Джек Вэнс «Туржан Миирский»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Героическое фэнтези )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Не определено )
- Время действия: Очень далёкое будущее
- Сюжетные ходы: Умирающая Земля
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Туржан Миирский увлечен выращиванием людей в чанах, вот только в своем хобби он не очень преуспел. Всем его созданиям далеко до совершенства и поделать с этим волшебник ничего не может. И только легендарному Панделуму известен интересующий Туржана секрет, узнать который можно отправившись в путешествие в неведомый Эмбелион…
Входит в:
— цикл «Умирающая Земля» > роман «Умирающая Земля», 1950 г.
— антологию «The Young Magicians», 1969 г.
— антологию «Китайский агент», 1992 г.
— антологию «Антология мировой фантастики. Том 1. Конец света», 2003 г.
- /языки:
- русский (12), английский (1), французский (1)
- /тип:
- книги (12), аудиокниги (2)
- /перевод:
- Д. Арсеньев (2), Д. Громов (1), П. Копылова (1), О. Ладыженский (1), Л. Липина (1), К. Масляков (1), И. Тетерина (1), А. Фет (3)
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
mx, 1 марта 2018 г.
Замечательный рассказ, который знакомит нас с циклом «Сказания умирающей Земли». На менее чем двух десятках страниц читателей встречает кусочек удивительного мира и ярких героев и все это короткими штрихами, без излишней детализации, но красиво и поэтично написано. У автора вполне получилось дать определенное представление об умирающей Земле и «зацепить» меня как читателя. Вполне вероятно, что если первый рассказ «не пойдет», кто-то откажется от знакомства с данным циклом, а то и вовсе с автором. И вот тут необходимо коснуться вопроса перевода, так как это далеко не последний фактор, влияющий на восприятие произведения.
Если верить базе фантлаба, то мы имеем на сегодняшний день 7 переводов на русский этого рассказа, что конечно уступает количеству переводов «Хоббита» (11), но также говорит кое о чем… Последний раз читал рассказ, сравнивая два перевода: И. Тетериной (в сборнике «Глаза чужого мира» 2009 г., который считается одним из лучших изданий Д. Вэнса на русском языке) и новый перевод А. Фета («Сказания умирающей Земли». Том I, 2017 г., электронное издание).
Сразу отмечу, что английским на таком уровне, чтобы читать художественную литературу я не владею, по образованию не филолог. Поэтому оценивал переводы с позиции простого читателя, на вкус и цвет, хотя в данном случае уместнее сказать на звук, ибо хорошо переведенные произведения поистине звучат и доставляют не меньшее наслаждение, чем прослушивание (под настроение) шедевров классической музыки. Так вот, оба перевода «звучат», оба легко читаются и доставляют удовольствие.
В переводе Тетериной я прочитал рассказ в первый раз несколько лет назад, а как известно первый перевод как первая любовь, остается в памяти навсегда. К тому же сохранилось на подсознательном уровне преклонение перед бумажной книгой, а этот томик в ШФ мне особенно дорог, так как связан с определенной поездкой за границу. Однако и с переводами Фета я знаком и вполне доверяю им.
Перевод Фета показался мне сначала перегруженным какими-то лихо завернутыми фразами, необычными словечками, тогда как перевод Тетериной — более гладким и простым для восприятия (у Фета: «Есть, однако, один чудотворец, по имени Панделюм — ему известны все заклинания, колдовские чары, магические формулы, руны и тавматургические обряды, какие когда-либо расчленяли и претворяли пространство...»; у Тетериной: «Но есть один маг по имени Пандельюм, знающий все заклинания и чары, все руны и магические формулы, которые когда-либо искривляли пространство и воссоздавали его заново…»). Прочитав полностью и сопоставив свои ощущения с неоднократными упоминаниями о том, что Вэнс как писатель далеко не так прост, я пришел к выводу, что перевод Фета более точен, а все эти закрученные фразы, необычные слова это попытка передать читателю неповторимый и особенный стиль великолепного американского писателя.
Кроме того, колдовство с вордом дало такой результат: число слов И.Т. – 4853, А.Ф. – 5325; знаков б. п. соответственно 27532 и 32163. И это при том, что для передачи прямой речи Фет применяет кавычки (как следствие, текст более «плотный») Т.е. похоже на то, что перевод Тетериной является немного (примерно на 10 процентов) сокращенным. Скорее всего (для полной убежденности надо сравнивать с оригиналом) преимущественно за счёт «приглаживания», упрощения отдельных фраз. Хотя в тексте встречаются и более существенные отличия:
«Он отскочил и выхватил свой кинжал. Когда она снова атаковала, он ушел от удара и, рванувшись вперед, коснулся острием ее руки. На запястье выступила капля крови, и женщина изумленно отпрянула. Туржан увернулся от просвистевшего меча, схватил ее за талию и стянул на землю» (Тетерина);
«Турджан отскочил и выхватил шпагу. Когда наездница атаковала его снова, он отразил удар и, наклонившись вперед, уколол ее в предплечье — выступила капля крови. Девушка изумленно отшатнулась, но тут же подняла лук, висевший на луке седла, вставила стрелу и натянула тетиву. Турджан бросился к ней, уклонившись от выстрела и от растерянного взмаха шпагой, схватил девушку за талию и стащил на землю» (Фет).
