Очень нужна помощь человека, который разбирается в устройстве и парусном вооружении кораблей XIX века. У нас к роману Жюля Верна "Пятнадцатилетний капитан" есть схема корабля (в романе он называется "шхуна-бриг"), красивая схема, да только одна незадача: нет подписей к этой схеме. И мы никак не можем получить эти подписи от чехов (схема была нарисована Зденеком Бурианом).
Вот эта схема:
Вот фрагмент из нее покрупнее (схема, конечно же, есть в большом размере, но сюда я выложить ее не могу из-за авторских прав):
Если кто может помочь с заполнением кружочков и подписей к ним, откликнитесь, пожалуйста. Я не могу обещать денежного вознаграждения, но если кто-то сможет эту схему заполнить — экземпляр книги я ему гарантирую.
Жаль будет отказываться от публикации схемы только из-за того, что мы не смогли понять что где должно быть подписано...
UPD: Всем большое спасибо, схема расшифрована, в книге она будет обязательно (и не только одна одна, там есть еще и карты, и другая схема, но об этом позже, в обзоре третьего тома Жюля Верна — в конце октября).
Замечательный чешский художник Зденек Буриан (1905-1981) практически неизвестен в России, хотя весь мир давно знаком с его потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым оживают герои самых популярных и любимых приключенческих романов. Издательство "Азбука" представляет серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить российского читателя с творчеством этого великолепного иллюстратора.
В водах Шотландии поймана рыба-молот, внутри которой обнаружена бутылка с загадочными письмами на трех языках. Те несколько слов, которые удалось прочесть, вселяют уверенность в том, что автор этих писем — давно исчезнувший капитан Грант. Этого оказалось достаточно, чтобы яхта "Дункан" под командованием отважного лорда Гленарвана отправилась в кругосветное плавание навстречу незабываемым приключениям...
Пару слов о переводе. Мы использовали перевод Александры Бекетовой, это достаточно стандартный вариант для современных публикаций. Этот перевод полный, без лакун, он читается легко и привычно. Про возможности публикации переводов Игнатия Петрова я говорил в обзоре предыдущего тома, на сегодняшний день это, к сожалению, невозможно, но перевод Бекетовой ничуть не хуже и всяко лучше любых других вариантов. К этому обзору приложен pdf с первыми четырьмя текстовыми страницами книги (для желающих проверить перевод).
Теперь о иллюстрациях. Зденек Буриан нарисовал к этому роману 16 гуашевых цветных иллюстраций (9 полностраничных иллюстраций и 7 — на разворот). Чуть ли не единственное до сих пор издание, в котором эти иллюстрации воспроизводились в цвете — это чешское издание 1940 года, почти во всех последующих (а может, и во всех, не могу утверждать с уверенностью) эти иллюстрации печатались в черно-белом варианте, но в нашей книге они, конечно же, печатаются в оригинальном исполнении, и на довольно больших страницах (формат книги стандартный для этой серии, 70x100 1/16) смотрятся великолепно! Вот, смотрите сами (на разворотных иллюстрациях я при сборке оставил небольшую белую полоску между страницами, но в реальной книге вы ее не увидите):
О графике. Зденек Буриан, к сожалению, не нарисовал к этому роману комплекта графических иллюстраций (ограничившись только гуашевыми), что, кстати, не так уж редко встречается в оформленных им книгах. Мы же не хотели обеднять оформление нашей книги (в чешских изданиях, например, ограничиваются только буриановской гуашью, и все) и поэтому включили в книгу графические работы другого великолепного, но в последнее время незаслуженно забытого художника Петра Луганского. Но тут сразу надо оговориться: это не просто перепечатка комплекта иллюстраций одной из книг, им проиллюстрированных. Все немного сложнее, и лучше я расскажу вам обо всем по порядку.
