Давно уже не пишу обзоров на "свои" книги, которые отправляются в типографию (естественно, по причине отсуствия нужного количества свободного времени), но тут неожиданно понял, что на все тома Дюма, ранее выходившие в серии БЧК я такие обзоры писал. И на всю "гугенотскую" трилогию, и на "Графа Монте-Кристо" (и даже на его переиздание в ИЛ:БК с другими иллюстрациями тоже писал), и на "Три мушкетера", и на "Двадцать лет спустя". Нельзя отказываться от такой традиции! Поэтому написал этот обзор к "Виконту де Бражелону", поэтому постараюсь писать обзоры и к следующим книгам Александра Дюма, которые при моем скромном участии готовятся в издательстве. Да, готовятся. Не сомневайтесь. "Виконтом" дело не закончится, впереди вас ждут и другие книги. В следующем году — минимум парочка. Но это дело будущего, а пока пора пристально посмотреть на настоящее.
Я уже рассказывал об истории поиска иллюстраций к этому изданию, повторяться не буду, если вы тот мой обзор пропустили, то сможете найти его здесь. Ну а в этом обзоре я лишь подведу итог тому, что нам удалось осуществить при издании мушкетерской трилогии в серии "Больше чем книга".
В первом томе — в "Трех мушкетерах" — мы опубликовали полный комплект иллюстраций Мориса Лелуара. Мы не были в этом оригинальны — такой комплект публиковался и раньше. Но, во-первых, зто 250 прекрасных графических работ, которые нам удалось воспроизвести в очень хорошем качестве в достаточно крупном размере. А во-вторых, мы к ним добавили (на вклейке в конце книги) дополнительный комплект иллюстраций Станислава Гудечека (16 штук), которые он нарисовал для чешской публикации 1925 года издателя Свецани. Эти иллюстрации не просто впервые были опубликованы в России — они впервые печатались с того самого первого издания 1925 года! Такова уж судьба большинства работ этого великого чешского мастера, что его труды забыты даже в родной Чехии, а в России до наших публикаций он был и вовсе никому неизвестен...
Затем последовали "Двадцать лет спустя". В них мы опубликовали комплект иллюстраций Раймона де ла Незьера, которые никогда в нашей стране не публиковались. Для России это был оригинальный проект, но не могу похвастаться тем, что я его придумал "с нуля" сам. Дело в том, что в начале 1910-х годов в Чехии в издательстве Вилимека публиковалась комплектом вся мушкетерская трилогия, и тот, кто те тома составлял — он явно был сильно озабочен идеей снабдить все тома трилогии иллюстрациями хотя бы примерно в одном стиле. А так как в первом томе у него тоже был Лелуар, то для второго тома он выбрал Незьера (а для третьего иллюстрации заказали Гудечеку, но об этом чуть позже). Я же, приобретя это издание трилогии в свою коллекцию, решил, что это и впрямь отличный выбор — и для нашего русского издания тоже выбрал Незьера. Мы, конечно, не ограничились чешским изданием его иллюстраций, я приобрел и французское, и мы составили наш комплект из этих двух изданий, но об этом я уже рассказывал, ссылка на обзор чуть выше, ознакомьтесь. Ну а на вклейках к нашей книге опять публиковался полный комплект иллюстраций Гудечека, нарисованных им для Свецани в 1926 году.
И вот теперь "Виконт". Неведомый составитель чешского издания трилогии в издательстве Вилимека явно не смог найти никаких уже готовых иллюстраций к роману — так, чтобы их было много, чтобы они шли с обтеканием текстом, и чтобы они были схожи по стилю с иллюстрациями Лелуара и Незьера. И, как это уже раньше бывало у Вилимека, палочкой-выручалочкой стал все тот же Станислав Гудечек, который в силу своего таланта и мастерства мог легко изменять стиль своих рисунков, успешно имитируя любую школу. Вот и в этот раз он нарисовал для Вилимека 260 прекрасных потекстовых графических работ, которые по своему исполнению ничуть не хуже лучших работ Мориса Лелуара. По моему личному скромному мнению, разумеется. В конце концов, просто оцените это сами, вот иллюстрации из первого тома:
Судьба этих иллюстраций чуть менее трагична. Концерн Вилимека не списывал свои творения в архив после первой публикации, эти тома с трилогией переиздавались в Чехии каждые 7-10 лет вплоть до самой Второй мировой войны, последнее издание датируется началом 1940-х годов. А потом все. В советской Чехии Гудечек никого не интересовал, иллюстрации во всем мире были преданы забвению вплоть до того дня, когда мы в "Азбуке" решили их опубликовать.
