Редьярд Киплинг «Баллада о Бо Да Тхоне»
- /языки:
- русский (3), английский (5)
- /тип:
- книги (8)
- /перевод:
- Б. Булаев (1), Е. Фельдман (2)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Seidhe, 31 октября 2018 г.
Не так давно стал я счастливым обладателем сборника стихов Редьярда Киплинга «Семь морей» от «Престиж Бука» 2015 года выпуска, поэтому, наслаждаясь помаленьку последние пару недель новыми и редкими переводами, не могу не прокомментировать некоторые из произведений...
Сюжет рассматриваемой баллады полностью раскрыт автором в своеобразном поэтическом предисловии:
Это баллада о Бо Да Тхоне,
Некогда соискателе бирманского трона,
Разорителе округа Алалона:
Как свою он окончил жизнь
При помощи Харендры Мукержи,
Что в Казенном Обозе служил.
Стихотворение действительно именно об этом, но впечатления от формы и содержания — чистый и незамутнённый восторг! Это именно тот Киплинг, которого я ценю и люблю. Блестяще описанное противостояние бирманских повстанцев и капитана колониальных войск, «Крюка» О'Нила из Чёрных Тайрон (вымышленного воинского подразделения, состоящего из ирландцев, своеобразного «собирательного образа»). История, в которой нашлось место и воспеванию воинской доблести верных сынов Империи, и тяготам противостояния партизанам в джунглях, и авторской иронии, и даже своеобразному рассказу о психологических проблемах бывших военных, которые через много лет получат названия «вьетнамского», «афганского» или «чеченского» синдромов. Но самое для меня в этом стихотворении замечательное — ритмическая структура повествования. Не знаю уж, насколько перевод В.Булаева соответствует оригиналу, но местами размер вообще едва ли не якутскими олонхо отдаёт. Вот небольшой фрагмент для примера:
Он в сильных стрелял, а слабых — рубил,
В лесах Чиндуина грозою слыл;
Богачей распинал, кровь пускал купцам,
Поил керосином почтенных дам.
А местная пресса всё время поёт,
Мол, бьётся за родину патриот!
Нет разницы, что там кричат писаки,
Для белых воинов в мятом хаки,
Что пёрли сквозь джунгли и спали в хлевах,
Что мёрли в болотах и хоронили в зыбях,
Что жизнь отдавали по зову войны
За честь своей расы, за мир для страны.
Первейший же враг его — знал Бо Да Тхон —
Был О'Нил, капитан Чёрных Тайрон,
И рота его — семь десятков парней, —
Что гоняла подлейшего из вождей.
Ну чем не похождения Нюргуна Боотура Стремительного? =)))
Одним словом — великолепное стихотворение! Настоящее украшение сборника, наряду со многими другими, которые до сих пор остаются неизвестными широким читающим массам, воспринимающим Киплинга как детского писателя или, в лучшем случае, автора пары десятков недурственных стишков, вроде «Серые глаза — рассвет...»