Наверное, перевод Тетериной можно сравнить с переводом упомянутого «Хоббита» Н. Рахмановой – очень многие его любят, но при этом он остаётся сокращенным вариантом великолепного произведения.
При этом какие-то моменты мне понравились больше в одном варианте, какие-то в другом. Например, у Тетериной больше понравилось «В воздухе парили оранжевые фонари, колыхаясь на ветру», тогда как у Фета «Подгоняемые легким ветерком, в небе беспорядочно плыли оранжевые фонари» (что мне было труднее представить). В тоже время фраза «Но я знаю, что всё живое появляется на свет, чтобы жить» (Фет) мне понравилась больше чем вариант Тетериной «И все же я знаю, что каждый имеет право на жизнь» (вспоминаются документы ООН по правам человека).
В общем, я люблю оба перевода этого прекрасного рассказа Вэнса. В конце концов, тот же Толкин у меня (да и у многих) собран в разных переводах…
Sergio Blanc, 29 октября 2023 г.
История первая: о маге-волшебнике-генетике, отправившемся в параллельный мир за фундаментальной матрицей, дающей сознание, выращиваемым им клонам. Немного приключений и, вуаля, цель достигнута! Попутно Туржан успевает познакомиться со странным абсурдным предметом под названием «математика» и научиться возвращать молодость. Смесь магии и науки на фоне физической деградации Земли.
URRRiy, 14 марта 2020 г.
Первый рассказ сборника «Умирающая Земля» достаточно атмосферный, чтобы передать ощущения декаданса и отрыва последних обитателей мира, уходящего в ничто. Однако есть и в этом мире индивидуумы, преданные своему делу. Таков Туржан Миирский, колдун — естествоиспытатель, одержимый идеей создать человека искусственным путём.
Ради магической формулы, позволяющей вырастить полноценный организм, Туржан готов на многое, как на путешествие в неведомые миры, так и на открытое похищение чужого имущества, причем отнюдь не у малоавторитетного гражданина.
В целом, весьма грамотная фэнтези, с плотным набором красочных описаний и приключений, хотя есть здесь и сентиментальный элемент.
Alexus_404, 20 марта 2018 г.
Я считаю, что писатель должен уметь завлечь в свою историю интригующим началом. Ведь читатель, не отличающийся особой пытливостью, может закрыть книгу после нескольких страниц непримечательного текста, и ему будет неважно, насколько произведение может набрать обороты в дальнейшем.
Джек Вэнс, пожалуй, смог меня заинтересовать первым рассказом. Здесь не столько важен сам сюжет, сколько атмосфера увядающей цивилизации, которая передана довольно умело. Язык автора, столь многогранный и поэтичный, необычайно легок, персонажи из-под его пера не кажутся картонными, а сам мир, представленный им, вызывает любопытство, хоть и рассказ скуп на подробности.
Sugar Buter, 25 августа 2019 г.
Рассказ Вэнса переносит нас в далёкое будущее нашей Земли, где цивилизация переживает свой закат. Солнце скоро погаснет и опустится мрак. «Туржан Миирский» не сколько о сюжете, сколько об атмосфере увядания
dempic, 13 августа 2015 г.
Интересное и интригующее начало цикла...
Джек Вэнс очень умело расставляет все акценты и нет необходимости задумываться, какой же смысл автор хотел вложить в свое произведение.
duke, 15 августа 2009 г.
Первый рассказ/глава «Умирающей Земли» получился, наверное, самым непритязательным. Из плюсов стоит отметить разве что атмосферу, да неплохой язык. Само повествования напоминает сказку, а незамысловатый квест обильно расцвечен яркими красками окружающего пространства и нехитрой гуманистической философией. Памятуя о времени появления «Туржана Миирского» (1950), вряд ли, думаю, стоит сильно докапываться до вобщем-то банального по нынешним временам сюжета — можно просто насладиться хорошим слогом и погрузиться (пусть и не с головой) в атмосферу одряхлевшего красного солнца и бездонной сини неба. И тогда — дурманящий аромат древней Земли проникнет в сознание даже самого неромантичного читателя.
yemets, 28 августа 2015 г.
Рассказ понравился, особенно передача общей атмосферы увядания Земли и сюжетный ход с сёстрами-клонами Т'сейс и Т'сейн. Заинтриговало, буду читать дальше. Вердикт: к прочтению рекомендую.
glupec, 7 октября 2009 г.
Согласен с duke. Да, сюжет простой... хотя простой — не значит примитивный. Меня же вот почему-то «зацепило» — наверно, уловил настроение автора, попал, так сказать, «на одну волну» с ним... И — да: гораздо больше, чем сюжет, цепляет атмосфера, общая стилистика... Можно сказать уничижительно — «мелодраматические красивости». Но можно и проще — «романтика!»
Удивительно даже, что этот рассказ написал Вэнс — большой циник и пессимист. Тем он и интересен...
И — таки да, есть гуманистический посыл.
А в самом деле, почему люди (пусть немногие, но всё-таки:glasses:) творят добро? Не в последнюю очередь оттого, что это п р и я т н о...