Давайте покажу вам еще немного этих изумительных работ, теперь это иллюстрации из второго тома:
Ну а в конце тома — по уже сложившейся традиции — мы публикуем на вклейках комплект иллюстраций все того же вездесущего Станислава Гудечека, которые он нарисовал в 1927 году для издателя Свецани. Вот такой он разносторонний мастер, сотрудничавший в те годы со всеми крупнейшими чешскими издателями и не чуравшийся возвращаться к одним и тем же произведениям снова и снова (но не повторяясь в своих работах!). Всего на вклейках в книге вы найдете 42 иллюстрации этого мастера, тем самым общее количество рисунков этого художника в книге превышает 300! 302, если быть точнее. В анонсах почему-то указывали какое-то неверное число, не знаю почему.
Вот образцы этих вклеек:
Про перевод "Виконта" я рассказывал здесь. Единственное, что хотел бы уточнить: как позже выяснилось, и Таманцев, и Гликман, и Бобович все-таки, похоже, переводили в "Виконте де Бражелоне" фрагменты текста. То есть они дополняли тот сокращенный дореволюционный перевод, который публиковался ранее. У Гликмана, например, объем перевода (если мне память не изменяет) составляет примерно 5 авторских листов (а весь роман — это 120 авторских листов). В принципе и авторы дореволюционного перевода установлены довольно точно, но неизвестна степень их участия в переводе.
Что мне осталось вам показать? Вот титульные полосы:
Полные обложки и форзацы показать не могу, у меня есть только макеты, а не превью того, как они будут выглядеть в готовой книге. Если мне в ближайшие дни эти материалы издательство предоставит, я их в этот обзор добавлю.
Прошу простить за любые ошибки и неточности, которые я мог впопыхах выше в тексте сделать. Весь текст писался на одном дыхании, заняло это примерно 30 минут (иллюстрации готовил дольше). Увидите ошибки — пишите в комментах, поправлю.
Перевод с французского. Оформление обложки Сергея Шикина. Иллюстрации в тексте и на вклейке Станислава Гудечека. Руководитель проекта Александр Лютиков. Цветной форзац. Ляссе. Два тома: 864 и 928 страниц. Тираж 3000 экз.
Совсем скоро, буквально на днях, в серии "Больше чем книга" выйдет роман-эпопея Виктора Гюго "Отверженные". Это произведение было признано одним из лучших романов XIX века, во многих странах оно входит в школьную программу, оно многократно экранизировалось, и не только во Франции. Это потрясающая книга, захватывающая, держащая в напряжении, заставляющая сопереживать героям, вместе с ними преодолевать невзгоды и лишения. И я рад, что мы смогли подготовить для вас то великолепное издание, которое я вам сейчас представлю во всей его красе.
Про перевод ничего особенного я вам сказать не могу. В книге использован перевод Марии Вахтеровой, Надежды Коган, Вильгельма Левика, Деборы Лившиц, Константина Локса, Наталии Эфрос — это, довольно распространенный вариант перевода, который часто используется в современных изданиях. Есть еще и другие варианты, фактически, все они связаны с этими же именами только в иных комбинациях. Такое большое количество переводчиков связано, конечно, с размерами самого произведения, каждый из них переводил одну из частей романа (или часть части), а всего в романе пять частей, каждая из которых состоит из примерно десятка книг, каждая из книг разбита на главы... Очень большой роман. Но когда его читаешь — размер перестает иметь значение.