Петр Иванович Луганский (1911-1993) почти всю жизнь оформлял различные книги Жюля Верна. Так уж его судьба сложилась, что он стал в советские годы, наверное, главным специалистом по Жюлю Верну. Не зря ведь в знаменитом двенадцатитомном собрании сочинений именно его иллюстрации! И с романом "Дети капитана Гранта" художник "общался" не один раз. При жизни Луганского вышло шесть изданий романа, и каково же было мое удивление, когда я обнаружил, что практически ко всем этим изданиям художник рисовал разные комплекты иллюстраций! Мне при подготовке нашего издания даже пришлось пойти на такой шаг, как покупка экземпляров всех этих шести изданий. Когда я собрал все эти книги перед собой, я обнаружил следующее: Петр Луганский нарисовал четыре самостоятельных комплекта иллюстраций к роману и один — частично повторяющий предыдущий. Причем первый комплект был нарисован к изданию 1951 года, последний — к изданию 1979 года, который при последующих публикациях перепечатывался без изменений. Подробнее обо всем этом (и, конечно же, многом другом) рассказано в моей статье в конце нашего издания, там же есть несколько образцов сравнения иллюстраций разных лет, здесь же я позволю себе показать один из них:
Те из вас, у кого есть карельское издание романа 1976 года и том из "Библиотеки всемирной литературы для детей" 1979 года, могут сравнить этот рисунок с аналогичными из их книг — и вы увидите, как художник шаг за шагом совершенствует подачу сюжета, как с годами изменяется стиль рисования...
Очень жаль, что после 1986 года иллюстрации Петра Луганского к роману "Дети капитана Гранта" ни разу не печатались. И ведь так было и с рисунками к другим романам Жюля Верна, более того, после смерти художника его архив оказался никому не нужным и был выброшен новым владельцем студии на помойку! Я постараюсь когда-нибудь написать один или несколько обзоров работ этого художника к разным книгам, сравнивая разные комплекты иллюстраций. Мне очень нравится творчество Петра Луганского, и я давно коллекционирую книги с его работами.
Как я уже написал выше, оригиналов иллюстраций Луганского к роману Дети капитана Гранта" не сохранилось, нам пришлось иметь дело со старыми и не всегда качественно отпечатанными книгами. И если бы не титанический труд, проделанный одним из художников издательства, из этой затеи могло ничего и не получиться! Но в результате мы воспроизводим в нашем издании комплект графических работ Петра Луганского, сопровождавший издание романа в 1955 году, с добавлением некоторых иллюстраций из издания 1979 года (всего 42 рисунка). К сожалению, иллюстрации из первой публикации (1951 год) восстановить не удалось, и вряд ли кто-нибудь когда-нибудь за этот труд возьмется.
В книге есть и полностраничные иллюстрации Петра Луганского, и иллюстрации на часть наборной полосы. Судите сами насколько хорошо они сочетаются с иллюстрациями Буриана, на наш взгляд — прекрасно. Жюль Верн тщательно описывал своих персонажей, оба художника внимательно эти описания читали и воплощали в изображениях, и получилось очень похоже... Вот образцы страниц с графическими иллюстрациями:
Карты к книге, как и в предыдущем томе, нарисовала Юлия Каташинская:
Осталось только показать вам титульные полосы и полную обложку книги:
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (точно так же, как и на предыдущем томе). Форзац цветной текстурный. Карта нарисована Юлией Каташинской. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана и Петра Луганского. Подготовка черно-белых иллюстраций Валерия Макарова. Составитель книги и автор послесловия Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 640 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце августа. Вот эта книга в базе фантлаба.
Присоединяйтесь к капитану Немо и его товарищам на борту легендарного «Наутилуса»! Вместе вам предстоит совершить кругосветное путешествие, пересечь Тихий, Индийский и Атлантический океаны, проплыть подо льдами Антарктики, полюбоваться развалинами древней Атлантиды, поохотиться в подводных лесах, вступить в схватку с акулами-людоедами, гигантским кальмаром и кашалотами-убийцами! Издательство «Азбука» представляет вам всемирно известный роман Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой» в новом, очень интересном виде — с великолепными иллюстрациями замечательного чешского художника Зденека Буриана (1905-1981), который практически неизвестен в России. А ведь он знаменит на весь мир своими потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым страницы произведений просто оживают в воображении читателя! Издательство «Азбука» начинает серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить вас с творчеством этого великолепного иллюстратора.
