О. Генри «Теория и собака»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Латинская Америка | Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Для взрослых
В один южноамериканский островной порт прибывает Тейлор Планкетт, шериф из штата Кентукки. Он должен арестовать беглого убийцу. Но как узнать его, если он никогда не видел его ни лично, ни на фотографии, пусть даже выбирать придётся всего из двух человек?
На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. В. Азова.
Входит в:
— сборник «Коловращение», 1910 г.
- /языки:
- русский (19), английский (1)
- /тип:
- книги (17), самиздат (1), аудиокниги (2)
- /перевод:
- В. Азов (14), З. Львовский (1), М. Макарова (1), А.Д. Степанов (2)
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
StasKr, 18 июля 2024 г.
«Чем больше я узнавал людей, тем больше мне нравились лошади» (с)
О. Генри решил развить этот афоризм. Если кому-то больше нравятся животные (лошади или собаки, неважно), чем окружающие его люди, то как такой человек в своей жизни относится к своим близким? Вопрос непраздный, ибо мизантроп (а цитата, выведенная в эпиграф, откровенно мизантропична) в общении довольно неприятен. И особенно сильно от этого страдают его близкие: родители, дети, супруги. Добавьте сюда тот факт, что события происходят сто с лишним лет назад, а значит, общество, описанное в рассказе, пока ещё не доросло до разводов, феминизма, осуждения домашнего насилия и всего такого, чём так любят нынче судить в социальных сетях.
Рассказ получился красивым. Прекрасная бытовая зарисовка, которая традиционно открывает у О. Генри рассказ, на этот раз увязана с основным сюжетом истории. Блестящие крупицы иронии вроде «старуха, с растрёпанными седыми волосами и чековой книжкой, хорошо запрятанной под разодранной шалью, попросила милостыню» украшают текст. Описание островка в Карибском море, чьё существование накрепко связано с выращиванием и продажей в США кокосовых орехов (все ассоциации с компанией «United Fruit Company» абсолютно случайны) получилось на славу. А потом дело доходит до детективной интриги, когда мужчина, некогда влюблённый в женщину, прибывает на край света, чтобы отловить её мужа-убийцу и доставить на родину для справедливого суда. И тут перед ним встаёт неожиданная задача: фотографии убийцы нет, а под описание подходят сразу два человека, которые задались целью обмануть представителя закона...
И вот здесь происходит то, из-за чего итоговый балл проседает до семёрки. Способ, с помощью которого вычисляется убийца, слишком примитивен, а сама развязка истории происходит слишком быстро. Скорее всего, дело в том, что О. Генри был вынужден подгонять историю под строго определённое количество букв и слов. Возможно увеличение объёма хотя бы на 10 – 15 % пошло бы рассказу на пользу. Если я прав, то получается, что газетный формат сильно испортил авторскую идею.
Итог: хорошая история на очень непростую и неприятную тему в тот момент, когда сюжет доходит до наивысшей точки, оказывается скомканной и очень быстро завершенной. Прям даже обидно за упущенную О. Генри возможность написать гораздо более сильный рассказ, чем это у него получилось!
ii00429935, 27 февраля 2016 г.
Занимательная история, подпорченная нелепым финалом.
Итак, шериф Планкетт идёт по следу убийцы. Преступник практически у него в руках, но расслабляться рано. Из двух подозреваемых нужно выбрать одного, и времени у шерифа в обрез... Детективы подобного рода обычно служат хорошей зарядкой для мозгов. В данном случае бессмысленно включать логику и внимание, пытаясь вычислить убийцу. Любитель парадоксальных финалов О* Генри, по-моему, здесь перемудрил. Без спойлеров обосновать мою претензию будет сложновато. Позвольте лишь одну цитату. Помнится, чеховский герой заявлял: «Человек, который изменяет жене, может изменить и Отечеству». Так вот, в этом утверждении больше логики, чем в теории Планкетта. Понимаю: не факт, что автор с этой теорией согласен. Только собаку, попавшую под раздачу, всё равно жаль.