Когда мы еще только планировали это издание, меня поразил один странный факт: в России "Отверженные" практически никогда не издавались с иллюстрациями! Буквально пара изданий в конце 80-х с немногочисленными иллюстрациями современных художников, издание "Пан Пресса" 2007 года с иллюстрациями Льва Токмакова (не скажу, что я в восторге от таких иллюстраций, но хоть что-то), да еще издание "Эксмо" 2017 года с небольшим количеством иллюстраций французских художников (вот здесь образцы, заодно можете оценить и качество). Все эти иллюстрации (в гораздо лучшем качестве воспроизведения, конечно) вы найдете и в нашем издании, но кроме них и множество других иллюстраций, ведь "Эксмо", выбирая иллюстрации, почему-то не стало брать рисунки гораздо лучших мастеров книжной графики, таких как Альфонс Невилль, Эмиль Байяр, Эдмон Морен и др. Понятно, что их выбор обусловлен тем французским оригиналом, который они смогли найти, но все эти первые иллюстрированные издания XIX века не являются какими-то раритетами, все можно найти, если приложить небольшие усилия...
Иллюстрированные издания "Отверженных" начали выходить во Франции, а затем из в других странах буквально с первого года издания. Это неудивительно, ведь только в 1862 году роман был издан минимум шесть раз (в трех издательствах, и минимум одно из этих изданий было иллюстрированным), а кроме того в Нью-Йорке (в двух издательствах), Брюсселе и Лейпциге. В первых иллюстрированных изданиях рисунков было мало, обычно одного-двух художников. К середине 1870-х годов начали появляться издания, где в рамках одной книги объединялись иллюстрации разных художников, особенно таким любили заниматься англичане. Для нашего издания я приобрел лондонское издание George Routledge and Sons 1887 года — в пяти томах большого формата, отпечатанных на хорошей плотной бумаге, с вполне качественной печатью. Дороговато, а пересылка в Россию вообще стоила сумасшедших денег, но на такое издание можно и потратиться:
Всего в этом издании 362 иллюстрации сразу целой когорты известных французских художников, к уже называвшимся выше добавлю имена Гюстава Бриона, Жана-Поля Лорана, Фредериска Лиха. Вот что из этого получилось (в качестве образцов даю избранные иллюстрации из первого тома, стараясь не заспойлерить сюжет для нечитавших, поэтому, в основном, портреты действующих лиц):
В принципе, ограничься мы только этим, уже получилось бы великолепное издание. Но мы пошли дальше: как и в паре предыдущих томов серии, в "Отверженных" мы также сделали в конце томов блоки вклеек, на которых демонстрируем вам еще два прекрасных комплекта иллюстраций к этому роману. И, также как и в "Трех мушкетерах" и "Двадцать лет спустя", на этих вклейках работы чешских мастеров книжной графики, только теперь кроме иллюстраций Станислава Гудечека вы найдете еще и иллюстрации Венцеслава Черны.
Прежде чем показывать вам образцы вклеек, хочу чуть-чуть поговорить о перфекционизме и "нормальных коммерческих ходах". Недавно на форуме эта тема всплыла в связи с переизданием "Белого отряда" с заменой сканов на более качественные. Кое-кто сразу вспомнил переиздание первого тома "Шерлока Холмса", где тоже сканы заменялись на более качественные. Нашлись те, кто видит в этом умысел: якобы "Азбука" специально издала книгу с худшим вариантом сканов, а потом заменила при переиздании, чтобы люди второй раз раскошелились. Так вот, то, что я сейчас вам покажу — это «Наш ответ Чемберлену»:
Понимаю, по картинкам трудно сразу понять всю степень моего "сумасшествия". Объясняю: сначала я приобрел издание 1923 года с иллюстрациями Гудечека, но мне не понравилось в нем качество бумаги, да и иллюстрации печатались прямо на тиражной бумаге. Поэтому я приобрел еще издание 1928 года, в котором иллюстрации напечатаны на вклейках на мелованной бумаге (на моих любительских фотографиях это не очень хорошо видно, к сожалению). Естественно, при "удаленной" покупке в чешских антикварных салонах никакой возможности посмотреть на качество бумаги и как напечатаны иллюстрации нет, приходится покупать "кота в мешке" и результат видеть только после вскрытия посылки. Потому-то у меня в коллекции 3 чешских издания "Камо грядеши" — искал лучшее. В данном случае удалось обойтись всего двумя комплектами, повезло. Ну а если бы у нас был умысел побольше денег выманить у покупателей, то мы, конечно, издали бы сначала с французскими иллюстрациями, затем с плохим вариантом иллюстраций Гудечека, потом — с хорошим, а затем еще и с иллюстрациями Венцеслава Черны. Но мы так не сделали и не сделаем. Поэтому в нашем издании и французские иллюстрации, и лучший вариант иллюстраций Станислава Гудечека, и иллюстрации Венцеслава Черны.
