлено 29 октября 2017 г. 22:59
yaoleg Спасибо, наверное он с моим Линуксом отказывается сотрудничать:-(
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению


философ
Отправлено 29 октября 2017 г. 19:43
Что-то с Бамбуком не так, — сайт обновляется каждые 2 секунды. Все время выбрасывет на главную страницу.
У кого-то есть похожая проблема?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению


философ
Отправлено 9 апреля 2017 г. 14:51

цитата querist

Так викладіть тут оригінал, чому ж ви тільки запостили російські фрагменти?

Оригінал завантажував собі з піратського ресурсу, тому зі зрозумілих причин тут не можу його цитувати8:-0

цитата mx

Дякую за "розбір польотів"

Та нема за що. Просто поділився враженнями:-)

цитата mx

мені переклад "Никогде" не подобається, я за "Задверье" А. Комаринець

Оу, дякую за зауваження, треба буде порівняти:-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению


философ
Отправлено 7 апреля 2017 г. 12:27
querist
Перш за все я порівняв з оригіналом. Упевнився, що перекладач здійснив підрядковий дослівний переклад значної частини тексту. Звідти і висновок, що

цитата ssotis

перекладач нехтує синтаксичними особливостями англійської та української мов і перекладає майже все буквально. Замість того, аби адаптувати англійські сталі вирази для українського "вуха"

Потім завантажив звідси (https://fantlab.ru/work10133) уривок даного твору в російському перекладі. Так, з цікавості, — невже не можна було перекласти художній твір адекватніше? Упевнився, що можна.
Хоча, було би цікаво почути Вашу думку з цього приводу. Переклад з англійської ж Ваш фах:-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению


философ
Отправлено 4 апреля 2017 г. 16:34
Magnus
Ну, то я гіперболізував, звичайно ж. То всього лиш характерні приклади. А "перлом" у даному разі є весь текст перекладу:-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению


философ
Отправлено 3 апреля 2017 г. 12:43
Звісно ж, робити якісь грунтовні висновки вам по десятку наведених мною цитат важкувато. Тому бажаю всім придбати цю книгу і оцінити якість перекладу безпосередньо.
Якщо комусь такий переклад подобається, — можу лише знизати плечима. Мені ж дослівний підрядковий переклад художнього твору читати не дуже цікаво. Жодного естетичного задоволення. Краще вже в оригіналі, бо українською звучить все те надто кострубато.
А може, як сказав Magnus , у мене просто "якесь особливе сприйняття"%-\:-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению


философ
Отправлено 3 апреля 2017 г. 00:00
Shybzd
"Neverwhere" — це, все ж таки літературний твір, а не науковий трактат. І перекладати його варто було би літературно. Зробити це можна, не виходячи за межі стилю автора:-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению


философ
Отправлено 2 апреля 2017 г. 23:50
Magnus
Можливо;-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению


философ
Отправлено 2 апреля 2017 г. 23:47
penelope
Проблема в тому, що перекладач нехтує синтаксичними особливостями англійської та української мов і перекладає майже все буквально. Замість того, аби адаптувати англійські сталі вирази для українського "вуха".
Порівняйте з російськими варіантами перекладу, як на мене, звучить літературніше і не настільки плоско:
- "На грязной физиономии старухи мелькнула улыбка" (тут зрозуміліше, що саме сталося із обличчям),
- "Мистер Вандемар зажал ее голову между большим и указательным пальцем и с хрустом раздавил череп"(тут зрозуміліше, чим саме розчавлювали голову пацюка)
- "знакомые дамы – вполне симпатичные – горячо обнимали его на прощанье"(по відношенню до жінок епітет "досить симпатична" звучить для мене звичніше, ніж "не відразна"),
- " Это был хороший город, и те, кто здесь оказался, вынуждены были дорого платить – потому что за все хорошее приходится платить. Впрочем, и сам город заплатил немало" (як на мене, український варіант перекладу звучить надто заплутано, хоч і ближче до оригіналу).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Обсуждение украиноязычной фантастики [укр.] > к сообщению


философ
Отправлено 2 апреля 2017 г. 19:30
Доброго вечора всім!
Почав читати Геймана "Небудь-де" (КМ-Букс, 2017).
Ось вам кілька перлів:
- "приймати обійми кількох далеко не відразних молодих леді"
- "він був свіжоликим, хлопчакуватим юнаком"
- "замурзане обличчя пом'якшилося"
- "блимнула [очима] кілька разів, як сова, що ковтнула мишу, а та почала протестувати"
- "він повернувся до паба, а нудотне відчуття десь загубилося в дивині ситуації"
- "містер Вандемар розчавив череп тварини між вказівним і великим пальцем"
- "містер Вандемар трохи надуто сховав ножа"
- "навдивовижу невеличні палаци"
- "Ричард побачив Лондон велетенським, дивним, фундаментально незбагненним містом"
- "карта підземки — це така зручна вигадка, що полегшує життя, але ні в чому не подібна до реальних форм міста на поверхні — прямо як належність до політичної партії"
- "це було приємне місце й хороше місто, але за всі хороші місця треба платити, і є ціна, яку мусять сплачувати всі хороші місця"
- "колекція тролей"
Таке враження, наче книгу перекладав Гугл:-)))
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению


философ
Отправлено 8 августа 2016 г. 14:57

цитата querist

Нормальний переклад. Усе ok. Згідно з фонетичними та фонологічними особливостями англійської та української мов.

+1
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению


философ
Отправлено 10 октября 2014 г. 02:31
mx Спасибо:-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Новинки Петровки (Киев) > к сообщению


философ
Отправлено 9 октября 2014 г. 22:27
Подскажите, пожалуйста, есть ли сейчас на Петровке "Красная страна" Аберкромби и "Врата Абаддона" Кори. И по какой цене, хотя бы приблизительно.
Заранее благодарен!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


философ
Отправлено 2 мая 2013 г. 23:11

цитата starik

Гривен

Гривень;-)

Страницы: 12345678
⇑ Наверх