Наше издание по полиграфическому исполнению просто уникально. Буриан свои иллюстрации рисовал на первый взгляд однотонными, но на самом деле — в цвете. Обычное чешское издание с иллюстрациями Буриана — это текстовый блок с графикой на обычной бумаге и блок вклеек на бумаге получше с черно-белыми полосными иллюстрациями. Мы же цвет иллюстраций выбрасывать не стали, плюс разместили все эти полностраничные и разворотные иллюстрации строго в тех местах, где нужно по сюжету. Это привело к тому, что книга стала полноцветной, но она от этого только выиграла. Всего в книге 16 полностраничных (или размещенных на развороте страниц) и 41 графическая иллюстрация Зденека Буриана, плюс портрет писателя на фронтисписе. Печатается книга в отличной латвийской типографии PNB Print, что гарантирует высочайшее полиграфическое исполнение проекта.
Вот образцы страниц с иллюстрациями. На разворотных иллюстрациях я при сборке оставил небольшую белую полоску между страницами, но в реальной книге вы ее не увидите:
А вот титульные полосы и карта, которую нарисовал художник издательства по образцу из старого французского издания романа:
Теперь о переводе. Обычно при издании романа публикуют перевод Н.Г. Яковлева, Е. Корш, это хороший перевод, который, на самом деле, выполнен Евгением Коршем еще в XIX веке, а в советское время доработанный Н. Г. Яковлевой. При этом язык героев был осовременнен, многие эпитеты и тем более упоминания Бога выкинуты, сокращены некоторые фразы (а может быть, это у Корша были лакуны, которые Яковлева не захотела заполнять). Еще один хороший перевод Игнатия Петрова публиковать могут рискнуть только небольшие издательства, переводчик умер в 60-х годах, наследники наверняка есть, но их никто не знает, искать по фамилии "Петров" их бесполезно. Именно поэтому перевод Петрова с советских времен не переиздается, а жаль. Есть еще перевод Марко Вовчок, он тоже дореволюционный (как и Корша), он тоже небезупречен и с лакунами. На фантлабе еще упоминается перевод Неволиной, который на самом деле является кратким пересказом для детей и некий перевод Желабужского с единственным изданием 1972 года. И вот теперь будет еще один, "наш". В "Азбуке" с довольно давних времен публиковался какой-то перевод романа, который не был атрибутирован (то есть непонятно чей он). Это не Вовчок, это не Корш с Яковлевой, это не Петров. Может быть, это тот самый Желабужский (UPD: нет, это не Желабужский, проверили), может — Корш до вмешательства Яковлевой, мы не знаем. Этот перевод явно дореволюционный (по оборотам речи) и обладает своеобразной поэтикой, довольно интересной. Мы взяли его за основу, а далее проделали гигантскую работу, внимательно сверив его с оригиналом, восполнив все лакуны, а также тщательно отредактировав. Получился очень интересный вариант перевода романа, которого нет ни у одного издательства. Работа по "допереводу" была столь значительна, что издательство поставило на эту работу свой копирайт, поэтому в выходных сведениях этот перевод значится как "дополненный перевод с французского". Мы очень хотели бы узнать чей перевод был основой для нашего издания, если вы располагаете текстами переводов XIX века под авторством Желабужского или Корша (без Яковлевой), или кого-либо еще, невнесенного в базу фантлаба, то, пожалуйста, свяжитесь со мной через личное сообщение.
В конце книги вы найдете статью о Зденеке Буриане.
Ну и напоследок приведу всю обложку, с корешком и задней сторонкой:
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (выглядеть будет примерно так, как на обложках Робин Хобб). Форзац цветной текстурный. Карта нарисована Юлией Каташинской. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Координатор проекта и автор статьи о Зденеке Буриане Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 480 стр. Книга выйдет в конце апреля-начале мая. Вот эта книга в базе фантлаба.
Книга скоро, через несколько дней, уйдет в типографию, а пока хочу показать вам обложку, чтобы предвкушали.
Виньетки и тексты желтым цветом — это тиснение, плюс на обложке будет припрессовка пленки с фактурой льна и тиснение блинтом для рельефности. (о зачеркивании — см. примечание ниже)
Если кто-то вдруг не в курсе — речь идет о издании с полным комплектом великолепных иллюстраций Зденека Буриана. Подробнее здесь. А подробный обзор книги будет в конце недели.
UPD: Меня поправили из издательства: пленка будет матовая, тиснение золотом, блинтовое тиснение (для рельефности) и выборочное лакирование. Самый близкий аналог — издание романов Робин Хобб в серии "Звезды новой фэнтези".