А вот и сами иллюстрации чешских мастеров:
Всего на вклейках в двух томах вы найдете 40 полностраничных иллюстраций Станислава Гудечека и 16 полностраничных иллюстраций Венцеслава Черны. У последнего иллюстраций к роману меньше потому, что он иллюстрировал сокращенное издание романа в одном томе в 1928 году.
Вот полные обложки двухтомника:
Напоследок хочу сказать, что теми иллюстрациями, которые мы публикуем в нашем двухтомнике, мир рисунков к "Отверженным", конечно же, не ограничивается. Этот роман иллюстрируют практически с той же периодичностью, что и снимают фильмы/сериалы. Сколько уже было экранизаций у "Отверженных"? Очень много, а вот буквально вчера стало известно, что BBC снимает новую шестисерийную телевизионную версию (с темнокожим Жавером, чудны дела твои, Господи). Так и с иллюстрациями. Есть еще несколько французских вариантов комплектов иллюстраций к роману, но тот, который публикуем мы, самый большой. И не только французы, конечно, иллюстрировали Гюго... Да и в любимой мной Чехии еще минимум два художника оформляли роман — но рисунки Гудечека и Черны, на мой взгляд, лучше.
Жаль, что в нашей стране на хорошие иллюстрированные издания "Отверженных" почти никто не замахивался, тем самым утерян целый пласт культуры — ведь знаменитая работа Эмиля Байяра "Козетта" (девочка с метлой) была опубликована еще в первом французском издании романа 1862 года, а в хорошем качестве в русской книге она появится только в нашем издании!
Перевод с французского Марии Вахтеровой, Надежды Коган, Вильгельма Левика, Деборы Лившиц, Константина Локса, Наталии Эфрос. Оформление обложки Сергея Шикина. Иллюстрации в тексте де Невилля, Байяра, Морена, Вальнэ и других известных французских художников. Иллюстрации на вклейке Станислава Гудечека и Венцеслава Черны. Руководитель проекта Александр Лютиков. Цветной форзац. Ляссе. 912 + 720 страниц. 32 страницы вклеек в конце каждого тома. Тираж 5000 экз.
В конце сентября 2018 года в серии "Больше чем книга" выходит роман Александра Дюма "Двадцать лет спустя" с полным комплектом иллюстраций французского художника Раймона де ла Незьера, не переиздававшихся в течение последних почти ста лет, а также с иллюстрациями Станислава Гудечека (воспроизводятся по изданию Svěcený 1926 года).
К сожалению, все еще кратко могу рассказывать о новых выходящих "моих" проектах по причине полнейшего цейтнота со свободным временем.
О переводе. Тут все просто — есть только один перевод романа, Елены Лопыревой и Надежды Рыковой, его публикуют все, и мы не исключение. Никаких дополнительных редактур для нашего издания не проводилось.
А вот об иллюстрациях мне опять есть чего рассказать. Но сначала надо немного углубиться в историю иллюстрирования романов Дюма-отца в XIX веке. К первым изданиям большинства романов иллюстрации рисовались целой когортой художников: Стааль, Босе и другие. Образцы этих иллюстраций можно найти в нашем издании "Графа Монте-Кристо". Я говорю о больших комплектах иллюстраций, потому что первые издания на самом деле выходили либо вообще без иллюстраций, либо с десятком-другим полностраничных иллюстраций, в большинстве своем представляющих портреты персонажей. И лишь затем следовали богато иллюстрированные издания. Это была первая "волна" иллюстрирования романов Дюма.
