Брайан Олдисс «Слюнное дерево»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Приключенческое | Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Вторжение «Чужих»
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
В пруд подле английской фермы упал необычный небесный предмет. Вскоре после этого в окрестностях выпала какая-то тяжелая роса. А потом странности пошли одна за другой...
Но здешний фермер Грендон старался ничего необычного не замечать.
В разных англоязычных изданиях встречается два варианта текста — несколько сокращенный и более полный. С чем это связано — с разными редакциями изначальной версии, с журнальным и книжным вариантами, или с более поздней доработкой — пока что установить не удалось.
Входит в:
— цикл «Послесловие к Уэллсу» > Произведения зарубежных авторов
— журнал «The Magazine of Fantasy and Science Fiction, September 1965», 1965 г.
— антологию «Nebula Award Stories 1», 1966 г.
— сборник «The Saliva Tree», 1966 г.
— сборник «A Brian Aldiss Omnibus», 1969 г.
— антологию «The Science Fiction Hall of Fame, Volume III», 1981 г.
— сборник «Best SF Stories», 1988 г.
— антологию «Империя мрака», 1992 г.
— антологию «Жемчужины зарубежной фантастики», 1993 г.
— антологию «Обряд перехода», 1993 г.
— антологию «Антология мировой фантастики. Том 8. Замок ужаса», 2003 г.
— антологию «Погружение», 2018 г.
Награды и премии:
лауреат |
Небьюла / Nebula Award, 1965 // Повесть |
Номинации на премии:
номинант |
Великое Кольцо, 1993 // Крупная форма (перевод) | |
номинант |
Премия Сэйун / 星雲賞 / Seiunshō, 第32回 (2001) // Переводной рассказ |
- /языки:
- русский (6), английский (13)
- /тип:
- книги (17), периодика (1), самиздат (1)
- /перевод:
- О. Колесников (1), К. Плешков (2), Г. Савченко (1), Д. Скуридина (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
vam-1970, 5 января 2019 г.
Повесть — лауреат премии Небьюла 1965 года. На то время очень неплохое произведение. Автор использовал некоторые экзотические функции земных живых организмов для придания чужеземной форме основных функций. Получилось впечатляюще. И изюминка сюжета -переписка героя повести с самими Гербертом Уэллсом и даже приезд писателя на разборку событий, но опоздал...
amak2508, 29 сентября 2017 г.
Из разряда «писатели шутят». Брайан Олдисс придумал написать такую повесть, главный герой которой состоит в переписке с мистером Г. Дж. Уэллсом. Более того, именно события, описанные в повести, по версии автора, дали толчок фантазии знаменитого писателя и заставили его написать «Войну миров».
Повесть явно стилизована под фантастическую литературу рубежа XIX — XX веков: простой ясный сюжет, люди, ведущие себя соответственно правилам и условностям того времени, странные, непохожие на людей пришельцы. Приключений в произведении немало, но все они, соответственно духу того времени, также просты и непритязательны. Впрочем, при достаточно небольшом объеме (порядка 65 страниц) читается вещь совсем неплохо. Хотя поведение ее героев, естественное для того времени, порой и сбивает сегодняшнего читателя с толку.
Есть вопросы и по названию повести — почему «Слюнное дерево», зачем эти, совершенно не имеющие отношения к основному тексту, ассоциации с научно-технической революцией и развитием промышленности? А вот одна из финальных фраз главного героя о пришельцах: «Может быть они просто отдыхали здесь. Может быть они хорошо провели время и расскажут об этом своим друзьям на планете» — выглядит довольно эффектной и хорошо скрашивает вполне предсказуемый финал произведения.
Groucho Marx, 21 января 2016 г.
Короткая повесть в манере Уэллса, написанная на сюжет Лавкрафта, была создана к юбилейным торжествам автора «Машины времени». То есть, это чисто коньюктурная продукция, типа бесчисленных монографий про Шекспира и Пушкина, появляющихся к юбилейным датам.
Но! Это замечательная повесть. В ней в художественной форме представлен анализ литературного метода раннего Герберта Уэллса. Как по талантливым пародиям лучше всего видны художественные стили, так и по этому пастишу можно сделать вывод о том, как именно Уэллс писал «Странную орхидею», «Морских пиратов», «Долину пауков», «Игрока в крокет» и «Человека-невидимку».
Мне кажется, что литературоведческие работы лучше всего выглядят именно в форме повестей, романов или литературных пародий. Особенно, если их пишут такие умные и талантливые авторы, как Брайан Олддисс.
VAI, 6 июня 2011 г.
Ну не пойму я, за что эта повесть получила премию «Nebula». За подражание Уэллсу? За стиль ужастика? За идею пришельцев на пикнике? Впрочем, это — премия 1965 года и даже «Пикник на обочине» еще не был написан.
Что мы имеем?