В марте 2017 года в серии "Больше чем книга" издательство "Азбука" издаст знаменитый роман Александра Дюма "Граф Монте-Кристо" с наиболее полным комплектом иллюстраций Гюстава Стааля, Жана Адольфа Босе, Анж-Луи Жане, которые сопровождали некоторые первые издания этого произведения.
Роман был написан в 1844 году, идею для него писатель почерпнул в архивах парижской полиции, немалую роль сыграло и путешествие Дюма по Средиземному морю, во время которого он увидел остров Монте-Кристо и услышал легенду о несметных сокровищах, зарытых на нем. Первая публикация произведения в виде роман-фельетона (сейчас это называется журнальной публикацией) состоялась в 1844-1846 годах, после чего сразу вышло книжное издание. Эти издания сопровождались иллюстрациями Поля Гаварни, их было немного: 29 полностраничных, небольшие заставки в начале частей и маленькие буквицы. Если хотите, вы без труда найдете образцы этих иллюстраций в интернете.
Следующее иллюстрированное издание было оформлено уже гораздо лучше: это был первоначальный комплект иллюстраций Стааля, Босе и других художников, публикация 1860 года. В этот комплект входило около 360 иллюстраций. Через несколько лет последовало другое издание, в нем было уже 430 иллюстраций. И, наконец, в 1888 году в Лондоне выходит английское издание романа, содержащее наиболее полный комплект этих иллюстраций — 446 штук! Именно это издание мы и взяли в качестве источника иллюстраций для нашей книги.
Конечно, этим история иллюстрирования "Графа Монте-Кристо" не закончилась, этот роман всемирно известен, его оформляло множество разнообразных художников, в том числе и в России. Уже в 1881 году этот роман был издан с неплохими иллюстрациями Эдуара Риу, и это было только начало... Я не буду приводить образцы разнообразных оформлений романа, в этом обзоре речь идет о том комплекте, который по большей части создавался еще при жизни писателя, и который до сих пор остается самым большим по количеству рисунков! Есть определенная прелесть именно в "прижизненных" иллюстрациях, они, как мне кажется, наиболее точно передают замысел писателя, ведь он, без всякого сомнения, хоть в какой-то мере, но контролировал процесс их рисования.
Теперь расскажу о готовящейся книге. Во-первых, главное: роман издается в одном томе! Формат книги 70x100 1/16 (это формат таких книг серии, как Булгаков или Бабель), объем тома — 1264 страницы. Книга оформлена прекрасно: есть и портрет автора, и красивые виньетки на титуле, на спусках начала частей, на концевых полосах, не забыты и буквицы:
Вот образцы страниц с иллюстрациями, их, как я уже писал — 446, то есть в среднем одна иллюстрация на каждые три страницы:
Кроме текста самого романа, в книгу включено приложение: настоящая история Франсуа Пико, которую для этого издания мы специально перевели с французского языка. С этим небольшим рассказом вообще занятная история: он сопровождал первые книжные издания романа как на французском, так и на английском языке, но почему-то русские переводчики и издатели не сочли нужным включать его в отечественные публикации... По крайней мере, я смог найти на русском только краткие пересказы этой истории. Этот рассказ, кстати, тоже проиллюстрирован — и в те самые 446 иллюстраций эти рисунки не входят!
Форзац книги оформлен в двух красках:
Теперь поподробнее о обложке:
Переплет у книги 7Бц, то есть обложка целлофанированная, пленка с фактурой "лен", такой же, как на книгах из серий "Мир фантастики" и "Мир приключений". Желтый цвет — это тиснение золотой фольгой, выглядеть будет опять же так, как и орнамент на томах вышеуказанных серий. Но в дополнение на обложке будет выполнено тиснение блинтом, которое сделает орнаменты рельефными! Плюс для удобства чтения книга будет снабжена ляссе.
Перевод с французского Л. Олавской, В. Строева, В. Чепиги. Оформление обложки С. Шикина. Координатор проекта А. Лютиков. Тираж 5000 экз.
И напоследок, сразу отвечаю на вполне ожидаемый вопрос: это не единственная книга А. Дюма в этой серии. В начале осени мы планируем издать "Графиню де Монсоро" с полным комплектом иллюстраций Мориса Лелуара, а в самом начале 2018 года выйдет "Королева Марго", для которой мы готовим к публикации великолепные иллюстрации, которые ранее в России никогда не издавались!