После этих первых изданий, выходивших еще при жизни Дюма, до конца XIX века никаких серьезных попыток проиллюстрировать Дюма не было, лишь в 1890-1910 годах сразу несколько издательств сделали серьезные шаги в этом направлении. С плодами работы одного из этих издательств вы уже знакомы: это иллюстрации Мориса Лелуара к "Трем мушкетерам" и "Графине де Монсоро". Это же издательство выпустило еще и "Кавалера де Мезон Руж" с иллюстрациями Жюльена Ле Блана, но сейчас я хочу рассказать о другом издательстве, о "Le Vasseur A & Cie". Это издательство в 1897-1899 годах выпустило полное иллюстрированное собрание сочинений Дюма-отца в 60 томах! Это были крупноформатные брошюры, с мелким текстом в две колонки, печатались они на довольно плохой бумаге (по крайней мере к нашим временам она напрочь пожелтела и покоробилась), но в них были иллюстрации, их было много, и их рисовали специально для этого издания (не ко всем томам, в небольшой части были переиздания иллюстраций из первых изданий)! Практически сразу эти выпуски были торговцами переплетены в 25-томник и в таком виде они и продаются до сих пор, как комплектом, так и разрозненные тома. Оригинальные брошюры встречаются редко (хотя я несколько штук купил). Потом, в 1904-1906 годах это собрание было переиздано, и вновь его переплетали, и оно тоже вполне доступно к покупке в зарубежных антикварных магазинах.
Это собрание сочинений дало нам новые имена иллюстраторов Дюма: Альфонса де Невиля, Феликса Фелипотто, Хораса Кастелли и других, в том числе Раймона де ла Незьера.
Раймон де ла Незьер не так много времени в своей жизни посвятил иллюстрациям, большая часть книг, им оформленных, в нашей стране неизвестна, а потому и иллюстрации этого прекрасного графика русским книголюбам практически неизвестны. В прошлом году было одно издание в "Вече", и все (если верить базе Фантлаба). На самом деле есть довольно много трудностей с аттрибуцией иллюстраций этого художника, ибо подписывался он обычно как R. De La Nézière, а происходил из рода, в котором было много художников, в том числе и с именами Рауль, Рене и Роберт.
Но нас интересуют его иллюстрации к "Двадцать лет спустя". Первое издание этих иллюстраций — 1897 год. Но Незьер (не знаю уж, по собственному почину или по просьбе издательства) и далее продолжил работу над иллюстрациями к роману, если присмотреться к подписям, то там можно найти и 1898, и 1899 года. Эти иллюстрации вошли в издание 1904 года. При этом, как часто в таких случаях бывает, кое-какие иллюстрации из комплекта 1897 года в новом издании воспроизведены не были. Сколько раз я с таким сталкивался, уже и не сосчитать, а все равно каждый раз удивляюсь. Я приобрел себе издание 1904 года, но так как качество воспроизведения иллюстраций (в первую очередь из-за плохой сохранности бумаги) в нем оставляло желать лучшего, то, уже не в первый раз (и не последний, в следующем году будут еще такие же случаи) я прибег к чешским переизданиям. "Двадцать лет спустя" с иллюстрациями Раймона де ла Незьера вышла в Чехии в 1924 году, там была хорошая бумага, приличное качество печати иллюстраций — но воспроизводился комплект иллюстраций 1897 года. Потому пришлось дополнительно отсканировать еще пару десятков иллюстраций из французского издания 1904 года — и вновь у нас получился уникальный комплект, который нигде никогда не издавался.
Итог по иллюстрациям в тексте (для любителей статистики): 141 иллюстрация из первого издания, 20 — из второго. Вот образцы этих иллюстраций, все — из первой части (чтобы не спойлерить сюжет тем, кто не читал роман):
Ну а в конце книги, на вклейках, так же как и в "Три мушкетера", мы приводим комплект иллюстраций (16 шт) Станислава Гудечека, которые публиковались всего один раз, в чешском издательстве Svěcený в 1926 году.
Перевод с французского под редакцией Елены Лопыревой и Надежды Рыковой. Оформление обложки Сергея Шикина. В оформлении обложки использована иллюстрация Мориса Лелуара. Иллюстрации Раймона де ла Незьера и Станислава Гудечека. Руководитель проекта Александр Лютиков.Цветной форзац. Ляссе. 880 страниц. Тираж 5000 экз.
В августе 2018 года в серии "Больше чем книга" выходит роман Александра Дюма "Три мушкетера" с полным комплектом великолепных иллюстраций Мориса Лелуара (воспроизводятся по первому французскому изданию 1893 года), а также с иллюстрациями Станислава Гудечека (воспроизводятся по изданию Svěcený 1925 года).