Молодой бездельник, от безделья же интересующийся наукой и социализмом, не настолько увлеченный, чтобы, бросив все, бежать к месту приземления странного метеорита, но и не решающийся уехать от места странных событий. Очень характерная деталь — он объясняется в любви девушке, но из-за дождливой погоды неделю не решается к ней съездить (за 2 километра). Вот такой, чисто английский, молодой человек.
Фермер, отдающий все свои силы работе на ферме, даже если этих сил требуется больше, чем у него есть. Это — единственная его черта, показанная в повести. Все, что находится за пределами фермы и его работы его не интересует, хоть там люди, хоть пришельцы.
Пришельцы. Невидимые (!) твари, опрыскавшие чем-то ферму, от чего многократно повысилась плодовитость — всех, от клубники до людей — и периодически вкушающих эти плоды, высасывая до полного осушения. Идея о том, что они просто залетели отдохнуть и вкусно поесть — интересна, трагична на общем фоне событий и достаточно безысходна ( прилетят и другие?). Но в эту идею как-то не очень верится. Впрочем — других идей нет: зачем же они прилетали-то? Туманно...
Странная реакция людей на увиденные чудеса — если свиньи размером с быков и груши размером с арбуз еще могут внушить не ужас, а восхищение, то уж высасывание животных просто никак не может быть объяснено болезнью. Бежать надо, быстро и как можно дальше, но — не бегут, растят этих чудовищных животных и ждут, кого раньше съедят. И почему, пытаясь поймать и убить пришельца, сразу не воспользовались ружьем?
Стиль Уэллса передан вполне достоверно, атмосфера ужаса — ну тоже неплоха. А что в целом?
На научную фантастику не тянет. Самое научное, что есть в повести — это электрическая лампочка.
На фэнтези — тем более.
Неужели же только для того, чтобы сказать: вот Уэллс опоздал приехать, этого он не видел, но по рассказам очевидцев написал «Войну миров»? Маловато...
Бывший, 27 мая 2012 г.
Повесть представляет собой «тонкую стилизацию» под известный лавкрафтовский сюжет. На мой взгляд стилизация настолько тонкая, что практически не отличима от оригинала. В связи с этим встает вопрос: А зачем собственно существует данное произведение? Так получилось, что в первую очередь я познакомился именно со Слюнным деревом. Оно оставило меня совершенно равнодушным. Мне показалось, что видимо писатели начала 20 века безнадежно устарели. Затем я прочитал оригинал Лавкрафта. И вот он то меня увлек. В нем есть что то настоящее. Истинный ужас перед неизвестным и непостижимым. Что то в нем первобытное.
Здесь же мы видим просто тщательное соблюдение стиля, игру ума, преклонение перед великими. В общем пустота.
Ny, 21 октября 2011 г.
Прочитал и удивился — это же пересказ лавкравтовского рассказа 1927 года «Цвет из иных миров». Причём, пересказ практически (в отношении сюжета) прямой...
Ну добавил автор любовную линию и мистический сон героя, ну попытался втиснуть в рассказ какие-то метафилософские рассуждения, ну попытался копировать Уэллса, а ничего хорошего не получилось.
У Лавкрафта текст был ёмкий, атмосферный и лаконичный. Здесь же архаика построения сюжета сочетается с затянутым изложением и околонаучными гипотезами а-ля Герберт Уэллс. Действие в этой каше просто тонет. Интересной показалась только реакция людей начала XX века на инопланетное вторжение.
В целом всё это смотрится очень вторично и как-то искусственно.
kinofan, 1 июня 2009 г.
Написанная к 100-летию Уэллса, повесть хотя и бережно копирует стиль этого великого фантаста и является своеобразным продолжением-вариацией темы «Войны миров», однако имеет вполне оригинальные идеи, а не только использует находки Уэллса.
Мрачная атмосфера (скорее в духе Лавкрафта и Кинга, чем Уэллса), интересные и пугающие «чужие» и нерешительный, чем-то схожий характером с Обломовым, главный герой — держат интерес к произведению до последней страницы.
Вполне заслуженная Nebula, 1965.
mytreus, 28 июля 2010 г.
Весь рассказ хорош, но кошмар со слюнным деревом — это что-то нереальное. Вспоминается почему-то сон Борхеса: «Я встретил друга, которого не мог узнать, так он изменился. Лица его я никогда не видел, но знал, что оно не такое. Он очень переменился, погрустнел. На лице его лежал отпечаток болезни, печали, может быть, вины. Правая рука была засунута за борт куртки (это важно для сна), мне не было ее видно, она покоилась там, где сердце. Я обнял его, было понятно, что ему нужна помощь. «Мой бедный друг, что с тобой случилось? Ты так изменился!» Он ответил: «Да, я изменился». И медленно вытащил руку. И я увидел птичью лапу.»