К сожалению, я испытываю сильную нехватку свободного времени на обзоры, поэтому вместо растекания мыслью по древу придется ограничиться кратким перечислением особенностей издания. Извините, но на ближайшее время это единственный формат, в котором я смогу вам своевременно анонсировать выходящие книги.
О переводе. В издании публикуется перевод с французского Д. Лившиц, В. Вальдман, К. Ксаниной. Но он не совсем стандартный: были учтены те замечания к нему, которые были найдены мной в сети. Правка небольшая, буквально в паре десятков мест. Точных данных о поправленном дать не могу, этим занимался ответственный редактор.
Еще одна особенность издания: перевод письма Дюма-сына к Дюма-отцу (к тому времени уже умершему). Это письмо сопровождало первое французское издание с иллюстрациями Мориса Лелуара. Как ни странно, в большинстве изданий романа на русском языке с этими рисунками оно потеряно, я знаю лишь, что оно было в издании "Виты Новы". А вот и "Эксмо", и "Альфа" без этого текста решили обойтись. Не знаю как дело обстоит с "Вече". Мы сделали новый перевод этого письма, сопроводив его именно теми иллюстрациями, с которыми оно публиковалось в 1893 году:
О иллюстрациях Мориса Лелуара. Этот комплект иллюстраций в России уже публиковался, и, насколько я знаю, обычно полностью. В нем 250 иллюстраций.
Титулы:
Содержание книги (обратите внимание, содержание дается в начале книги, это связано с материалами, которые даются в самом конце книги, чуть ниже подробнее расскажу.
Предисловие автора, конечно же, тоже есть (но оно есть обычно у всех). Просто те издатели, которые выкинули письмо Дюма-сына, обычно путаются куда какие иллюстрации в начале книги ставить, а правильно вот так:
Шмуцы и концевые полосы частей:
Образцы страниц с иллюстрациями (все взяты из первой части, старался не спойлерить содержание тем, кто — а вдруг? — книгу не читал):
Списки иллюстраций (они идут в конце, после романа):
Страничка оригинальных технических данных (в отличие от издания "Графини де Монсоро" мы решили не переделывать этот лист на современные выпускные сведения):
И тут, по идее, книга должна была бы закончиться. А нет, тут начинается моя статья про Станислава Гудечека, после которой, на последних двух страницах книжного блока, идет шмуцтитул к комплекту его иллюстраций к роману:
И после этого шмуца идет 32-страничная вклейка на мелованной бумаге, на которой мы впервые в России публикуем полный комплект из 16 полностраничных иллюстраций Станислава Гудечека к роману "Три мушкетера" (иллюстрации печатаются на лицевых сторонах листов вклейки, обороты оставлены пустыми), вот образцы:
Из моей статьи о Станиславе Гудечеке вы узнаете, что он иллюстрировал много романов Александра Дюма (мы уже публиковали его иллюстрации к роману "Королева Марго") и, в частности, он дважды участвовал в проектах по изданию мушкетерской трилогии. Сначала он проиллюстрировал роман "Виконт де Бражелон" для издания в издательстве Вилимека, причем эта работа выполнена в стиле графики с имитацией стиля Мориса Лелуара (вы увидите эти иллюстрации в нашем издании в 2019 году), а кроме того он в 1925-1927 годах проиллюстрировал все три романа цикла для издателя Свецани, и именно эти иллюстрации мы и публикуем на вклейках во всех наших томах мушкетерской трилогии! Так что впереди вас ждет еще много Станислава Гудечека.
UPD: Мне сообщили, что в издании "Альфы" письмо Дюма-сына отцу, оказывается, есть, только размещено в конце книги.
Перевод с французского Д. Лившиц, В. Вальдман, К. Ксаниной. Оформление обложки и иллюстрация на обложке С. Шикина. Иллюстрации М. Лелуара и С. Гудечека. Руководитель проекта и автор статьи о Станиславе Гудечеке А. Лютиков.Цветной форзац. Ляссе. 736 страниц. Тираж 5000 экз.
В конце мая 2018 года в издательстве «Азбука» в серии «Больше чем книга» выходит знаменитый роман-эпопея Льва Николаевича Толстого «Война и мир». Этот роман великого классика русской литературы был написан в 1863-1869 годах и общепризнанно считается величайшим эпическим произведением европейской литературы. В нашем издании этот роман впервые в России публикуется в сопровождении полного комплекта иллюстраций, созданных выдающимся чешским художником Станиславом Гудечеком.
Лучше, чем написано в аннотации, мне не выразиться:
цитата
Роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир» — книга на все времена. Как будто она существовала всегда, настолько знакомым кажется текст, едва мы открываем первые страницы романа, настолько памятны многие его эпизоды: охота и святки, первый бал Наташи Ростовой, лунная ночь в Отрадном, князь Андрей в сражении при Аустерлице... Сцены «мирной», семейной жизни сменяются картинами, имеющими значение для хода всей мировой истории, но для Толстого они равноценны, связаны в едином потоке времени. Каждый эпизод важен не только для развития сюжета, но и как одно из бесчисленных проявлений жизни, которая насыщена в каждом своем моменте и которую учит любить Толстой.
Скажу лишь о своем опыте. Первый раз я, как и многие другие, столкнулся с этим романом в школе. Одолевал его с трудом, через силу, по обязаловке. Но потом, спустя каких-то лет пять-семь, я вернулся к нему уже по собственному желанию — и прочитал его запоем. И сейчас, пару месяцев назад, когда расставлял в тексте ссылки на иллюстрации, периодически ловил себя на том, что зачитался, забыл о иллюстрациях и уже "убежал" страниц на двадцать вперед от того места, где поставил последнюю иллюстрацию... Это гениальное произведение, я очень люблю его. И я искренне завидую тем, кто впервые прочтет его с теми изумительными иллюстрациями, которые мы публикуем.
У иллюстраций Гудечека к "Войне и миру" трудная судьба. Это очень большой комплект рисунков — их больше 250! Первый раз они были опубликованы в Чехии в районе 1900 года (точнее установить трудно, в книге год не был указан). Затем переиздания в 1903, 1909 и 1910 годах. И все. Больше ни одной публикации нигде в мире! (см. примечание в конце статьи) И теперь, через сто с лишним лет, мы возвращаем читателям эти замечательные рисунки. Вот некоторые из них из первого и второго наших томов:
В книге есть и полностраничные иллюстрации, и иллюстрации на разворот (я разделил половинки разворотных иллюстраций белой линией, в книгах ее не будет), но основной корпус — это иллюстрации по тексту, с обтеканием текста их границ. И при чтении книги образы героев просто оживают. И я не понимаю почему эти иллюстрации были забыты на родине, и почему их не издавало ни одно издательство во всем остальном мире. Гудечека вообще за пределами Чехии не знали, да и в Чехии часто путали с более знаменитым однофамильцем, я уже писал кратко о этом художнике, а скоро, в книге "Три мушкетера", которая выйдет в серии "Больше чем книга" в июне, будет опубликована небольшая моя статья об этом прекрасном художнике, где я расскажу его биографию чуть подробнее.
Кроме иллюстраций, в нашем издании есть и красиво оформленный титул, есть карта сражения при Бородино, будет цветной форзац и ляссе.
А вот полные обложки томов. Эскизы не передают всех особенностей оформления, на обложках будет и припрессовка фактурной пленки, и тиснение фольгой, и рельеф, созданный блинтовым тиснением, и выборочное лакирование отдельных элементов. Будет красиво.
И, кстати, это не последняя ваша встреча с Львом Толстым в серии "Больше чем книга"... Но пока ограничимся этим намеком.
Update: Уже после выхода книги я нашел еще два чешских издания "Войны и мира" с иллюстрациями Станислава Гудечека — 1922 и 1948 годов. Издания идентичны предыдущим, но мои слова, что с 1910 года иллюстрации не издавались надо считать неверными.
Два тома по 736 страниц. Руководитель проекта Александр Лютиков. Иллюстрации Станислава Гудечека. Оформление обложек Сергея Шикина. Подготовка иллюстраций к печати Дмитрия Кабакова, Александра Лютикова и Валерия Макарова. Тираж 5000 экз.